Die Geschichte von Prinzessin Song in Heian-kyo - Kapitel 5

Kapitel 5

Хотя Данмэй видела его тело накануне вечером, вид загорелого мужчины, стоящего перед ней обнаженным, все же немного ошеломил ее. Она почти уставилась на его грудь, несколько раз небрежно вытерлась платком, который держала в руке, отбросила его в сторону и сказала: «Хорошо».

Сюй Цзиньжун в ответ хмыкнул. На этот раз он протянул руку, схватил халат, который она повесила на ширме, надел его и вышел наружу. Обернувшись и увидев, что она все еще стоит там, он ничего не сказал, просто развернулся и вышел.

Данмэй последовала за ним обратно в дом, сказав Мяочунь и Мяося, которые все еще ждали, чтобы они пошли отдохнуть, а затем вошла во внутреннюю комнату. Она не увидела его, поэтому предположила, что он уже в постели. Она подняла занавески и увидела, что он действительно лежит там.

Данмэй забралась на его внутренний бок и легла, гадая, что он имел в виду, говоря «что-то случилось». Внезапно она увидела, как он повернулся к ней лицом и сказал: «Я слышал, ты не приглашаешь никого из них прийти выразить почтение и послужить тебе, и ты сократила ежедневное меню?»

Данмэй была ошеломлена. Она и представить себе не могла, что «проблема», о которой он говорил, окажется именно такой. Хотя его тон был безразличным, ей он показался крайне резким. Недолго думая, она холодно ответила: «Разве ты не жаловался на мою худобу и не говорил, чтобы я больше ела? С такими людьми передо мной я не могу есть. И послушай внимательно, я не понимаю, как те люди из того двора могли тебе пожаловаться. Я всего лишь просила уменьшить количество блюд в своей комнате, я не упоминала о тех, кто был в том дворе!» Только сказав это, она поняла, что просто скопировала слова его матери.

Сюй Цзиньжун нахмурился и сказал: «Ничего страшного, если тебе это не нравится, но правила есть правила. Ты только приехал, так что хотя бы несколько дней должен соблюдать правила. Хотя ты и не просил кухню уменьшать количество блюд во дворе, если ты уменьшишь их здесь, кухня, естественно, уменьшит их и там. Ты когда-нибудь видел наложницу с более расточительным образом жизни, чем у хозяйки?»

Данмэй была так зла, что её сердце бешено колотилось от ярости. Она даже не стала смотреть на него ещё раз. Она повернулась и сказала: «Это моя вина. Я не знала, что в вашей семье так щепетильно относятся к правилам. Когда я вернусь из сада, всё будет сделано как положено. Так что ты не будешь винить меня за плохое обращение с ними». Сказав это, она закрыла глаза.

Позади нее повисла тишина, затем Данмэй вдруг услышала, как он снова сказал: «Кстати, о саду, поначалу ты казалась вполне счастливой. Но у меня так невыносимо, что ты уже хочешь уйти, как только вошла?» Говоря это, он не позволил ей повернуться спиной и силой развернул ее лицом к себе.

Данмэй открыла глаза и спокойно сказала: «Господин, вам, должно быть, мерещится. Я всего лишь выполняла просьбу вашей матери. Раз уж я ей так понравилась и она хочет, чтобы я ей служила, как я, как ее невестка, могу посметь отказать?»

Закончив говорить, она, не заботясь о том, поверит он ей или нет, снова закрыла глаза. Не успев перевести дыхание, Сюй Цзиньжун притянул её к себе. Не в силах сдержаться, она толкнула его и упала лицом прямо ему на грудь. Лицом к его лицу, теперь почти касающимся её собственного, и чувствуя его дыхание на своей щеке, она всё ещё ощущала прежнюю злость. Она несколько раз попыталась отстраниться от него, но не могла пошевелиться. На её спине лежала тяжесть; он крепко прижимал её к себе, и она чувствовала тепло его рук сквозь два слоя одежды.

«Тебе было очень больно позапрошлой ночью? Я видела, как по твоему лицу текли слезы».

Данмэй вдруг услышала этот вопрос, заданный тихим, на первый взгляд случайным голосом, его губы почти коснулись ее мочки уха. Кровь прилила к ее телу, по всему телу пробежала дрожь; лицо мгновенно вспыхнуло, и даже кожа на шее слегка порозовела.

«Видя вашу смелость, я подумал… что это я веду себя самонадеянно».

Намеренно или нет, Данмэй почувствовала, что во время разговора его теплые, влажные губы и язык нежно лизнули одну из ее мочек ушей. Странное и незнакомое ощущение распространилось по половине ее тела, заставив слегка задрожать.

Словно почувствовав её чувствительную реакцию, он замолчал, лишь слегка приподнял её тело и нежно провёл языком вниз, к ключице.

«Становится теплее, почему ты так плотно закуталась рядом со мной? Сними с себя всё».

Он внезапно остановился, убрал руку с ее спины и помог ей сесть.

Данмэй подняла глаза и увидела, что мужчина под ней пристально смотрит на нее парой довольно темных глаз.

В наши дни совершенно нормально, если муж попросит жену раздеться перед ним. Оставьте его в покое. Просто переживи эту ночь, и завтра ты временно будешь свободен. Хуже той ужасной брачной ночи быть не может.

Данмэй слегка прикусила губу, позволяя ему медленно снять с нее верхнюю одежду, оставив ее только в нижнем белье. Его взгляд скользнул вниз по ее шее к светлым ступням, затем он погладил ее плечи и сорвал с нее остатки одежды.

Данмэй сел рядом с ним совершенно голый и посмотрел ему в глаза.

Этот так называемый муж был для неё практически чужим человеком; за последние несколько дней они обменялись лишь несколькими словами. Находиться так открыто перед его взглядом было для Данмэй ещё более унизительно, чем в первую брачную ночь; у неё пересохло в горле. Она просто пыталась расслабиться. Поход в сад с его матерью был лишь временной мерой; дальнейшие встречи с ним наедине в шатре были неизбежны. Она не хотела постоянно выглядеть в его присутствии как агнца на заклание. Это только подстегнет его к нападению и укусу.

Конечно, если он сочтет свою фигуру непривлекательной и потеряет интерес к сексу, а после медового месяца постепенно перестанет оставлять ее у себя на ночь, и они станут по-настоящему уважительной и образцовой парой, то это будет выгодно для обоих.

Передо мной предстало стройное, но не костлявое тело со светлой и нежной кожей, которая, казалось, светилась в тусклом свете свечи, завораживая взгляд. Ее небольшие груди гордо стояли, два розовых соска напряглись от внезапного обнажения, или, возможно, от волнения. Сверху донизу ее прекрасные ключицы, гладкий живот, скрытая под плотно сомкнутыми ногами область и самые пышные, округлые ягодицы теперь были тесно прижаты к мягкому парчовому одеялу.

Сюй Цзиньжун вдруг почувствовал, как его тело слегка потеплело. Женщина перед ним игриво подумала о нем, поэтому он вдруг положил руку ей на ногу, обхватил ее и небрежно погладил.

Данмэй отчётливо почувствовала, как его несколько шершавый большой палец поглаживает подошвы её ног. Было немного чесано, но скорее ощущалось, как будто электрический ток внезапно пробежал от подошв ног к сердцу.

Он всего лишь массировал ей ноги, но это простое действие показалось ей крайне двусмысленным и непристойным. Через мгновение, поняв, что он не собирается останавливаться, она не смогла сдержаться и быстро отдернула ноги, слегка потирая ими парчовое одеяло, словно пытаясь таким образом стереть следы, оставленные его руками.

Сюй Цзиньжун, прислонившийся к изголовью кровати, вдруг усмехнулся. Прежде чем Данмэй успела отреагировать, она почувствовала, как ее лодыжки провалились под ним, когда он схватил ее за одну из ног и почти оттянул назад на себя, затем перевернул и прижал к себе.

Сюй Цзиньжун посмотрел на Данмэй и увидел, что она широко раскрыла глаза и смотрит на него. Он слегка дернул губами и тихо произнес: «Я всегда знал, что твои глаза — единственное, что в тебе привлекательно. Почему ты так широко на них смотришь?»

Данмэй была раздражена и просто закрыла глаза. Казалось, он снова засмеялся, его смех был тихим и глубоким, каждый звук доносился до её ушей. По её груди пробежал холодок, и когда она открыла глаза, то увидела, что он уже опустил голову и сосал один из её розовых сосков.

Данмэй с трудом сдержала желание оттолкнуть его голову, стараясь игнорировать странное ощущение от того места, где он её лизал, и была несколько удивлена. Она всё ещё отчётливо помнила сцену из их брачной ночи. Она не могла понять, почему тот, кто был таким грубым и прямолинейным в первую брачную ночь, теперь ведёт себя так.

Возможно, заметив ее рассеянность, мужчина, лежавший на ней сверху, укусил ее в наказание. Данмэй вскрикнула от боли и начала колотить его кулаками по спине. После нескольких ударов она почувствовала, как его вес спал с нее, он поднялся и перевернул ее, положив лицом вниз на матрас.

Данмэй понимала, что снова его оскорбила, и была в ужасе, гадая, что он с ней сделает. Как раз когда она собиралась повернуться, она почувствовала, как теплая рука накрыла ее ягодицы и несколько раз помассировала их.

Ее положение и его действия снова заставили ее почувствовать стыд, и она невольно прошептала и умоляюще: «Нет…»

«У тебя здесь только плоть, если я не перееду сюда, куда же мне переехать?»

Ее голос, в котором слышался легкий смех, звенел у нее в ушах. Ее рука стала еще более раскрепощенной, и ее изначально белоснежные ягодицы покраснели под его ладонью, словно красные сливовые цветы, распускающиеся на снегу.

Данмэй всхлипнула и уткнулась лицом в подушку, оставаясь неподвижной, пока не почувствовала, что он остановился. Как раз когда она собиралась вздохнуть с облегчением, все ее тело внезапно напряглось.

Его рука уже скользнула между ее плотно сомкнутых ног вдоль линии бедер и осталась там.

Почувствовав её напряжение, он перевернул её. Увидев её плотно закрытые глаза, дрожащие ресницы и покрасневшее лицо, его прежнее игривое намерение мгновенно исчезло. Он раздвинул её всё ещё сомкнутые щели пальцами и нежно поглаживал их взад и вперёд.

Данмэй постепенно расслабилась, но движения его руки по-прежнему вызывали у нее сильное чувство дискомфорта. Почувствовав, что его кончики пальцев вот-вот войдут глубже, она быстро открыла глаза и потянулась, чтобы схватить его за запястье.

Их взгляды встретились, и Сюй Цзиньжун внезапно рассмеялся, протянув к ней руку, которую ранее оттолкнул. Кончики его пальцев уже были покрыты какой-то прозрачной липкой жидкостью.

Лицо Данмэй уже покраснело. Она протянула руку и сильно толкнула его в грудь, затем повернулась и свернулась калачиком спиной к нему. Она услышала, как он усмехнулся позади нее, словно не мог сдержать смех.

«Пока я тебя прощу. Завтра тебе нужно рано вставать, так что тебе следует отдохнуть».

После того, как слова были сказаны, она почувствовала, как мужчина рядом с ней перевернулся и вышел из палатки. Затем она услышала звук воды, вероятно, он мыл руки. Потом она услышала всплеск, и в комнате погас свет.

Даже после того, как Данмэй уложила её спать на руках, она долго не могла уснуть, несмотря на ровное дыхание мужчины рядом с ней.

Последняя ночь перед отъездом была поистине необычной, а непредсказуемый и неуравновешенный мужчина рядом с ней совершенно озадачил ее.

Возможно, именно из-за того, что его телосложение казалось ему совершенно непривлекательным, он так резко прекратил заниматься спортом?

Данмэй почувствовала, что во всем разобралась, и наконец заснула. Однако на следующее утро ее разбудило прикосновение к телу, и она открыла глаза, встретившись с его взглядом.

Сквозь занавески, за окном, заклеенным хлопчатобумажной бумагой, было еще довольно темно, значит, еще рано. Данмэй слегка зевнула, не обращая внимания на его движения руками, и снова закрыла глаза, желая поспать еще немного.

«Поскольку ты так почтителен к моей матери, я не позволю, чтобы на тебя смотрели свысока. Погода становится жарче, и жить в этом доме действительно немного душно. Я перееду к тебе, чтобы охладиться. Ты доволен?»

После долгой паузы Сюй Цзиньжун заговорил медленно и непринужденно.

Глаза Данмэй распахнулись, словно её укусило насекомое, вся сонливость исчезла. Она резко села на диване, недоверчиво глядя на него. Она увидела, что он уже прислонился к стене дивана, положив руки за голову, и неторопливо наблюдает за ней.

"Вы... вы серьёзно?"

Данмэй осторожно спросила.

«Конечно. Именно это я и хотела сказать тебе вчера вечером. Но ты продолжала меня донимать, и я забыла об этом до сих пор. Мы женаты всего три дня. Как я могла попросить тебя пойти и прислуживать моей матери одной? Если мои родственники узнают, они обвинят меня не только в плохом обращении с тобой, но и в том, что я опозорила семью премьер-министра».

В голове у Данмэй снова царил полный хаос. Все её тщательно продуманные планы были полностью разрушены его небрежным замечанием. Если она знала, что он так подумает, почему она вызвалась взять на себя ответственность, когда он ссорился с матерью? Теперь она оказалась в затруднительном положении. Передумать и сказать, что она не пойдёт, было совершенно невозможно, но она и не могла заставить себя сказать это, поскольку его объяснение казалось разумным. После долгого, ошеломлённого молчания она наконец выпалила: «Туда очень далеко, и каждое утро тебе нужно ходить в суд…»

«Императорский город находится к северу от города, а у меня есть быстрый конь, так что я могу уехать пораньше. Моя жена так почтительна к моей матери и так внимательна ко мне, поэтому вполне справедливо, что я усердно работаю».

Спустя три дня после того, как она вошла в дом, это был уже второй раз, когда он назвал её «женой». Первый раз это случилось прошлой ночью, когда он подшучивал над её отметинами на лице, похожими на бегонии. Теперь, увидев, как он закончил говорить и его взгляд устремился на её шею, по её коже пробежали мурашки. Понимая, что ничего больше не изменит, она подавила разочарование и уже собиралась снова лечь, когда вдруг вспомнила, что произошло с сестрой Хуэй прошлой ночью. Она мысленно вздохнула и коротко упомянула об этом. После этих слов она внимательно понаблюдала за выражением его лица.

«Раз уж я велела тебе воспитывать её, если ты считаешь это правильным, то возьми её с собой сам. Зачем ты меня спрашиваешь? У меня сегодня судебное заседание, так что я встаю. А ты ложись спать и жди, пока я вернусь и отведу тебя туда».

Сюй Цзиньжун небрежно что-то сказал, затем протянул руку, прижал Данмэй к себе, после чего встал и покинул кровать.

Глава тринадцатая

Хотя он и велел ей вернуться спать, Данмэй была так потрясена этой неожиданной новостью, что ей больше не хотелось оставаться в постели. Она села, подняла смятое нижнее белье с изножья кровати, надела его обратно, а затем надела и верхнюю, и нижнюю одежду. Подняв глаза, она увидела, что он тоже почти полностью одет.

В наши дни, не говоря уже о высокопоставленных чиновниках и богатых людях, даже мужчины из более знатных семей пользовались услугами слуг при одевании и купании. Однако после замужества с Сюй Цзиньжуном, помимо того, что утром второго дня их свадьбы Мяочунь помогала ему одеваться, она видела, как он делал это сам последние два дня. Без этого распространенного среди мужчин порока, Данмэй чувствовала, что это единственное, что она может в нем терпеть. Она не знала, что Сюй Цзиньжун происходил из скромной семьи, в отличие от обычных ученых, изучавших классические тексты и поступивших на государственную службу через императорские экзамены; естественно, ему не хватало утонченных манер таких людей.

В то время официальные одежды соответствовали системе династии Тан: чиновники третьего ранга и выше носили пурпурные, а чиновники пятого ранга и выше — алые. Такие длинные, струящиеся алые одежды обычно выглядели бы женоподобно на простых мужчинах, но на нём они смотрелись исключительно достойно и внушительно. Даже Данмэй должен был признать, что этот человек действительно был похож на вешалку для одежды; ему всё шло хорошо. Увидев, что Данмэй пристально смотрит на него, Сюй Цзиньжун слегка приподнял бровь и сказал: «Раз уж ты встал, подойди и помоги мне переодеться. Тебя никто раньше этому не учил?» Сказав это, он отдернул руку, которая уже тянулась к поясу.

Данмэй мысленно проворчала себе под нос, но не смелла показать это на лице. Она просто подошла к нему, взяла настоящий фиолетовый пояс с драконьим узором и завязала его. Поправив пояс, она подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее сверху вниз. Они были так близко, что она почти чувствовала слабый запах руты от духов на его придворных одеждах, что немного смутило Данмэй. Увидев, что он одет, она повернулась, чтобы открыть дверь и позвать кого-нибудь принести воды для умывания, но он схватил ее и обнял.

Данмэй не знал, что ему делать, и напряженно прислонился к его груди.

«Не нужно рассказывать о том, что только что произошло на глазах у моей матери. Я сам с ней поговорю. Если она будет создавать вам трудности, просто потерпите».

Он посмотрел на Данмэй, поднял руку, чтобы приподнять ее лицо, произнес это и нежно погладил ее щеку большим пальцем, прежде чем отпустить.

Данмэй, едва успев отдышаться, наконец расслабилась. Она поспешно кивнула в знак согласия, повернулась и открыла дверь. Прежде чем он успел что-либо увидеть, она подняла руку и вытерла лицо в том месте, где он только что ее поцарапал, и только тогда странное ощущение на коже исчезло.

Проводив Сюй Цзиньжуна, Мяочунь и остальные, зная, что он тоже останется, уже начали собирать вещи. Данмэй подумала о Хуэйцзе, поэтому послала кого-то в восточное крыло, чтобы подготовить все необходимое для их совместного похода в северный пригородный сад. Только после этого она, как обычно, отправилась в северную комнату. Она думала, что сегодня все будет как в предыдущие дни — ей не разрешат войти и выгонят, — но, к ее удивлению, ее пустили.

Мать Сюй Цзиньжуна, судя по всему, с хорошим аппетитом, ела кашу из дикой утки и быстро доедала ее, запивая маринованным огурцом. Данмэй предположила, что она, вероятно, еще не знает о планах сына, поэтому ее отношение к ней было едва приемлемым. Однако, если ее планы сорвутся, она, скорее всего, подумает, что это вина Данмэй. Сюй Цзиньжун, вероятно, предвидел это, поэтому и напомнил ей об этом сегодня утром. Но даже без его напоминания она сама понимала. Если старушка действительно хочет обвинить ее, пусть так и будет. В конце концов, это дело превзошло все ее ожидания. Немного подумав, она просто упомянула, что сестра Хуэй тоже поедет.

Старушка, казалось, недолюбливала и свою родную внучку, и внебрачного внука. Она пробормотала что-то себе под нос, но, услышав, что сын знает об этом и не возражает, замолчала. Убедившись, что всё в порядке, Данмэй извинилась и сказала, что ей нужно кое-что убрать. Старушка махнула ей рукой, провожая в сторону.

Данмэй вернулась во двор и направилась прямо в восточное крыло. Хуэй-цзе, уже аккуратно одетая, собирала свои чемоданы среди служанок и Чжоу Мамы. Увидев входящую Данмэй, она с радостью подошла к ней. Данмэй ожидала, что та тут же бросится ей на помощь, но Хуэй-цзе остановилась, почтительно поклонилась и прошептала: «Спасибо, мама. Чжоу Мама и остальные собрали мои обычные книги, так что поездка туда не помешает моей учёбе. Можете не волноваться, мама».

Данмэй взглянула на несколько аккуратно сложенных на столе книг, которые еще не были убраны. Тонкая книга сверху оказалась не чем иным, как «Наставления для женщин». Она мысленно покачала головой, но больше ничего не сказала, лишь улыбнулась и погладила себя по голове, сказав несколько ободряющих слов. Вернувшись в свою комнату, она обнаружила, что все вещи упакованы и находятся в карете у ворот. Помимо ее собственных коробок, посередине стояла еще одна, предположительно, его.

Когда Данмэй находилась в резиденции премьер-министра, она знала, что если её отец не оставался в императорском дворце работать после заседания суда, он обычно возвращался около 9:00 утра. И действительно, когда солнце уже поднялось наполовину, её старший сын пришёл сообщить, что господин вернулся из суда и отправился в северную комнату, а Данмэй и остальным велели выйти и сесть в карету.

Когда Данмэй вывела Хуэйцзе из двора к главным воротам, они увидели Чжоу Ши Чуньян и Чжао Цзунляня из западного двора, стоящих в ряд у лунных ворот и преграждающих им путь. Хуэйцзе, которая раньше жила с Чжоу Ши, поприветствовала её как «тётю», и Чжоу Ши поспешно поклонилась в ответ, после чего её взгляд упал на Данмэй.

Чуннян улыбнулась и сказала: «Вчера мы, три сестры, узнали, что госпожа собирается жить в саду к северу от города вместе со старой госпожой, и мы очень ей завидовали. Мы лишь сожалеем, что слишком глупы, чтобы заметить это от старой госпожи. Иначе, если бы мы могли пойти с ней служить и старой госпоже, это было бы настоящим благословением. Зная, что госпожа сегодня уезжает, мы пришли проводить её. Мы надеемся, что госпожа скоро вернётся, чтобы нам, сёстрам, не пришлось за неё волноваться». Сказав это, она, Чжоу Ши и Чжао Цзунлянь вместе поклонились.

Хотя Данмэй говорила уважительно, в ее глазах едва скрывалось злорадство. Чжоу Ши оставался прежним, несколько угрюмым, а Чжао Цзунлянь опустила голову, выражение ее лица было нечитаемым.

Что думали Чжоу Ши и Чжао Цзунлянь, было неизвестно, но Чуннян явно пришла с намерением выставить её на посмешище. Она лишь гадала, каким будет выражение лица Чуннян, когда она наконец узнает, что Сюй Цзиньжун тоже собирается жить с ними. Женщины-наложницы и так были жалкими; если бы они встретили властную госпожу, она легко нашла бы какой-нибудь предлог, чтобы избить, отругать или даже вытащить и продать их. Хотя она недавно вышла замуж и стояла выше них троих, она не собиралась создавать проблемы; она просто хотела, чтобы все жили в мире. Теперь же, похоже, независимо от её намерений, она действительно нарушила и без того спокойную и мирную жизнь этих женщин. Женщины, живущие под одной крышей из-за одного и того же мужчины, иногда начинали строить козни друг против друга, даже не осознавая этого.

Данмэй, слишком ленивая, чтобы много говорить, уже собиралась формально ответить и отослать их, когда увидела, как остальные внезапно обернулись и хором крикнули: «Третий Мастер!». Посмотрев в сторону звука, она увидела Сюй Цзиньжуна, выходящего из-за зарослей бамбука у тропинки. Она невольно горько усмехнулась про себя; ни она, ни Сюй Цзиньжун, стоявшие спиной, не заметили его приближения. Казалось, у остальных, повернувшись спиной, глаза были на затылке.

Сюй Цзиньжун кивнул и жестом пригласил всех уйти. После того, как все ушли, он посмотрел на Данмэй и сказал: «Мама уже у двери. Вам тоже следует пойти туда. Я переоденусь в гражданскую одежду и потом уйду».

Данмэй согласно кивнула, слегка опустила голову и, взяв Хуйцзе за руку, пошла. По какой-то причине, когда они проходили мимо друг друга, ей вдруг вспомнилось его поведение по отношению к ней в постели прошлой ночью. Днём он казался таким приличным, но как только разделся в спальне, стал вести себя так непристойно. Если бы это была не она, она бы никогда не поверила, что у него может быть такая сторона характера наедине.

Данмэй слегка опешила, внезапно вспомнив о трех его наложницах, пришедших проводить ее. Раз он так с ней обращался, значит, и с этими женщинами он должен был поступать аналогично наедине. От этой мысли ее затошнило, словно она проглотила муху.

Заметив, что она замедлила шаг, сестра Хуэй несколько раз поспешно потянула её вперёд. Данмэй, поняв, что происходит, подавила сумбурные мысли и быстро последовала за ней.

Старушка ехала впереди в конной повозке, её сопровождала Сицин. Даньмэй и сестра Хуэй ехали посередине, за ними следовали Мяочунь, Мяося и Чжоу Мама. Сам Сюй Цзиньжун привёл с собой нескольких конных слуг для их охраны. Покинув улицу Гаосин, они пересекли мост Чжоу и свернули на прямую Восточную улицу, направляясь прямо на север города.

Вероятно, Хуэй-цзе редко когда выезжала на прогулку таким образом. Сидя в карете, она постоянно приподнимала занавески и смотрела в окно, ее лицо сияло от волнения. Она продолжала тащить за собой Дан-мэй, указывая на нее и оглядываясь по сторонам. Сначала они вели себя немного скрытно, но по мере приближения к северу от города и выезда за городские ворота дома и магазины становились менее многолюдными, а на обочине дороги было меньше пешеходов — лишь несколько крестьян, ведущих волов и несущих мотыги, и женщины, идущие в ближайший храм, чтобы зажечь благовония и помолиться. Поэтому они просто приподняли занавески.

Официальная дорога была окружена зелеными полями, перемежающимися фермерскими домами. Из-за стен двора выглядывали несколько цветущих персиковых и абрикосовых ветвей, создавая картину ранней летней сельской красоты. Настроение Данмэй постепенно улучшилось, и на ее лице невольно появилась улыбка. Внезапно рядом с каретой подъехал высокий черный конь, и мужчина, сидевший прямо, посмотрел в ее сторону — это был Сюй Цзиньжун. Увидев его суровое лицо, ее хорошее настроение мгновенно исчезло, и она быстро откинулась на мягкий табурет у стены кареты. Увидев темное лицо отца, Хуйцзе тоже быстро отшатнулась.

Незадолго до полудня, перейдя мост из голубого камня и пройдя по выложенной кирпичом дорожке, затененной ивами, они прибыли в сад. Данмэй вышла из кареты и увидела неподалеку поля и фермерские дома, а слабый лай собак создавал впечатление деревни. Хотя мать Сюй Цзиньжуна жила одна, в саду находилось более десяти человек, включая охранников и слуг. Получив известие о том, что все возвращаются сегодня, они рано утром ждали у ворот. Когда карета остановилась, все поприветствовали глав семейств, а затем вошли внутрь, чтобы занести сундуки.

Войдя, Данмэй с первого взгляда сочла всё это одновременно смешным и абсурдным. Она не знала, как это место выглядело раньше, но раз оно называлось садом, значит, здесь, должно быть, росли цветы и растения. Глядя на небольшие беседки и пруды по обеим сторонам дорожки, пусть и небольшие, она представляла себе, что пейзаж был довольно красивым. Однако теперь сад был полностью лишён цветов и растений, в нём росли только зелёный лук, чеснок, баклажаны и тыквы; сильный запах удобрений витал в воздухе, когда она проходила мимо.

Глава четырнадцатая

Поскольку вчера кто-то из главного дома сообщил нам, что сегодня сюда приедет новобрачная с пожилой женой, комната Данмэй уже была подготовлена. Ей оставалось только убрать мелкие вещи в сундуки и корзины, и все было бы готово.

Место было небольшим, дома состояли всего из двух двориков. Хотя оно и не было таким изысканным, как главный дом, серые стены и белая плитка придавали ему очень чистую и свежую атмосферу. Данмэй немного прогулялась и нашла его довольно приятным.

Устроив мать и Данмэй в доме и пообедав, Сюй Цзиньжун и его свита поспешно уехали. Данмэй прожила в его доме три дня, и у нее сложилось впечатление, что он всегда очень занят. Чем именно он занят, он не упоминал, и, естественно, она не стала спрашивать.

Старушка едва успела приехать и устроиться, как переоделась в синее хлопчатобумажное пальто и отправилась прогуляться по огороду, а Данмэй последовала за ней. Указывая на редис, растущий в саду, она продекламировала: «Когда весной прорастают ветви ивы, и из семян вяза образуются цветочные почки, в некоторые из них ударяет молния, и тогда редис, зеленый лук, шнитт-лук, побеги бамбука и сельдерей готовы к посадке. Когда в полях начинают стрекотать лягушки и насекомые, настает время сажать огурцы, тыквы и кабачки. После сбора урожая, когда приходят заморозки и цикады замолкают, редис, зеленый лук и шнитт-лук снова готовы к посадке. Даже если вы из знатной семьи, не помешает знать эти принципы. Пока вы будете усердны, вы не умрете с голоду. В былые времена ваш свекор умер рано, и я, старая женщина, вырастила своего сына всего на нескольких акрах земли. Теперь, хотя он и способен на многое, худшее, что может сделать человек, — это забыть свои корни…»

Когда Данмэй впервые встретила пожилую женщину позавчера, она почувствовала, что та не из богатой семьи и не жила в роскоши. Она просто ничего не знала о семье Сюй. Теперь, слушая её пространные рассуждения, она вдруг поняла. Оказалось, что эта пожилая женщина тоже пережила трудности в прошлом. Легко перейти от простоты к роскоши, но трудно – от роскоши к простоте. Её сын теперь управляет таким престижным домом, а пожилая женщина всё ещё лично ухаживает за своими овощами – это поистине удивительно. В её сердце возникло чувство уважения. Затем она почтительно ответила приветствием.

Как раз когда старушка собиралась воспользоваться случаем и прочитать ему еще несколько лекций, подошли несколько крестьян из окрестностей парами и по трое. Оказалось, что, покупая сад, Сюй Цзиньжун приобрел его вместе с большим участком близлежащих сельскохозяйственных угодий у предыдущего владельца, который теперь оказался в бедственном положении. Все они были арендаторами, снимавшими землю у семьи Сюй. Старушка обычно хорошо с ними ладила, но, увидев приближающуюся процессию карет, она поняла, что хозяйка вернулась и пришла выразить свое почтение. Увидев ярко одетую Данмэй и узнав, что она невестка семьи, все они избегали зрительного контакта и поспешно опустились на колени, чтобы поклониться ей и ее мужу. После того, как все ушли, старушка обернулась, чтобы посмотреть на наряд Данмэй, нахмурилась и пробормотала: «Зачем так элегантно одеваться даже в деревне? Это ослепительно».

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×