Die Geschichte von Prinzessin Song in Heian-kyo - Kapitel 13
«Тогда давайте вернемся завтра. Я проверила календарь, и завтра благоприятный день. Через несколько дней будет годовщина смерти матери Хуэй-цзе, поэтому лучше вернуться пораньше, чтобы подготовиться».
Старушка взглянула на Данмэй и добавила это последнее предложение.
Данмэй вернулась в свою комнату, и ее хорошее настроение, царившее весь день, мгновенно исчезло. Она велела служанкам собрать ее вещи, чтобы избежать беспорядка на следующий день. Затем она отправилась в комнату Хуэйцзе, чтобы передать сообщение. Хуэйцзе, зная, что Данмэй вернется в особняк в столице, не была особенно рада. Дуаньэр же была вне себя от радости, узнав, что Данмэй будет жить в городе.
Данмэй осталась с ним на некоторое время, после чего вернулась в свою комнату. Вечером она рано легла спать. К тому времени, как вернулся Сюй Цзиньжун, было уже поздно.
С тех пор как Сюй Цзиньжун вернулся, он каждый день приходил домой поздно. Данмэй понятия не имела, что он делает на улице. Теперь, когда ей было грустно, она еще меньше хотела спрашивать. Она просто подождала, пока он разденется и ляжет в постель, прежде чем небрежно спросить: «Ты вернулся?»
Сюй Цзиньжун одолжил свечу, чтобы понаблюдать за выражением её лица, а затем задал ей несколько вопросов о её сегодняшнем визите к родителям. Вспомнив, как заботливо он подготовил для неё подарки, Данмэй почувствовала, что было бы неправильно игнорировать его, поэтому заставила себя ответить несколькими словами и поблагодарила его. Сюй Цзиньжун хмыкнул и сказал: «Я только что видел кучу сундуков снаружи. Они сказали, что моя мама хочет, чтобы ты завтра вернулась?»
Данмэй что-то невнятно ответила и закрыла глаза. Через некоторое время она услышала, как он сказал: «Тогда пойдем обратно. Мы все равно ненадолго задержимся».
Услышав его, казалось бы, бессмысленные слова, Данмэй открыла глаза, намереваясь спросить, что он имеет в виду, но увидела, что он уже встал с постели и задул лампу. Внезапно вспомнив, что Цинь Ши ранее упоминал о возможности перевода на более высокую должность, она задумалась, не сбылось ли это уже. Прежде чем она успела спросить, он обнял её, прижался ногой к её ноге и сказал: «Спи». Через мгновение его дыхание выровнялось, указывая на то, что он действительно уснул. Она подавила свои сомнения, осторожно убрала его тяжёлую ногу со своего тела и медленно погрузилась в сон.
На следующий день прибыл управляющий Сюй со своими людьми и погрузил упакованные сундуки в карету. Когда все было улажено, Данмэй и Хуэйцзе пошли попрощаться со старушкой. Старушка выглядела довольной. Дав ей указания, она приготовилась уходить, отпустила всех вокруг и попросила Хуэйцзе тоже уйти. Затем она взяла Данмэй за руку и с улыбкой сказала: «Невестка, если по возвращении тебе станет плохо или ты почувствуешь слабость, обязательно сообщи мне об этом немедленно. Я буду ждать твоих хороших новостей».
Данмэй замолчала, осознав смысл своих слов, и почувствовала себя немного смущенной. Она могла только кивнуть и согласиться. Как раз когда она подумала, что все закончилось, свекровь продолжила: «Невестка, я, конечно, рада, что у нас с сыном сейчас такая любовь. Есть только одно: я теперь считаю тебя своей, поэтому и говорю так откровенно. Когда он увлекается, это нормально, но мы, женщины, должны следить за ним и не позволять ему делать все, что он хочет. Здесь мало служанок и прислуги, поэтому они разговаривают только со мной, и это хорошо. Но в главном доме нехорошо позволять ему делать все, что он хочет. Если слуги узнают и распространят слухи, тебе будет трудно быть хозяйкой дома».
Сначала Данмэй не поняла, что имела в виду старушка. Но, хорошенько подумав, она вдруг вспомнила, что после того, как они закончили работу в кабинете накануне вечером, он отнёс её обратно в комнату. Но они столкнулись со старушкой, которая обычно подметала за дверью. Может быть, старушка разгадала их роман и поняла, что старушка надеется забеременеть, поэтому пришла к ней и попыталась угодить? Её переполняли раскаяние и стыд. Ей просто хотелось несколько раз укусить мужчину, чтобы выплеснуть свою злость. Она опустила голову и не могла произнести ни слова.
Увидев её в таком состоянии, старушка усмехнулась и сказала: «Вы молодожёны, и вы были разлучены почти полгода, прежде чем воссоединились. Ничего страшного. Я говорю вам это просто потому, что знаю, что вы вернётесь жить сюда, поэтому напоминаю вам быть осторожнее в будущем».
Данмэй поспешно согласилась, не смея поднять взгляд на старушку. Она быстро поклонилась и попрощалась, после чего села в карету, направлявшуюся обратно в столицу.
Зная, что госпожа возвращается сегодня, все в особняке, от верхушки до низов, включая трех наложниц в западном дворе, естественно, рано собрались у ограды за главными воротами, чтобы подождать. Как только Данмэй устроилась, три женщины из рода Чжоу пришли выразить ей свое почтение. Данмэй никогда не хотела жить в этом особняке, в основном из-за своего страусиного склада ума; ей всегда казалось странным находиться в таком гармоничном окружении этих трех женщин. Поскольку она ничего не могла изменить, она предпочитала держаться на расстоянии и искать покоя и тишины. Поэтому сначала она не хотела их видеть, но потом подумала, что если откажется видеться с тремя наложницами, которые были так почтительны и не проявляли неуважения к госпоже по ее возвращении, люди могут начать сплетничать за ее спиной. Вспомнив, что Сюй Цзиньжун ранее упоминал о важности этикета, она пригласила их войти.
Прошло полгода, как в мгновение ока. Чжоу Ши оставался таким же молчаливым, как всегда, немного скованным. Чжао Цзунлянь тоже мало говорил; поздоровавшись, он, как обычно, слегка опустил голову, так что невозможно было разглядеть выражение её лица. Чуннян же продолжала говорить, в её глазах читалась едва скрываемая ревность. Даньмэй понимала, что она, должно быть, обижена тем, что Сюй Цзиньжун проводит ночи за пределами городского сада с момента своего возвращения, поэтому она сделала вид, что не замечает, произнесла несколько формальных слов, а затем отпустила их отдохнуть.
Сделав несколько шагов, госпожа Чжоу внезапно обернулась, посмотрела на Данмэй, затем вернулась и сказала: «Госпожа, через три дня будет годовщина смерти ушедшей госпожи. До вашего приезда Третий Мастер поручал мне каждый год обо всем заботиться. Теперь, когда вы приехали, мне, естественно, нечего делать. Я боялась, что вы будете слишком заняты и что-нибудь упустите, поэтому осмелилась сказать несколько слов».
Слова Чжоу просветили Данмэй. Логически рассуждая, такими делами действительно должна заниматься она, вторая жена. Однако, учитывая, что Сюй Цзиньжун не произнесла ни слова и не имела опыта в этих вопросах, если бы она взялась за дело и допустила ошибку, ее могли бы обвинить в неуважении к покойной. Лучше было бы позволить Чжоу самой этим заняться, а затем провести обряды. Приняв решение, она сказала Чжоу: «Я очень уважаю первую жену, сестру Чжоу, и, естественно, такой важный день должен быть организован должным образом. Тетя Чжоу всегда была надежным человеком и близка к сестре Чжоу. Лучше следовать обычной практике и позволить тете Чжоу самой заняться организацией. Если вам что-нибудь понадобится, просто спросите управляющего Сюй».
Услышав это, Чжоу несколько удивилась, но тут же на ее лице появилась улыбка. Она почтительно поклонилась Данмэй в знак благодарности и удалилась, пройдя мимо Чуннян и Чжао Цзунлянь, которые все еще ждали у двери, чтобы подслушать их разговор, даже не взглянув на них. Чуннян, казалось, выразила некоторое недовольство, а Чжао Цзунлянь тут же опустила голову и последовала за Чжоу.
Сюй Цзиньжун вернулся тем же вечером, вероятно, избежав времени, которое ему потребовалось в предыдущие дни, чтобы добраться обратно на быстром коне. Как только Данмэй увидела его, она подумала о женщинах в западном дворе, с которыми познакомилась днем, и ее сердце сжалось. Затем она подумала: эти женщины, должно быть, были еще более растроганы, чем она, если бы увидели ее. Она усмехнулась про себя. Пока он умылся, она сидела одна, подперев подбородок рукой, и некоторое время безучастно смотрела на свет свечи. Услышав шаги за дверью, она поняла, что он вернулся, взяла со стола книгу и сделала вид, что читает.
Сюй Цзиньжун, как и ожидалось, не заметил её необычного поведения. Он просто закрыл защёлку на диване и сказал ей поменьше читать, чтобы не напрягать глаза. Услышав его голос, Данмэй вспомнила последние слова старушки, сказанные ей перед тем, как она ушла тем утром, и её сердце сжалось ещё сильнее. Она сидела неподвижно, перелистывая книгу, и говорила: «Я спала днём, я не хочу спать, ложись спать ты». Она ожидала, что он заставит её подойти, но за её спиной не было никакого движения. Затаив дыхание, она некоторое время сидела, полагая, что он уснул, прежде чем задуть лампу и тихо забраться на диван. Как только она легла, чья-то рука протянулась и схватила её, снова прижав к себе. Когда всё затихло и мужчина рядом с ней окончательно уснул, Данмэй стало ещё труднее заснуть.
Спокойные дни, проведенные без мужа и его наложниц, вероятно, давно прошли. Ситуация все больше расходилась с тем, что она представляла себе до замужества. Этот мужчина, отнюдь не проявляя к ней холодного безразличия, проводил с ней каждую ночь. Данмэй не знала, хорошо это или плохо. Она чувствовала, что обманывает себя. До замужества у него уже была наложница, и во время своего почти шестимесячного отсутствия в Хуайнане его почти всегда сопровождали красивые женщины. Она лично не видела, чтобы он спал с другой женщиной, поэтому закрывала на это глаза и позволяла всему идти своим чередом. Но что, если, когда его первоначальная влюбленность утихнет, он устанет от нее и, как большинство мужчин этого поколения, начнет чередовать своих жен и наложниц? Должна ли она тогда полностью противостоять ему, позволяя ему спать с другими женщинами по своему желанию, обращаясь с ней лишь как с марионеткой, используемой ради брачного союза?
Жизнь в особняке действительно была неприятной, даже сейчас, когда муж все еще спал рядом с ней.
Поскольку завтрашнее судебное заседание было назначено на раннее утро, а дорога до суда была намного короче, они немного подольше поспали. Проснувшись и увидев, что Сюй Цзиньжун собирается уходить, Данмэй вспомнила о вчерашнем инциденте и решила, что лучше рассказать ему об этом, чтобы он не обвинил её в недостаточной внимательности, поэтому она остановила его.
«Вы сами решаете, что делать. Вполне допустимо устроить пышное торжество. Цю Нианг очень хорошо служила моей матери в прошлом, так что это вполне уместно».
Сюй Цзиньжун остановился, немного подумал и сказал. Даньмэй ответила равнодушно. Сюй Цзиньжун взглянул на неё, затем повернулся и ушёл.
Хотя сестра Хуэй вернулась жить сюда, ее распорядок дня остался прежним. Данмэй пошла проверить, как продвигается ее практика каллиграфии, но чуть позже услышала, как служанка снаружи сказала, что тетя Чжоу хочет поговорить с госпожой Чжоу.
Данмэй понимала, что это, вероятно, связано с годовщиной смерти Хуэй, которая наступит через несколько дней. Она также вспомнила, о чем говорила Сюй Цзиньжун тем утром, поэтому воспользовалась случаем и позвала ее в комнату Хуэй.
Когда вошла госпожа Чжоу, услышав слова господина о том, что церемонию нужно сделать как можно пышнее, она выразила огромную благодарность, неоднократно благодаря его. Бросив взгляд на внутреннюю комнату Хуэй-цзе, она пробормотала: «Покойная госпожа оставила после себя только Хуэй-цзе, и именно ради неё она ушла из жизни. В прежние годы Хуэй-цзе приходила в траурный зал, чтобы возложить благовония и отдать дань уважения за три дня до и после Нового года. Я верю, что покойная госпожа была бы рада видеть Хуэй-цзе…»
Данмэй взглянула на Чжоу Ши и увидела её благочестивое выражение лица. Немного подумав, она прошла во внутреннюю комнату и рассказала Хуэй Цзе о том, что только что сказала Чжоу Ши.
Сначала Данмэй не увидела в этом ничего плохого, но затем заметила, что выражение лица Хуэйцзе слегка изменилось, словно она испугалась. Немного подумав, она решила, что будет правильно, если дочь отдаст дань уважения матери, и тихо спросила: «Пойти с тобой?»
Услышав это, сестра Хуэй почувствовала облегчение и поспешно кивнула.
Данмэй впервые услышала о том, что в этом доме находится святилище, посвященное бывшей госпоже Чжоу. Пройдя вслед за госпожой Чжоу через задний сад, она наконец увидела стену в углу, которая, казалось, отделяла небольшой дворик. Дверь была плотно закрыта, и стена выглядела несколько обветшалой.
Чжоу открыла дверь первой, и Данмэй велела Мяочунь и Мяося, которые последовали за ней, подождать снаружи. Затем она провела Хуэйцзе внутрь. Внутри огороженного двора всё было пусто, за исключением квадратного дома, стоящего посередине.
Хуэй-цзе следовала за Дан-мэй, и чем ближе они подходили к дому, тем больше она пугалась, крепко сжимая руку Дан-мэй, что её озадачивало. Только когда она толкнула дверь и вошла, она всё поняла.
Комната была темной и мрачной, с сильным затхлым запахом. Хотя перед алтарем горели две свечи, свет все еще был тусклым. Данмэй некоторое время стояла там, привыкая к свету, прежде чем смогла разглядеть обстановку. В центре стояла темная мемориальная доска, в курильнице перед которой горели благовония, миска с рисом, в которую воткнули палочки для еды, а по комнате были развешаны темно-красные траурные полотна. На полу лежало несколько подушек для молитвы. Когда она и ее спутники вошли, принесенный ими веер размешал свет свечей, отчего тени на стене замерцали.
Даже Данмэй почувствовала, как по спине пробежал холодок от такой комнаты, а тем более от сестры Хуэй.
«Мадам! Обычно к вам приходит только моя старая служанка, чтобы составить вам компанию. Наверное, вам одиноко, правда? Но сегодня снова пришла сестра Хуэй! Я снова привела её к вам. Вы, должно быть, очень рады её видеть, не так ли? Я знаю, что вы здесь, значит, вы её видели! Посмотрите, сестра Хуэй заметно подросла с прошлого года…»
Внезапно Чжоу опустилась на колени перед молитвенным ковриком и начала читать заклинания, обращаясь к мемориальной доске; ее голос звучал несколько зловеще.
Данмэй вздрогнула, и по её спине пробежал холодок. Хуйцзе, стоявшая рядом, крепко схватила её за руку и прижала к себе ещё крепче.
Данмэй, удержавшись на ногах, погладила Хуйцзе по голове, взяла несколько благовонных палочек со столика рядом, постаралась не сжимать руку, зажгла их при свете свечи, а затем протянула Хуйцзе, тихо сказав: «Иди и отдай дань уважения своей матери, а потом зажги их».
Хуэй-цзе взглянула на нее, затем опустилась на колени на молитвенный коврик посередине рядом с Чжоу-ши, трижды поклонилась, после чего встала и поставила благовония в курильницу.
«Миледи… как могла такая добродетельная, как вы, постигнуть такая несчастная участь… пока люди живы, в них еще остается человеческая доброта; как только человек уходит из жизни, вся эта доброта исчезает… мне так грустно об этом думать… если у вас есть душа на небесах, миледи, вы тоже, должно быть, скорбите…»
Внезапно Чжоу наклонилась и снова легла на землю, на этот раз так, словно рыдала и плакала.
Сердце Данмэй бешено колотилось, и она чувствовала, что не может оставаться в комнате ни секунды дольше. Она схватила Хуэйцзе за руку, толкнула дверь и вышла. Стоя на ярком солнце, она прошла несколько десятков шагов, и все еще слышала жутковатый голос Чжоу Ши из темной комнаты позади себя.
Примечание автора: Я уже начислила баллы за первые две главы, дорогие читатели!
Дай мне знать, если ты еще не получила его, дорогая~
Это последний раз, когда я использую стиль Taobao, дорогая~
Но бесплатные баллы — в самом конце, мой друг~
Глава тридцать вторая
Данмэй проводила Хуэйцзе обратно в ее комнату, затем немного поразмышляла, после чего позвала кормилицу и спросила о домике для духов в заднем саду.
Кормилица очень хорошо разбиралась в людях. Данмэй прожила в семье полгода, и старушка, разумеется, знала об этом. Даже Сюй Санье, который обычно рано уходил и поздно возвращался, и был довольно строгим, ночевал у нее дома с тех пор, как женился. Поэтому кормилица прекрасно понимала, что происходит, и, естественно, не смел ничего скрывать, поэтому рассказала ей все, что знала.
Оказалось, что эта кормилица была дальней родственницей госпожи Чжоу, которая приехала к ней в гости, когда была на шестом месяце беременности. В то время семья еще жила в уезде Цинмэнь и состояла из старушки, ее невестки и нескольких слуг. Сюй Цзиньжуну тогда было чуть больше двадцати лет, и он проводил дома всего около половины года. Госпожа Чжоу взяла к себе эту кормилицу, сказав, что боится, что та плохо послужит мужу. Когда Сюй Цзиньжун был на десятом месяце беременности и вот-вот должен был родить, его не было дома. Роды прошли благополучно, она родила в первой половине ночи. Неожиданно, во второй половине ночи у нее началось сильное кровотечение, и через два-три дня она скончалась. Когда Сюй Цзиньжун услышал эту новость и поспешил обратно, гроб уже был приготовлен, а старушка тоже была убита горем и болела много дней. С тех пор Хуэйцзе была доверена заботе Чжоу. Кормилица с тех пор находится с ней. Два года назад, когда Сюй Цзиньжун поселился в столице, тетя Чжоу сказала, что хочет обустроить в этом доме поминальную комнату в память о его первой жене. Возможно, из благодарности к своей первой жене, Сюй Цзиньжун согласился, и так появилась эта поминальная комната.
«Мадам, если бы вы не спросили раньше, я бы вам не рассказала. Раз уж вы спросили, я вам расскажу. Тётя Чжоу сделала эту комнату такой жуткой, что никто не осмеливается заходить туда в обычные дни, кроме неё самой, которая ходит туда каждые несколько дней и сидит там полдня. Когда я жила в западном дворе, я подслушала, как её служанка тайком говорила…» Кормилица оглянулась, словно проверяя, не подслушивает ли кто-нибудь, а затем, повернувшись, прошептала: «Эта служанка сказала, что в обычные дни тётя Чжоу ведёт себя нормально, но когда заходит одна, бормочет себе под нос, а иногда даже кричит, что очень пугает. Она подозревает, что в комнате обитают привидения! Мадам, вы можете это слышать, но, пожалуйста, не говорите взрослым, что я узнала это от них. Если взрослые узнают, они могут отрезать вам язык».
Услышав слова няни, Данмэй вспомнила увиденное и почувствовала ещё большее беспокойство. Она поблагодарила няню и ушла. Хотя она не верила в призраков, она всегда была робкой. Даже смотря фильм ужасов ночью, она испытывала мурашки по коже, когда одна ходила в туалет дома, постоянно чувствуя, что за ней кто-то следит. Сегодня её сначала неожиданно напугали тётя Чжоу и дом с привидениями, а затем она услышала рассказы няни о призраках. Теперь, одна в большой комнате с зажжёнными свечами, она увидела жуткий дом с привидениями за тёмным окном и, казалось, услышала скорбные крики тёти Чжоу. Немного встревоженная, она позвала Мяочунь и Мяося, зажгла ещё три или пять свечей и попросила Чжэньсянь составить им компанию. Предполагая, что Сюй Цзиньжун скоро вернётся, она велела им уйти.
Когда Сюй Цзиньжун вернулся, он заметил несколько зажжённых свечей в комнате и то, что она выглядела довольно вялой, поэтому спросил, что случилось. Даньмэй почувствовала облегчение, когда он вошёл, комната словно ожила. Хотя она недолюбливала тётю Чжоу, она не хотела говорить о ней плохо в его присутствии, поэтому придумала предлог. После того, как свет выключили и она легла в постель, в отличие от обычного, она не стала настаивать на том, чтобы он притянул её к себе. Вместо этого она прижалась к нему, чувствуя исходящее от неё тепло, и её сердце, которое было напряжённым всю ночь, наконец полностью расслабилось. Увидев её необычное поведение, то, как она прислонилась к его плечу, как только легла в постель, Сюй Цзиньжун был несколько озадачен, но лёгкое тепло медленно проникло в его сердце, и он обнял её.
На следующий день, примерно в то же время, что и вчера, служанка пришла и сказала, что тетя Чжоу снова пришла. Когда Данмэй встала рано утром, она увидела, что комната ярко освещена, а за окном ярко светит солнце. Ее настроение, как и вчера вечером, давно исчезло. Предполагая, что тетя Чжоу обязательно придет сегодня снова, она ждала ее и позвала внутрь.
Тётя Чжоу вошла и, увидев Данмэй, снова попросила Хуэйцзе пойти и возложить благовония к покойной матери. Данмэй не ответила, а вместо этого внимательно наблюдала за тётей Чжоу. Она заметила, что волосы тёти Чжоу были аккуратно причёсаны и украшены жемчужной заколкой с иероглифом «福» (удача/благословение). На ней была тёмно-синяя атласная куртка с узором из облаков, создающим благоприятные условия, а кожа была слегка смуглой. Она нанесла белую пудру, но слишком толстым слоем, из-за чего шея казалась ещё темнее. Она выглядела точно так же, как обычно, вполне прилично и достойно. Где же след той зловещей атмосферы, которую она создавала вчера в траурной комнате?
Увидев, что Данмэй молча смотрит на неё, тётя Чжоу протянула руку и коснулась серьги на её мочке уха. Как раз собираясь повторить сказанное, Данмэй спросила: «Тётя Чжоу, вчера я слышала, что вы говорили у гроба сестры Чжоу. Сначала это показалось мне пустяком. Но чем больше я думала об этом после возвращения, тем больше меня охватывало беспокойство. Вчера вы сказали, что люди ещё сохраняют человеческую доброту при жизни, но как только их не становится, вся эта доброта исчезает. Не знаю, это ли вы имели в виду, или вы имели в виду это от имени сестры Чжоу?»
Тётя Чжоу, возможно, была ошеломлена внезапным вопросом Данмэй. Она на мгновение замолчала, затем снова дотронулась до мочки уха. Её губы дважды шевелились, но она не могла произнести ни слова.
Данмэй слегка улыбнулась и продолжила: «Я слышала, что сестра Чжоу — очень добродетельная женщина, поэтому не думаю, что она питает такую обиду. Может быть, вы сами догадались, что имела в виду сестра Чжоу? Интересно, кого вы упомянули, кто разорвал с ней эти отношения и обязательства? Старую госпожу, моего мужа или сестру Хуэй? Я размышляла об этом всю ночь, но так и не смогла понять. Изначально я собиралась спросить мужа сегодня утром, но он был очень занят, поэтому я не хотела его беспокоить такими вещами. Вот почему я специально спросила вас, тётя Чжоу. Вы с сестрой Чжоу близки, и я слышала, что именно сестра Чжоу договорилась о том, чтобы вы прислуживали моему мужу. Думаю, вы лучше всех знаете, о чём думает сестра Чжоу. Если вы получите чёткий ответ, я передам его вам, чтобы вы не продолжали так рыдать перед сестрой Чжоу каждые несколько дней, нарушая её покой на небесах!»
Данмэй несколько раз репетировала эти слова, прежде чем произнести их на одном дыхании. Закончив, она слегка опустила лицо и уставилась на тетю Чжоу.
Хотя лицо тёти Чжоу было напудрено, чем больше говорила Данмэй, тем сильнее паниковала, не в силах скрыть этого. Услышав, как Данмэй упомянула о допросе Сюй Цзиньжуна, она запаниковала ещё больше. Подняв глаза, она увидела Данмэй, смотрящую на неё суровым взглядом. Хотя Данмэй была почти на десять лет моложе её, её брови были нахмурены, а выражение лица серьёзное. Её рука дрожала, и она с глухим стуком опустилась на колени, сказав: «Эта наложница знает свою ошибку. Мне не следовало быть такой грубой перед госпожой и госпожой вчера…»
«Ты снова ошибаешься. Вчера ты был груб с сестрой Чжоу, не просто груб, а откровенно самонадеян. Ты пытался угадать, о чём думает сестра Чжоу. К счастью, я только подслушала. Думаешь, если бы преподаватель знал, он бы что-нибудь подумал?»
Данмэй прервала её и упомянула Сюй Цзиньжуна.
Как и ожидалось, тетя Чжоу выглядела еще более испуганной, неоднократно кланялась и говорила: «Госпожа права. Этот слуга больше никогда не посмеет так поступить. Пожалуйста, простите этого слугу на этот раз и не позволяйте хозяину узнать об этом».
Видя, как она на мгновение запаниковала, даже понизив свой статус с «наложницы» до «служанки», и ее глаза наполнились страхом, Данмэй почувствовала укол жалости. Хотя она не знала истинных намерений Чжоу Иняна, она была с Сюй Цзиньжуном много лет. Когда Чжоу Инян был с ним, Вэнь Данмэй была примерно того же возраста, что и Хуэйцзе, а сама Данмэй все еще жила в новом обществе. Хотя ее характер был основной причиной ее нынешнего состояния, этот мужчина тоже сыграл свою роль. Хотя ее раздражало, что мать подумала, будто она может воспользоваться ее мягким характером, чтобы выплеснуть гнев и напугать ее, она не могла заставить себя действительно что-либо ей сделать. Немного подумав, она глубоко вздохнула и сказала: «Вы с сестрой Чжоу очень сильно любите друг друга. Я слышала, вы часто навещаете её в траурном доме. Сестра Чжоу, должно быть, этому рада. Но вы сделали это место таким мрачным и ведёте себя странно. Когда сестра Хуэй вернулась, она пожаловалась на головную боль. Наверное, она испугалась вас. Вам не нужно этого делать в ближайшие пару дней. Просто поклонитесь ещё несколько раз в годовщину её смерти. Сестра Чжоу любит свою родную кровь, поэтому, вероятно, она не будет вас винить».
Чжоу не осмелилась сказать больше и поспешно поклонилась и согласно склонилась. Увидев, что Даньмэй замолчала и жестом пригласила ее уйти, Чжоу поднялась с земли и вышла. Возможно, у нее ослабли ноги, она чуть не споткнулась, переступив порог, и ей пришлось держаться за него, чтобы не упасть.
Увидев, что Чжоу ушел, Данмэй откинулась на спинку стула, расслабляя напряженные плечи. Хотя ей и удалось временно подавить Чжоу, мысль о том, сколько еще подобных властных конфликтов между женами и наложницами произойдет в будущем и когда они закончатся, слегка раздражала ее. Она глубоко вздохнула и почувствовала себя немного лучше.
После такого выговора на следующий день пришло известие, что тетя Чжоу простудилась накануне вечером и утром не могла встать с постели, только стонала. Служанка, доставившая сообщение, едва успела уйти, как тетю Чжоу перенесли в комнату. Она выглядела действительно бледной, с опухшими глазами; казалось, она постарела на пять-шесть лет за одну ночь, что поразило Данмэй. Увидев Данмэй, тетя Чжоу извинилась, сказав, что она бесполезна и боится, что не сможет справиться со многими делами, связанными с жертвоприношением в тот день, и попросила прощения у госпожи. Сюй Цзиньжун уже ушла, поэтому Данмэй могла только сказать ей вернуться и отдохнуть, а также послала кого-нибудь за врачом.
Завтра годовщина смерти матери Хуэй-цзе, но в этот решающий момент Чжоу Ши не может встать с постели. Сама Данмэй мало что знает об этих родовых обрядах и была очень обеспокоена, когда вдруг подумала о подходящем человеке. Ее брови тут же нахмурились, и она сама пошла искать управляющего Сюй. Управляющий Сюй, видя, что хозяйка дома лично обращается к нему за советом с такой искренностью, и зная, что его хозяин, похоже, очень уважает эту даму, не осмелился возражать. Даже не дожидаясь просьбы Данмэй, он с готовностью согласился, сказав даме не волноваться. Это было именно то, что Данмэй хотела услышать. После нескольких вежливых слов она поблагодарила его с улыбкой и вернулась домой.
В тот вечер Сюй Цзиньжун вернулся домой и, как обычно, отправился во внутренний двор. Данмэй вспомнила о болезни Чжоу; хотя её начало было несколько странным, она боялась, что всё может быть серьёзно, если она не расскажет ему об этом, поэтому она упомянула об этом. Услышав это, Сюй Цзиньжун спросил: «Ты была у врача? Что он сказал?»
Данмэй спокойно сказала: «Я уже проконсультировалась с врачом. Он выглядел очень слабым, когда пришел ко мне в комнату просить отпуск сегодня утром. Можешь пойти и посмотреть на него сама, и все узнаешь».
Сюй Цзиньжун взглянул на Данмэй, хмыкнул и ушел, сложив руки за спиной.
Увидев, что он уходит, Данмэй закрыла дверь и села под лампу читать. Она читала некоторое время, но не могла сосредоточиться, и ее охватило беспокойство. Не выдержав больше, она встала и подошла к окну, распахнув ставни. Порыв холодного ветра ворвался внутрь, обжигая лоб и заставляя ее дрожать, но, сделав вдох, она почувствовала облегчение. Подняв глаза, она увидела яркую луну и редкие звезды, глубокое и бескрайнее ночное небо, и только тогда почувствовала, как часть тревоги в груди рассеялась.
Она всего лишь партнерша, с которой можно разделить постель с другими. Какая разница, придет она или уйдет? Правильнее всего беречь свое сердце и жить полной жизнью.
Данмэй закрыла окно и снова села. На этот раз она по-настоящему успокоилась и с большим интересом читала книгу. Не успела она оглянуться, как уже прошло обычное время отхода ко сну. Увидев, что Сюй Цзиньжун еще не вернулся, она задумалась, где он остановился. Она слегка поджала губы и сама пошла спать.
Глава тридцать третья
Данмэй прищурилась, глаза ее все еще были затуманены, когда она услышала скрип открывающейся двери. К ее удивлению, Сюй Цзиньжун снова подошел. Он не зажег лампу, а сразу направился к кровати. Он быстро снял одежду, поднял шторы и лег рядом с кроватью Данмэй. В отличие от обычного, он не сразу обнял ее, и не было слышно ни звука его речи. Только тишина наполнила темноту.
Данмэй почувствовала, что с ним что-то не так. Немного подумав, она поняла, что после всего этого шума притворяться спящим не получится. Поэтому она тихо спросила: «Ты здесь? Тёте Чжоу стало лучше?» Она затаила дыхание, ожидая ответа. Но он молчал. Спустя некоторое время, как раз когда Данмэй подумала, что он не ответит, он спокойно сказал: «Ты, конечно, умеешь сохранять спокойствие. Это хорошо, это избавляет тебя от неприятностей». Затем он замолчал, лишь обняв её за талию.
Данмэй была несколько смущена его бессмысленным замечанием. Хотя она не видела его выражения лица в темноте, она почувствовала, что у него неважное настроение, поэтому воздержалась от дальнейших вопросов.
На следующий день была годовщина смерти госпожи Чжоу. Сюй Цзиньжун, как обычно, присутствовал на утреннем заседании суда и встал рано. Данмэй, не забыв о его необычном поведении накануне вечером, встала, чтобы помочь ему одеться, и незаметно осмотрела его лицо; всё казалось нормальным. Проводив его, она вспомнила, что управляющий Сюй приходил накануне вечером доложить о том, что сегодня в траурном зале в заднем саду будут проводиться обряды с участием монахов, и что все навесы и прочие приготовления уже сделаны. Как раз когда она собиралась пойти и посмотреть, она увидела кормилицу, заглядывающую из-за двери, словно ей было что сказать, и позвала её войти.
«Мадам, вы знаете, что произошло прошлой ночью. Все потеряли лицо и, вероятно, сегодня не смогут показаться на публике».
Пока кормилица говорила, Данмэй заметила выражение её лица, которое, казалось, подпитывалось хаосом. Вспомнив необычное поведение Сюй Цзиньжуна прошлой ночью, она почувствовала некоторое любопытство и просто сказала: «О».
Увидев, что она, похоже, ничего не замечает, кормилица оживилась, наклонилась ближе и быстро пересказала историю, которую подслушала утром, приукрасив её своими словами. Она сказала, что прошлой ночью хозяин пошёл в западный двор навестить больных и обнаружил Чжоу Ши действительно бледной и болезненной. Задав несколько вопросов, Чжоу Ши начала рыдать. Не успела она договорить, как к ней подошли Чуннян и Чжао Цзунлянь. Вскоре Чуннян посоветовала Чжоу Ши наказать служанку, которая посмела пренебречь своей госпожой, сказав, что та слишком мягкосердечна и так избаловала служанку, что посмела принести ей холодную воду для купания посреди зимы.
Хотя слова Чуннян, по-видимому, относились к служанке в комнате Чжоу, даже дурак понял бы, что она намекала на то, что Чжоу намеренно приняла холодный душ накануне вечером, из-за чего у нее сегодня болит голова и стоит жар. Лицо Чжоу тут же изменилось, и она, естественно, ответила. Одна обвинила другую в пустых словах, а другая усмехнулась, сказав, что ее собственные люди ясно видели, как служанка Чжоу принесла холодную воду. В тот самый момент, когда они обменивались колкостями, Чжао Цзунлянь внезапно схватилась за грудь и вскрикнула от боли — видимо, ее старая болезнь снова обострилась, что сделало сцену довольно оживленной.
«Я подслушала, как служанки во дворе шептались, что хозяин хлопнул рукой по столу и велел всем вернуться в свои комнаты, принять лекарства, отдохнуть, больше есть и меньше разговаривать. Служанки тут же замолчали, словно им в рот запихнули курицу, а затем вышел хозяин. Если спросите меня, вторая наложница, должно быть, обиделась на первую за то, что та воспользовалась её болезнью, поэтому она и устроила скандал, и в итоге все всё потеряли».
Выслушав подробный рассказ няни о произошедшем, Данмэй наконец поняла причину необычного поведения Сюй Цзиньжуна прошлой ночью; это, должно быть, было вызвано пожаром на их собственном заднем дворе. Видя, что няня по-прежнему выглядит недовольной, она прервала её, напомнив, чтобы та не распространяла слухи и хорошо позаботилась о Хуэй-цзе сегодня. Няня поспешно согласилась и пошла в задний сад. Издалека она увидела управляющего Сюй, который руководил людьми, занятыми работой; траурная комната была приведена в порядок и больше не была тем мрачным местом, которое она видела накануне. Однако к концу Чэньши (7-9 утра) все монахи прибыли, и тотчас же колокола и перезвонили в унисон, монахи начали читать сутры, и начался ритуал.
Поскольку жертвоприношение не должно было начаться до возвращения Сюй Цзиньжуна, Данмэй сначала вернулась в свою комнату. Когда она оценила время, то взяла с собой Хуэйцзе. Несколько наложниц уже сидели и ждали. Чжоу Ши выглядела всё более нездоровой; её веки так распухли, что казалось, вот-вот из них потечёт вода. Чуннян и Чжао Цзунлянь тоже выглядели плохо. Увидев Данмэй, все встали, чтобы поприветствовать её. Данмэй ответила и велела им вернуться на свои места.
В час Си (9-11 утра) прибыл Сюй Цзиньжун. Сначала он положил благовонные палочки в курильницу, и на этом все закончилось. Затем последовала Данмэй, почтительно поклонившись, после чего Хуэйцзе и три наложницы преклонили колени и совершили земной поклон, возложив благовония.
После возлияния благовоний Сюй Цзиньжун ушел, а Данмэй не вернулась в свою комнату, пока ритуал не закончился. Чувствуя себя измотанной после большей части дня, она поспешно поужинала и рано легла спать. Проснувшись, она не знала, который час, но увидела включенный свет в своей комнате. Сюй Цзиньжун вернулся некоторое время назад и сидел за столом с книгой в руках. Увидев, как Данмэй приподняла шторы, подняла голову и небрежно спросила: «Проснулась? Должно быть, сегодня очень устала?»
Данмэй что-то промычала в ответ, не зная, что сказать дальше. Она некоторое время сидела на краю кровати в оцепенении, а затем выдавила из себя: «Тебе тоже нужно отдохнуть», после чего повернулась и легла.
Сюй Цзиньжун вскоре выключил свет и лег в постель. Он притянул Данмэй к себе, рассеянно поглаживая ее длинные волосы, словно о чем-то размышляя. Спустя некоторое время он наконец сказал: «Сегодня я получил известие от своего тестя о том, что император милостиво утвердил мое назначение на должность префекта префектуры Хуайань и одновременно комиссара по примирению округа Хуайнань. Официальный документ из Министерства кадров должен быть выдан через пару дней».
Хотя Цинь Ши и упомянул об этом несколько дней назад, когда Даньмэй вернулась в дом своих родителей, она не обратила на это особого внимания. Услышав его слова сейчас, она решила, что это практически подтвердилось. Она помолчала немного, а затем спросила: «Когда вы вступите в должность?»
«В лучшем случае это произойдет в начале следующего месяца. Должность старосты вакантна уже некоторое время, и ее необходимо срочно заполнить».
«Так быстро!» — воскликнула Данмэй с удивлением, затем поняла, что отреагировала слишком бурно, и тихо спросила: «Мне пойти с ними?»
Сюй Цзиньжун был ошеломлен, а затем тихонько усмехнулся. Даньмэй поняла, что задала слишком много вопросов. Ее мужа переводили на работу в другой регион, поэтому, естественно, вся семья переедет. Как она, как его жена, могла не поехать с ним? Но мысль о том, что ей предстоит так скоро покинуть столицу и семью, отправиться в далекое место вместе с мужчиной, не давала ей покоя и вызывала легкую грусть.
Через два дня прибыл официальный документ Министерства кадров. Хуайаньская префектура являлась префектурой Хуайнаньского округа, и ранг префекта был уже на полставки выше, чем у префекта четвертого ранга в других префектурах. Более того, он одновременно занимал должность Уполномоченного по умиротворению Хуайнаньского округа, отвечающего за военную мощь по всему округу. Должность Уполномоченного по умиротворению обычно занимали высокопоставленные чиновники третьего ранга и выше, но на этот раз она досталась ему. Какое-то время в доме Сюй Цзиньжуна было полно гостей, и коллеги часто приходили, чтобы поздравить его. Сюй Цзиньжун, естественно, был занят этими светскими мероприятиями, возвращаясь домой поздно каждый вечер и всегда оставаясь на ночь в комнате Данмэй. Данмэй догадалась, что его недавнее назначение отчасти связано с его предыдущей безупречной службой, но, должно быть, свою роль сыграл и ее отец. Он был благодарен своему тестю за его мощную поддержку, и в ответ неудивительно, что он каждую ночь оставался в доме его дочери.
Глава тридцать четвёртая
В тот день Данмэй отвез Хуэйцзе на карете в сад за городом, сначала чтобы навестить старушку, а затем посмотреть на немногочисленные кусты пионов.
В следующем месяце мы переезжаем в префектуру Хуайчу, где встретим Новый год. Если всё пойдёт хорошо, мы останемся здесь на два или три года. Другие цветы и растения хороши, но эти несколько пионов, особенно сорт «Сяочжуансинь», — это то, от чего Данмэй действительно не может отказаться. Хуайнаньская улица расположена к востоку от Великого моря, к западу от реки Хань, к югу от реки Янцзы и к северу от реки Хуай, и включает в себя семнадцать префектур, в том числе Янчжоу, Чучжоу, Лучжоу, Хайчжоу, Сучжоу и Тунчжоу. Префектура Хуайчу расположена на водном пути Цзянхуай, вдоль Великого канала и вокруг озера Хунцзе, примерно на территории современной северной провинции Цзянсу. Хотя все говорят, что лоянские пионы — лучшие в мире, в это время пионы также выращивают в провинциях Цзянсу и Чжэцзян, причем некоторые сорта названы в честь мест в Цзянсу, таких как Сухуа, Чанхуа, Жуньхуа и Цзиньлинхуа. Это показывает, что, несмотря на более влажный климат, при правильном уходе или использовании улучшенных сортов выращивать хорошие пионы вполне возможно. Данмэй решила взять с собой несколько таких растений.