Die Geschichte von Prinzessin Song in Heian-kyo - Kapitel 11
Данмэй вздохнула, не потому что он не придёт, а потому что чувствовала себя домашней кошкой. Мужчина, казалось, проявлял к ней некоторый интерес и дразнил её, когда был в хорошем настроении. Но если кошка её царапала, он злился и уходил. Вероятно, он подумывал какое-то время игнорировать её, чтобы она не избаловалась. Большинство мужчин в мире такие.
Данмэй положила голову на руку и немного подумала, затем почувствовала, как веки снова заболили и опухли, она не смогла их держать и вынуждена была закрыть. Всё тело тоже немного болело, поэтому она рано легла спать, чтобы отдохнуть. Она спала как в тумане и не знала, который час, когда её разбудил шум. Открыв глаза, она почувствовала сильную головную боль, руки и ноги ослабли, и казалось, что тело вот-вот оторвётся от парчового матраса.
Даньмэй едва успела присесть, как увидела, как подняли шторы, и перед ней предстал Сюй Цзиньжун. Он сел на край кровати, неподвижно, и уставился на нее суровым взглядом.
Данмэй мысленно вздохнула. Она думала, что он не придёт, но он неожиданно появился. Она боялась, что, не дождавшись его прихода и не войдя вместе в палатку, только усугубила своё и без того непростое положение. Она ничего не показала на лице, лишь опустила глаза и тихо объяснила: «Я видела, как ты уходил сегодня утром, и думала, что ты не придёшь. Я тоже немного устала, поэтому рано легла спать».
Данмэй выглядела вялой и слабой, сидя хрупкой, покачивающейся фигурой. Ее щеки были раскрасневшимися, а голос — мягким и нежным, совсем не таким, как обычно. Сюй Цзиньжун, не замечая ее дискомфорта, предположил, что она намеренно притворяется, чтобы его успокоить, и его раздражение значительно рассеялось.
После того как Данмэй закончила говорить, она немного подождала его ответа, затем слегка приподняла глаза, чтобы посмотреть на него. Она увидела, что он все еще смотрит на нее, повернув голову набок, но выражение его лица заметно смягчилось. Она и не подозревала, о чем он думает. Она заставила себя посидеть еще немного, чувствуя жажду, и, не смея беспокоить его просьбами об еде, сбросила одеяло и вылезла, надела свои мягкие вышитые туфли и пошла к круглому столу за водой. Как только она встала, у нее закружилась голова, и она чуть не упала, но мужчина рядом с ней протянул руку, подхватил ее и посадил к себе на колени.
Глава двадцать седьмая
«Сестра Хуэй попросила бабушку остановить управляющего Сюй. Это была твоя идея?» — Сюй Цзиньжун, глядя на Данмэй, медленно произнес: «Ты действительно способен на многое. Когда это тебе удалось приручить эту молчаливую девчонку и сделать ее преданной тебе? Я не хотел, чтобы она узнала о твоих странных идеях, поэтому попросил ее вернуться в особняк».
Данмэй слегка сопротивлялся, но его руки обхватили её талию, и она не могла пошевелиться ни на дюйм. Она вздохнула и сказала: «Третий господин, как я могла посметь причинить вред сестре Хуэй? Я знаю, что была неправа. Пожалуйста, отпустите меня, мне ещё нужно налить чаю».
«Я не испытываю жажды».
Услышав ответ Сюй Цзиньжуна, Данмэй крепче сжала его талию, отчего ей стало трудно дышать. Она не знала, смеяться ей или плакать.
"Я хочу пить..."
Не успев договорить, Данмэй почувствовала стеснение в груди и мягко прижалась к груди Сюй Цзиньжуна. Сюй Цзиньжун посмотрел вниз и увидел, что ее глаза слегка прикрыты, щеки покраснели, а дыхание учащенное. Поняв, что что-то не так, он протянул руку и коснулся ее лба. Выражение его лица слегка напряглось, он быстро поднял ее и положил на кровать позади себя. Затем он поспешил к двери, открыл защелку и громко приказал кому-нибудь срочно ехать в город за врачом.
Данмэй прислонилась к подушке, слегка прикрыв глаза. Когда головокружение и одышка утихли, она уже собиралась снова сесть, но почувствовала, как чья-то рука поддерживает её за спину, а губы её освежили. Открыв глаза, она увидела Сюй Цзиньжуна, который поддерживал её и наливал воды из чашки.
У Данмэй ужасно пересохло во рту, и даже чай показался ей сладким. Она залпом выпила чашку чая, облизнула губы и взглянула на него, словно желая еще. Сюй Цзиньжун понял ее, осторожно уложил ее и подошел к столу, чтобы налить еще одну чашку чая, после чего вернулся.
Данмэй сделала два глотка из его руки, и, слегка приподняв глаза, встретилась с его взглядом, который был прикован к ней. Она потеряла равновесие и поперхнулась водой, кашляя до тех пор, пока лицо не покраснело, а на глазах не навернулись слезы.
Сюй Цзиньжун поставил чашку и похлопал её по спине. Когда она перестала кашлять, он нахмурился и сказал: «Почему ты ведёшь себя как ребёнок? Ты даже водой подавилась».
Данмэй на мгновение потеряла дар речи, подумав про себя: «Всё потому, что ты смотрел, как я пью воду!» После приступа кашля у неё словно отделилась голова от мозга, кружась сама по себе. У неё не осталось сил, чтобы поговорить с ним, и она снова легла. Только тогда она пожалела, что воспользовалась своим хорошим здоровьем и не догадалась выпить горячей воды с имбирём и коричневым сахаром, чтобы предотвратить простуду этим утром, из-за чего теперь чувствует себя так плохо.
Хотя Данмэй была довольно худой, она редко болела, поэтому не обращала особого внимания на утренний озноб, думая, что ей станет лучше после сна под одеялом. Однако, когда она проснулась, болезнь, казалось, развилась с удвоенной силой. У нее сильно кружилась голова, и она чувствовала сильный холод, свернувшись калачиком, как больная кошка.
«Я уже послал за врачом. Просто потерпите еще немного. Скоро все будет хорошо».
К какому-то момент Сюй Цзиньжун уже забрался на кровать в одежде. Одной рукой он обнял Данмэй, накрыл её одеялом, а другой поправил её слегка растрёпанные волосы, шепча утешительные слова.
Данмэй почувствовала, что его рука, касающаяся её волос, была слегка напряжена, а его слова показались немного неестественными, вероятно, потому что он не привык к таким утешительным жестам и словам. Просто от таких объятий ей стало теплее, поэтому она свернулась калачиком и не двигалась.
Данмэй находилась в каком-то оцепенении неизвестное количество времени, когда её разбудил шум за пределами палатки. Некоторое время назад Сюй Цзиньжун встал с постели, и она услышала, как он разговаривает с мужчиной. Голос мужчины показался ей знакомым, словно это был голос врача Ху, которого ей показывали раньше.
Когда врач Ху увидел тонкую руку, протянутую из-за пределов палатки, он сразу вспомнил, как эта женщина притворилась больной. Он предположил, что она снова доставляет неприятности своему мужу посреди ночи. Но когда он коснулся ее пальца, он понял, что она действительно больна.
«Пульс у женщины нестабильный и напряженный, что указывает на то, что ее энергия Ян находится на поверхности и легко ощущается. Это синдром меридиана Тайян, вероятно, вызванный усталостью и дисбалансом, что привело к проникновению патогенов, вызывающих холод и ветер, и нарушению нормальной циркуляции Ци в легких».
После осмотра пациента врач Ху выписал рецепт. Этот симптом был наиболее распространен в это время года, и врач Ху, будучи опытным, заранее приготовил лекарство. Затем Сюй Цзиньжун отправил кого-то отнести его на приготовление отвара. Проводив врача Ху, Данмэй услышала, как Сюй Цзиньжун спрашивает Мяочунь, Мяося и других служанок и прислугу, все еще стоявших в комнате: «Когда я уходил сегодня утром, госпожа была совершенно здорова. Как она могла простудиться прошлой ночью? Может быть, потому что вы плохо за ней ухаживали днем?» В его голосе слышался укоризненный оттенок.
Данмэй несколько раз кашлянула, а затем услышала шаги. Сюй Цзиньжун уже поднял занавеску, чтобы посмотреть на нее.
«Я уснула сегодня утром во время принятия душа, это никак с ними не связано».
После того как Данмэй закончила говорить, она заметила, что он нахмурился, и выглядел несколько недовольным. Она раздраженно вздохнула и закрыла глаза, чтобы не смотреть на него.
Принесли отвар, и после того, как он немного остыл, Сюй Цзиньжун лично принес его и помог Данмэй сесть, чтобы покормить ее.
Лекарство было доведено до очень высокой концентрации путем кипячения, и от запаха Данмэй стало тошнить. Она заставила себя сделать глоток, и ее лицо исказилось, как у горькой тыквы.
«Раз уж ты простудился, тебе следует выпить лекарство, чтобы оно выветрилось с потом и ты быстрее выздоровел. Послушай меня и выпей его быстро, тогда тебе не будет горько, если ты потом примешь леденец».
Когда Данмэй услышала, как он так нежно с ней разговаривает, словно уговаривая ребенка, у нее по коже пробежали мурашки, и она не смела смотреть на его выражение лица. Она закрыла глаза, зажала нос и залпом выпила чай. Затем она прополоскала рот чашкой, выплюнула его в тазик и легла. Увидев, как Сюй Цзиньжун снова пытается покормить ее ломтиками сливы, она быстро покачала головой.
Сюй Цзиньжун не стал её принуждать. После того, как все в комнате ушли, он запер дверь, разделся, лёг перед комнатой Даньмэй и обнял её.
«Как ты можешь быть такой беспечной? Ты даже засыпаешь во время купания! Я слышала от горничной, что ты обычно купаешься одна, за закрытыми дверями. С этого момента, если меня нет рядом, тебе понадобится горничная, поняла?»
Данмэй оставалась послушной и неподвижной, думая про себя: «Если бы ты не был таким безжалостным прошлой ночью, как я могла заснуть в ванне?» Она не произнесла ни звука, но нежно прижалась головой к его плечу, давая понять, что услышала его.
После того, как Сюй Цзиньжун закончил говорить, он, кажется, понял причину своих слов. Он сделал паузу, слегка обнял её за талию и прошептал: «Теперь я понимаю, что ты самый двуличный человек. Мне повезло, если ты слушаешь хотя бы два-три из десяти моих слов. Запомни, в будущем тебе нельзя будет закрывать дверь, когда ты останешься одна».
Данмэй вздрогнула и внезапно открыла глаза, чтобы посмотреть на него, но увидела, что он смотрит на нее сверху вниз с полуулыбкой. Почувствовав легкую вину, она быстро закрыла глаза.
Сюй Цзиньжун улыбнулся, повернулся и задул прикроватную лампу.
Сначала Данмэй волновалась, опасаясь, что он снова будет её мучить, и решила, что не согласится, даже если на этот раз действительно выступит против него. Но когда она поняла, что его рука просто находится у неё под одеждой, поглаживая спину без каких-либо других движений, она расслабилась. Вскоре наркотик подействовал, и она быстро заснула.
Когда Данмэй проснулась на следующий день, она почувствовала какое-то движение на своем теле. Открыв глаза, она увидела, что Сюй Цзиньжун встал, оделся и вытирал пот с ее тела мягкой тканью.
После хорошего ночного сна она сильно вспотела и почувствовала, что головная боль значительно уменьшилась. Данмэй, несколько непривычный к его внезапной нежности, протянул руку, чтобы остановить его прикосновение к ее одежде, и неловко сказал: «Мне намного лучше. Просто моя одежда вся мокрая и липкая, поэтому я хотел переодеться. Ты только что вернулся; у тебя, должно быть, есть дела на сегодня. Иди и делай свою работу. Только позови горничных».
Когда Данмэй открыла рот, чтобы заговорить, она поняла, что её голос звучит как сломанный гонг — хриплый и неприятный. После того, как она закончила говорить, ей уже с трудом удавалось отдышаться.
Сюй Цзиньжун взглянул на неё, но не стал настаивать. Он лишь хмыкнул и сказал: «Я уже послал кого-нибудь приготовить лекарство. Выпей его позже. Не вставай сегодня, просто отдохни в комнате». С этими словами он направился к двери, вероятно, чтобы позвать кого-нибудь.
Данмэй вздохнула, взяла только что положившую тряпку и вытерла лоб, когда услышала голос сестры Хуэй из дверного проема: «Дочь пришла поклониться и поприветствовать отца».
Хуэй-цзе пришла рано утром поприветствовать Сюй Цзиньжуна, который обычно уходил рано и возвращался поздно, что было довольно необычно. Не только Данмэй, но даже её отец, казалось, немного удивился. Он помолчал немного, а затем сказал: «Вставай». Его тон был немного сухим, но он всё же впустил её, сел обратно в кресло и расспросил о её учёбе.
Хуэй-цзе ответила им всем четко и ясно. Дан-мэй заметила, что Хуэй-цзе взглянула на нее, немного поколебалась, а затем, несколько робко посмотрев на Сюй Цзинь-жун, сказала: «Я слышала, что отец не разрешит мне остаться здесь. Я знаю, что была неправа. Мне не следовало спать в комнате матери, а не занимать отцовскую кровать. Я больше не посмею так поступить. Пожалуйста, отец, успокойся и не отправляй меня обратно».
Когда сестра Хуэй это сказала, Данмэй чуть не расхохоталась, но сдержалась. Она взглянула на Сюй Цзиньжуна и увидела, что он сидит, выглядя так, будто не может дышать, и с очень странным выражением лица. Она посмотрела на сестру Хуэй, которая закончила говорить и опустила взгляд, а затем увидела, что он повернулся к ней. Она быстро выпрямила лицо и дважды кашлянула.
«Хм. Пожалуйста.»
Спустя мгновение Данмэй услышала, как Сюй Цзиньжун сказал что-то подобное. Хуэйцзе не понимала, что имел в виду отец, выражал ли он одобрение или нет. Она подняла глаза в сторону Данмэй и увидела, как та улыбнулась ей, прежде чем ответить и выйти. Не успев далеко отойти, она столкнулась со своей кормилицей, которая искала её и теперь спешила к ней. Кормилица взяла её за руку и последовала за ней, слушая всю дорогу её бессвязную болтовню.
Оказалось, что, проснувшись вчера рано утром, Хуэй-цзе обнаружила себя в своей старой комнате, поняв, что отец привёз её обратно посреди ночи. Кормилица продолжала ворчать, говоря, что предупреждала её о невежливости, но и она, и её мать игнорировали её. Теперь она действительно рассердила хозяина, заметив его неприятное выражение лица, когда он привёл её прошлой ночью, что очень встревожило Хуэй-цзе. К вечеру, узнав, что управляющий Сюй пришёл забрать её обратно в город, как и велел отец, она поняла, что слова кормилицы сбылись. Хотя бабушка вмешалась и остановила её, она всё ещё боялась гнева отца. Она провела всю ночь, думая об этом, и наконец набралась смелости, чтобы рано утром следующего дня извиниться перед ним.
После ухода сестры Хуэй, Данмэй увидела, как Сюй Цзиньжун встал и подошел к ней. Она поспешно и хриплым голосом произнесла: «Не я научила ее так говорить…» Не успев договорить, она увидела его все еще слегка напряженное лицо и не смогла удержаться от смеха. Смеясь, она поняла, что, возможно, обидела его, поэтому быстро подавила смех.
Сюй Цзиньжун стоял перед ее кроватью, некоторое время смотрел на нее, а затем, покачав головой, сказал: «Прими лекарство сегодня, я вернусь сегодня вечером», после чего повернулся и ушел. Вскоре Мяочунь и Мяося привели служанку с теплой водой и полотенцем. Данмэй вытерлась, переоделась в чистую одежду, выпила лекарство и легла, размышляя о значении его покачивания головой перед уходом. Похоже, он не собирался заставлять Хуэй-цзе уходить.
Старушка собиралась сегодня в храм Шанфан. Зная, что у Даньмэй прошлой ночью была температура, она пришла проведать её. Увидев, что Даньмэй, кажется, в порядке, за исключением слегка хриплого голоса, она велела служанке хорошо о ней позаботиться, прежде чем уйти с Сицин.
В тот день Данмэй приняла лекарство, несколько раз поспала и немного вспотела. К вечеру, несмотря на сохраняющуюся слабость в конечностях, она почувствовала себя намного лучше. Переодевшись в сухую одежду, она посмотрела в зеркало и увидела, что всего за одну ночь ее подбородок стал еще острее, а глаза — ярче обычного. Достаточно выспавшись днем, она не чувствовала сонливости. Подумав, что Сюй Цзиньжун сказал, что придет вечером, она подложила под спину две подушки, взяла книгу и начала читать, чтобы скоротать время в ожидании его возвращения. На этот раз она читала путевые заметки, написанные человеком из ранней династии Тан. Что касается ее предыдущих «Аналектов для женщин» и «Наставлений для женщин», то она давно закопала их на дно сундука, думая, что они никогда больше не увидят свет.
Сюй Цзиньжун вернулся в полдень. Данмэй отложила книгу, зевнула и уже собиралась сбросить одеяло, чтобы хотя бы как-то поприветствовать его, когда он направился прямо к кровати, глядя на нее так же, как и утром. Однако на этот раз выражение его лица было совсем другим, и в глазах мелькнула нотка гнева.
Данмэй понятия не имела, чем она так оскорбила этого бога чумы. Немного поколебавшись, она неуверенно спросила: «Ты вернулся?»
Сюй Цзиньжун, казалось, не слышал, и спустя некоторое время гнев в его глазах наконец исчез, но выражение его лица стало несколько холодным.
«Когда вы познакомились с молодым принцем из поместья Цзин?»
Глава двадцать восьмая
Данмэй на мгновение растерялась, затем с недоумением посмотрела на Сюй Цзиньжуна и спросила: «А в особняке принца Цзина? Не знаю».
Сюй Цзиньжун пристально посмотрел на неё и, увидев, что её выражение лица не кажется притворным, слегка смягчил холод в своём взгляде, но выражение его лица всё ещё оставляло желать лучшего.
«Откуда взялись эти свежепосаженные пионы перед вами?»
Данмэй, обрадованная его внезапным вопросом, ответила: «Вчера их привез производитель хризантем из Синчжуана». Затем она добавила: «Раньше я любила выращивать цветы и растения дома. Живя здесь, у меня появилось свободное время, поэтому я купила несколько, чтобы поиграть и скоротать время. Большинство из тех, что стоят передо мной, я купила у производителя хризантем. Несколько месяцев назад я попросила его найти мне белый пион, и он привез его вчера. Разве в этом есть что-то плохое?»
Сюй Цзиньжун взглянул на неё, словно пытаясь понять, лжёт ли она, и спустя долгое время сказал: «Этот пион называется Сяочжуансинь, и во всей столице их всего четыре или пять. Как может в обычной семье, занимающейся цветоводством, растить такой пион?»
Данмэй была несколько удивлена, и, немного подумав, нахмурилась и сказала: «Вы, должно быть, ошиблись. Хуанхуаху сказал, что купил его дёшево у человека, который как раз переезжал на юг».
«Неужели вы думаете, что такое совпадение возможно? Это царь Цзин попросил Хуан Хуаху доставить это вам».
Данмэй была по-настоящему ошеломлена. Придя в себя, она вдруг вспомнила выражение лица Сюй Цзиньжуна. Он явно подозревал, что у нее отношения с этим неизвестным принцем Цзином. Это было похоже на занозу в сердце. Она глубоко вздохнула и четко, слово в слово, произнесла: «Третий господин Сюй, повторюсь, я ничего не знаю об этом принце Цзине и не понимаю, зачем он мне цветы прислал! Вы, должно быть, ошибаетесь».
«Вы правда не знаете того, кто живет в саду Синчжуан Цзиньли?»
Сюй Цзиньжун пристально посмотрел на Данмэй и спокойно спросил.
Данмэй была ошеломлена. Вспомнив таинственного мужчину в синих одеждах, с которым она случайно встречалась лишь дважды, она опустила голову, потеряв дар речи. Судя по словам Сюй Цзиньжуна, владелец сада Цзиньюань с больной ногой на самом деле был каким-то принцем Цзин? Она вдруг вспомнила, как Хуанхуаху называла его «мастером Чжао», и всегда предполагала, что он происходит из уважаемой семьи. Она никогда не догадывалась, что он член королевской семьи Чжао, принц, получивший титул.
Пока Данмэй еще пребывала в шоке, она вдруг почувствовала, как Сюй Цзиньжун снова поднял ее подбородок. Его хватка была несильной, но его слова вызвали у нее глубокое чувство дискомфорта.
«Его звали Чжао Юнь. Его дед, принц Сюань, оказал императору Тайцзуну огромную услугу в завоевании династии Северная Хань. Он даже принял на себя стрелу за Тайцзуна, но вскоре после возвращения в столицу умер. Император Тайцзун был глубоко опечален и постановил, что потомки принца Сюаня будут править вечно. Потомки принца Сюаня не были процветающими, и несколько его сыновей умерли молодыми. Ко времени правления императора Чжэньцзуна в эпоху Тяньси осталась только родословная его отца. Когда ему было пятнадцать лет, старый принц Цзин скончался, и он был назначен принцем Цзин. Говорят, что из-за болезни одной ноги он не занимался государственными делами и несколько месяцев в году отсутствовал в столице. Я никогда не ожидал, что он будет жить в уединении в этой деревне». Сюй Цзиньжун закончил говорить на одном дыхании и добавил: «Если бы у вас не было с ним личных отношений, зачем бы он пошел на такие крайности, чтобы прислать вам такой прекрасный пион?»
Данмэй подняла глаза и увидела, как он хмурится, словно уже подтвердил ее вину в прелюбодеянии. Раздраженная, она оттолкнула его руку, в ее словах звучал гнев: «Третий господин Сюй, раз вы знаете, что всего в Сяочжуане всего четыре или пять новых пионов, вы, должно быть, уже все выяснили. Зачем вы спрашиваете меня? Я встречалась с этим Чжао, но Мяося всегда была рядом, не говоря ни слова, и я не знаю, кто он. Если этот пион действительно был отправлен Хуанхуаху через него, то только потому, что я нечаянно помогла хризантемам Хуанхуаху зацвести несколько дней назад. Если вы считаете это неуместным, я завтра выкопаю его из земли, и вы можете послать кого-нибудь, чтобы вернуть его ему. Такие подозрения поистине смешны».
Сказав это на одном дыхании, Данмэй встретилась взглядом с Сюй Цзиньжуном, готовясь к его гневу или уходу. Неожиданно он на мгновение уставился на нее, и его слегка нахмуренные брови постепенно расслабились.
«Раз уж он так любезно отправил это окольным путем, нет необходимости искать это. Я подготовлю подарки и навещу его через несколько дней, чтобы выразить свою благодарность».
Сказав это, Сюй Цзиньжун ушел, видимо, чтобы умыться. Данмэй медленно откинулась на подушки, и только тогда заметила, что на кончике носа выступил пот, вероятно, от чрезмерного возбуждения.
Мужчина в синих одеждах, живший в уединении в Саду Гибискусов, был членом королевской семьи Чжао. Белый пион, который старик Хуан подарил ей вчера, на самом деле был от него. Данмэй все еще была несколько ошеломлена этой внезапной новостью. Тщательно обдумав это, она поняла, что мужчина, должно быть, знал, что она просила старика Хуана найти белый пион, и был благодарен ей за помощь в подготовке к празднику хризантем, поэтому он попросил старика Хуана отправить его? Что касается так называемого первоначального владельца, продавшего его дешево после переезда на юг, теперь казалось, что он, скорее всего, боялся, что она не примет его, или, чтобы избежать подозрений, поручил старику Хуану сказать об этом. Все это было хорошо, но больше всего Данмэй беспокоил Сюй Цзиньжун. Белый пион был доставлен только вчера, а сегодня он тут же предпринял свои действия, даже зная прошлое владельца Сада Гибискусов, которого она никогда раньше не знала. Она задавалась вопросом, как ему это удалось. Хитрость этого человека была поистине пугающей.
Сегодня Данмэй чувствовала себя намного лучше, но после всего пережитого у нее снова заныли виски. Через мгновение она услышала приближающиеся шаги и поняла, что это он возвращается. Она просто слегка повернулась на бок и закрыла глаза.
Данмэй почувствовала человека, лежащего на боку, понимая, что он наблюдает за ней, но все же притворилась спящей. Через некоторое время она почувствовала, как чьи-то руки протянулись и почти обняли ее, повернув спину к нему.
Всё ещё притворяешься спящим?
Услышав его слова, Данмэй не смогла различить в них никаких эмоций, поэтому ей ничего не оставалось, как открыть глаза. Она увидела, что он действительно смотрит на неё, его выражение лица было на удивление мягким, что резко контрастировало с холодом в его глазах, когда она только пришла. Она на мгновение опешилась и некоторое время смотрела в пустоту.
Губы Сюй Цзиньжуна слегка изогнулись в улыбке. Он наклонился ближе, и когда их лбы почти соприкоснулись, тихо спросил: «Тебе стало лучше?»
"Головная боль."
Увидев, как его взгляд скользнул вниз, к ее груди, Данмэй быстро ответила. Она услышала, как он тихонько усмехнулся, затем его рука коснулась ее лба, после чего переместилась к бокам, нежно массируя большими пальцами, с давлением, не слишком слабым и не слишком сильным. Данмэй почувствовала себя комфортно и закрыла глаза, постепенно расслабляясь. Через некоторое время она почувствовала, как он встал, задул лампу, вернулся на кровать и обнял ее. В темноте пара больших рук на мгновение погладила ее тело, прежде чем наконец остановиться на ее бедрах, нежно прижимая ее к себе.
Данмэй почувствовала его знаки внимания, всё ещё испытывая некоторое нежелание из-за произошедшего. Она слегка поерзала, собираясь снова использовать своё смущение как оправдание, когда почувствовала, как он нежно лизнул её мочку уха и прошептал ей на ухо: «Ты всё ещё злишься на меня?»
Данмэй был ошеломлен. Прежде чем она успела ответить, он продолжил: «Хорошо, что тебе нравятся цветы и растения. Но сад здесь действительно стал довольно неприглядным благодаря усилиям моей матери. Есть только одно правило: отныне, если тебе что-то нужно, не выходи и не спрашивай у окружающих. Даже если с тобой кто-то есть, все равно неприлично так выходить. Кроме того, мир коварен, и сердца людей всегда непредсказуемы. Ты молода и выросла в уединении. А вдруг тебя обманут? Просто скажи мне, чего ты хочешь. Даже если это небесный османтус с Луны, я найду способ достать его для тебя. Понимаешь? Если тебе действительно будет скучно, я выведу тебя на прогулку, когда у меня будет свободное время через несколько дней. Я слышал, что недалеко от реки Северная Золотая Вода есть плантация, которая снабжает королевскую семью цветами и деревьями со всей страны во все четыре времени года. Когда у меня будет время тебя туда отвезти?»
Данмэй никак не ожидала услышать такое. В темноте она не видела его выражения лица, но голос звучал невероятно нежно. Вспоминая, как внимательно он заботился о ней прошлой ночью, хотя и не желал, чтобы с ним обращались как с птицей в клетке, она на мгновение замолчала. Внезапно она почувствовала теплое, влажное прикосновение к своим губам. Видя, что она не ответила, он поцеловал ее. Данмэй сразу почувствовала легкий запах мяты и соли, смешанный с едва уловимым оттенком алкоголя, что указывало на то, что он вернулся с какого-то светского мероприятия этим вечером.
Глава двадцать девять
Он прижал губы Данмэй к своему рту, и она почувствовала, как его толстый язык медленно несколько раз облизал ее губы, словно он наслаждался чем-то восхитительным, а затем ему захотелось проникнуть внутрь.
Слабый запах мяты и алкоголя не был неприятным, но Данмэй все же слегка напряглась, как и прежде, отвернув голову, чтобы избежать его. На этот раз, однако, его губы и язык следовали за ее губами и языком, пока ее лицо не оказалось плотно зажатым между его руками и предплечьями.
По мнению Данмэй, поцелуй с языком и неизбежный обмен слюной были высшей степенью близости между двумя людьми, которые взаимно любили друг друга, даже более интимной, чем физическая близость. По крайней мере, по сравнению с телом, рот был ближе к мозгу. Поэтому, зная о его намерениях, она бессознательно хотела этого избежать.
Он немного увеличил силу своего толчка, но Данмэй по-прежнему стиснула зубы и бросила ему вызов.
Казалось, он наконец заметил её сопротивление, на мгновение удивился, а затем отпустил её губы и тихо спросил: «Тебе не нравится, когда я тебя целую?»
Сердце Данмэй бешено колотилось, и она на мгновение растерялась. Внезапно она вспомнила, что несколько раз кокетничала с ним, и это, похоже, сработало довольно хорошо. Забыв обо всем остальном, она положила голову ему на плечо и нежно потерлась о него, как кошка, прежде чем тихо сказать: «Я еще не полностью оправилась, и мне так тяжело дышать, это действительно неудобно…»
Сюй Цзиньжун на мгновение растерялся. Вскоре Данмэй почувствовала, как запах мяты, смешанный с алкоголем, отдаляется от нее, и рука, прижимавшая ее ягодицы к нему, ослабила хватку.
«Понимаю. Я был неосторожен».