Die Geschichte von Prinzessin Song in Heian-kyo - Kapitel 16
Кормилица вспомнила, что её сын, работавший в лавке семьи Сюй, всего несколько месяцев назад родил внука. Хотя это было радостное событие, невестка теперь вынуждена была оставаться дома, кормя грудью, теряя прежнюю зарплату за починку и стирку одежды, и теперь ей нужно кормить ещё одного ребёнка, не зная, сколько денег придётся потратить в будущем. Несколько дней назад она под предлогом жаловалась Данмэй на трудности. Теперь же, услышав тон Данмэй, ей показалось, что ей собираются повысить зарплату, и её сердце заколотилось от зависти. Полагаясь на то, что эта дама, похоже, пользуется расположением хозяина, она отбросила все остальные мысли, подвинула табурет ближе к Данмэй и понизила голос, сказав: «Этот вопрос нельзя обсуждать, даже если вы меня убьёте. Но раз уж вы спросили, я рискну жизнью, чтобы рассказать вам. Пожалуйста, просто послушайте и не принимайте это близко к сердцу».
Данмэй согласно кивнула. Кормилица затем сказала: «Эта вещь не должна была оказаться у меня под носом. Чуть больше двух лет назад, когда хозяин был в столице меньше шести месяцев, я еще жила у тети Чжоу с Хуэй-цзе. Однажды тетя Чжоу не присматривала за Лян-ге и позволила ему бегать на улице. Когда она вернулась, у нее в руке была эта вещь, и она отдала ее его матери. Тетя Чжоу подумала, что Лян-ге украл ее из комнаты тети Чунь. Увидев, какая она хорошая, она предположила, что это подарок от хозяина. Она была в ярости, но не посмела отказаться вернуть ее, поэтому отправила ее обратно и извинилась. Тетя Чунь приняла ее, не сказав ни слова. Неожиданно, несколько дней спустя…» Управляющий пришел искать их, сказав, что в кабинете хозяина чего-то не хватает. Он спросил охранника, который смутно помнил, что видел, как Лян-ге заходил туда несколько дней назад, поэтому он расспросил его подробнее. Тетя Чжоу поняла, что что-то не так; и действительно, вещь была найдена в кабинете. Она поспешно послала кого-то в комнату тети Чунь за ней. Хотя хозяин позже и забрал вещь, он был в ярости и запретил кому-либо входить в кабинет с тех пор. Лян-ге избежал серьезного наказания; тете Чжоу просто было велено должным образом его дисциплинировать. Тетя Чунь же была наказана полумесячным заключением, и после этого хозяин редко навещал ее комнату.
Услышав это, Данмэй слегка нахмурилась. Понимая, о чём она думает, кормилица быстро подошла ближе и тихо продолжила: «То, что я только что сказала, было лишь прелюдией. Настоящая история ещё впереди».
«Это всего лишь цветок, который женщина носит в волосах, и тем не менее он вызвал такой переполох; это действительно непонятно. Спустя полгода я смутно слышал слухи, что в то время судья готовился к свадьбе, и семья невесты была видным придворным чиновником, хотя о них мало кто знал. Думаю, этот цветок был подготовлен к этому случаю, но потом по какой-то причине свадьба была внезапно отменена. Должно быть, судья был в плохом настроении, и вид цветка, вынесенного вот так, и то, как дерзко тетя Чун присвоила его себе, должно быть, очень его разозлили».
Кормилица, закончив говорить на одном дыхании, повернулась, взяла чашку, сделала два глотка, вытерла рот и польстила улыбкой: «Когда я увидела, как госпожа только что достала это, я обрадовалась за нее. Раз уж хозяин подарил это госпоже, значит, он очень ее ценит. Отныне я буду стараться больше угождать госпоже, и мне никогда не придется беспокоиться о еде и питье».
Увидев, что кормилица закончила говорить и, как обычно, начала болтать о всякой ерунде, Данмэй поблагодарила её.
Кормилица понимала, что ей велено уйти, но всё ещё думала о повышении зарплаты, упомянутом в начале. Она встала со стула и не ушла, лишь с тоской смотрела на Данмэй.
Данмэй слегка улыбнулась и сказала: «Не волнуйтесь, мама Чжоу, я всегда держу своё слово».
Кормилица с облегчением покинула дом и радостно вышла.
Оказывается, безответная любовь — это постоянный источник тоски; неудивительно, что он отреагировал так, будто ему наступили на хвост, когда увидел это. Невероятно, что такой человек может быть настолько поглощен женщиной, что даже спустя годы он все еще не может заставить себя прикоснуться к ней, словно она стала табу в его сердце. Интересно, что это за человек, раз она так глубоко покорила его сердце. Смешно, как я, изначально стремившаяся к уединенной жизни, четко разделенной границей Чу-Хань, теперь понимаю, что даже сидя под этой крышей, кто-то всегда строит против меня козни, готовый в любой момент наброситься и укусить.
Данмэй закрыла глаза и на мгновение погрузилась в медитацию, после чего наконец встала и вышла. Она вернулась в кабинет и аккуратно поставила цветочный орнамент обратно на стол.
Хотя Мяося и Чанъэр не знали, что произошло, они видели, что сначала госпожа вызвала Мяочунь наедине, а после того, как та вышла, выглядя растерянной, осталась одна в своей комнате и не выходила. Затем на личную беседу вызвали кормилицу. Все занервничали и даже стали ходить и разговаривать гораздо тише. Когда они увидели, что она ведет себя нормально, сначала проведала Хуэй-цзе, а затем ела и пила как обычно, смеялась и разговаривала, как ни в чем не бывало, их сердца постепенно успокоились.
Сюй Цзиньжун поздно вечером не вернулся в свою комнату. Даньмэй послала служанку проверить, и та сказала, что свет в кабинете горит, значит, хозяин, должно быть, там.
Услышав это, Данмэй взяла книгу и села под лампу читать. Она бесчисленное количество раз поправляла фитиль лампы, а затем услышала шаги снаружи, поняв, что Сюй Цзиньжун наконец-то прибыл.
Сюй Цзиньжун толкнул дверь и вошёл, увидев Данмэй, всё ещё сидящую прямо за столом и, казалось, ожидающую его — редкое зрелище для неё. Он взглянул на неё и уже собирался направиться к кровати, когда Данмэй окликнула его: «Третий господин Сюй». Её голос был ни громким, ни тихим, ни радостным, ни сердитым, ни торопливым, ни медленным — голос, которого он никогда раньше не слышал. Он слегка вздрогнул и, опешив, повернулся к ней.
«Если Третий Мастер скоро не вернется, я пошлю кого-нибудь, чтобы его пригласить». Данмэй сидела, все еще держа в руке книгу, но ее взгляд был прикован к Сюй Цзиньжуну, и она спокойно говорила.
Сюй Цзиньжун был несколько удивлен, и прежде чем он успел что-либо сказать, Данмэй перебил его, заявив: «Есть кое-что, что я действительно должен сказать, как рыбья кость, застрявшая у меня в горле, мне нужно выговориться».
Сюй Цзиньжун взял лампу, внимательно посмотрел на нее и, увидев, что она выглядит достойно и серьезно, хмыкнул и сел напротив нее.
«Третий Мастер, цветочный орнамент, который вы сегодня принесли, вернулся на ваш стол в кабинет. Вы наверняка его видели, не так ли? На этот раз вам следует бережно его хранить, чтобы какой-нибудь хитрый человек не замышлял снова прикрепить его ко мне, причинив вам неприятности. С древних времен мужчины превосходили женщин, поэтому вполне естественно, что вы несколько раз меня отругали, Третий Мастер; я просто потерплю. Но ваши последние слова, о том, что я всё беру на себя, немного перебор. Хотя моя семья не такая расточительная, как ваша, семья Третьего Мастера всё же довольно обеспеченная…» Я происхожу из знатной семьи; мой отец занял третье место на императорских экзаменах в эпоху Цяньлуна, а моя мать также была образованной и рассудительной. Хотя я несколько упряма и глупа по натуре, я всё же понимаю принцип, что нельзя брать то, что тебе не принадлежит. Это моя вина, что любимое сокровище Третьего Мастера было осквернено передо мной; Я обдумаю свою оплошность. Что касается того, кто стал причиной этого, Третий Мастер — мудрый человек, и мне не нужно больше ничего говорить. Я поручу вам самим провести расследование, и вы обязательно всё выясните. Клянусь, моя семья не будет опозорена перед Третьим Мастером из-за моей оплошности; это была бы моя вина!
Сюй Цзиньжун пристально смотрел на Данмэй, сидевшую напротив. Данмэй сидела прямо, холодно глядя на него. Она была совершенно лишена своего обычного обаяния, и даже ее голос, хоть и негромкий, почти лишил Сюй Цзиньжуна дара речи. После секундного колебания он сказал: «Мои первые слова были сказаны в гневе, и я признаю, что зашел слишком далеко. Не волнуйтесь, я проведу расследование. Если то, что вы говорите, правда, я обязательно вам все объясню».
Данмэй на мгновение уставилась на Сюй Цзиньжуна, а затем усмехнулась: «Какие объяснения мне от тебя нужны? Тебе не нужно ничего объяснять. Я лишь надеюсь, что твои наложницы перестанут так меня донимать в будущем. Если они снова меня разозлят, пока я буду законной женой в этом доме, я позову сваху, чтобы она всех их увезла и продала по одной! Тогда, даже если ты сочтешь меня безжалостной и нетерпимой, мне будет все равно».
Как только Данмэй произнесла эти слова, Сюй Цзиньжун посмотрел на неё так, словно не узнал, слегка нахмурив брови, но воздержался от слов.
После того как Данмэй закончила говорить, она откинулась на спинку стула, всё ещё глядя на него, но на её лице медленно появилась улыбка. Сюй Цзиньжун был несколько озадачен её улыбкой, нахмурился и спросил: «Над чем ты смеёшься?»
Данмэй вздохнула, её улыбка исчезла, и она медленно произнесла: «Я знаю, что в наши дни совершенно нормально, если мужчина из достаточно обеспеченной семьи имеет наложницу или служанку. Когда я вышла замуж за члена этой семьи, моя мать заранее наняла мне служанку, а именно Мяочунь. Эта девушка блистательна внешне, умна и находчива, и обладает самым мягким характером. Она давно восхищается вами, Третий господин, и намного лучше меня. Если она вам понравится, я отдам её вам. Когда вы через несколько дней отправитесь на свой пост в Хуайчу, возьмите её с собой, чтобы она могла заменить меня и хорошо служить вам вместе с другими вашими наложницами. Если она вам не понравится, она уже стареет, поэтому я сама устрою её замужество, чтобы не тратить её время зря. Что вы думаете?»
Глава 40
В комнату ворвал холодный ветер, отчего свет свечи замерцал. Выражение лица Сюй Цзиньжуна изменилось вместе с мерцанием свечи, став несколько мрачным.
Что вы имеете в виду?
Данмэй вздохнула: «Как такой умный, как Третий Мастер, может этого не понимать? Хорошо, я скажу еще несколько слов. После долгих раздумий я решила, что мне лучше остаться в столице. Во-первых, я тугодума и бесполезна; даже если я поеду с вами, боюсь, я не смогу хорошо вам служить и только буду вас раздражать. Во-вторых, я выросла в столице и привыкла к этой обстановке; кроме того, я физически слаба, и боюсь, что заболею из-за смены климата. Тогда я не только не смогу вам служить, но и вам придется обо мне беспокоиться. В-третьих, моя свекровь стареет, и мне кажется неправильным оставлять ее одну в столице; боюсь, посторонние скажут, что я неблагодарна. Будет правильно и уместно, если я, как ее невестка, останусь и буду ей служить…»
«Когда вы стали таким красноречивым? У вас куча заблуждений. Уже поздно, идите отдохните сначала, поговорим об этом завтра».
Не успела Данмэй закончить говорить, как Сюй Цзиньжун уже встал и направился к кровати, ясно давая понять, что больше говорить не хочет.
Данмэй остался сидеть неподвижно и просто сказал: «Третий господин, вы сегодня так рассердились на меня, что сошли с ума? Я уже столько сказал, как вы до сих пор не понимаете?»
Сюй Цзиньжун резко остановился, обернулся и посмотрел на Данмэй, его глаза уже были полны мрачных мыслей.
"Значит, ты хочешь сказать, что с этого момента полностью разорвешь со мной отношения?"
«Я бы не посмел. Я просто сказал то, что хотел сказать. Разве Третий Мастер не говорил мне раньше, что я должен говорить откровенно и ничего не скрывать? Я просто делаю то, что вы просили, так зачем я снова вас расстраиваю?»
Закончив говорить, Данмэй снова взяла книгу, откинулась на спинку стула и начала читать.
Сюй Цзиньжун был явно в ярости, вены на его лбу пульсировали. Он увидел, как Данмэй, погруженная в книгу, даже не взглянула на него. На мгновение он почувствовал себя беспомощным, не зная, как с ней поступить. Посмотрев на нее некоторое время, он наконец фыркнул: «Я знаю, что ты злишься из-за сегодняшних событий. Подожди, я же обещал тебе все объяснить». С этими словами он повернулся и ушел.
Увидев, что он наконец-то ушел в гневе, Данмэй решила, что он сегодня вечером не вернется, поэтому не стала думать о том, где он проведет ночь. Она просто заперла дверь на засов, помассировала ноющую спину после ночного сидения и сама легла в постель.
Какой же этот мужчина нелепый, какой высокомерный! Его прощальные слова ясно показали, что он по-прежнему считал ее слова и действия сегодня вечером не более чем попыткой завоевать его расположение. Вероятно, он думал, что если он даст ей так называемое «объяснение», и она добьется своей цели, то продолжит быть его послушной и покорной женой.
На следующий день Данмэй проснулась и обнаружила, что за ночь внешний мир превратился в серебристо-белую сказку. Неудивительно, что она немного замерзла, когда спала прошлой ночью; посреди ночи выпал снег. Она стояла и наблюдала, как несколько служанок расчищают снег и подметают дорожку во дворе, а затем велела Миаося отвести служанок, чтобы они распаковали и убрали часть её ранее упакованных вещей. Миаося была совершенно озадачена. Немного поколебавшись, она украдкой взглянула на выражение лица Данмэй. Увидев, что выражение лица Данмэй не шутит, она прошептала: «Разве мы не должны уехать через пару дней? Госпожа, что происходит…»
Данмэй слегка улыбнулся и сказал: «У меня есть другие дела, и я не поеду с вами из столицы, господин».
Мяося была ошеломлена. Она вспомнила, что хозяин вернулся необычно поздно прошлой ночью, пробыл в комнате недолго и снова ушел, выглядя довольно нездоровым. Может быть, они поссорились? Не осмеливаясь спросить дальше, она просто ответила и неохотно пошла за кем-нибудь, кто мог бы ей помочь. Однако у нее было предчувствие, что хозяин, скорее всего, не позволит хозяйке остаться, поэтому она просто собрала несколько легко убираемых вещей и убрала их. Таким образом, она не ослушается желания хозяйки, и если действительно придет время снова подняться на борт корабля, это не будет терять больше времени.
После полудня сестра Хуэй подбежала и осторожно спросила Данмэй: «Я слышала от кормилицы, что мама просит людей собрать вещи и вернуться? Что мама делает…» Но она не смогла закончить фразу и просто стояла, безучастно глядя на Данмэй.
Самым счастливым человеком во всей семье, вероятно, была Хуэй-цзе, ведь им предстояло отправиться в большое морское путешествие в Хуай-чу. Дети её возраста редко даже имеют возможность выйти поиграть на улицу, поэтому новость о том, что они проведут месяц или два в новом месте, наверняка их взволновала. Она уже начала отсчитывать оставшиеся дни до встречи с Дан-мэй, её лицо сияло от предвкушения.
Данмэй решила не ехать, но судьба Хуэйцзе оставалась неясной. Она не знала, как Сюй Цзиньжун всё устроит, но, скорее всего, он останется с ней в столице. Увидев, что Хуэйцзе действительно пришла узнать новости, Данмэй почувствовала себя немного виноватой и сказала: «Хуэйцзе, я, наверное, останусь в столице и не поеду в Хуайчу. Ты…» Прежде чем она успела закончить, она увидела, как Хуэйцзе опустила голову, выглядя очень разочарованной. Данмэй ещё больше расстроилась и уже собиралась сказать несколько слов утешения, когда Хуэйцзе подняла голову и сказала: «Если мама не поедет, то и я не поеду. Я поеду с мамой».
***
С тех пор как Сюй Цзиньжун ушел посреди прошлой ночи, его никто не видел. С наступлением сумерек в западном дворе послышался шум, словно плакала женщина, но он быстро стих, и доносился лишь шелест падающего во дворе снега.
Данмэй быстро получила известие от сплетничающей кормилицы о том, что тетя Чунь вчера вечером внезапно тяжело заболела. Болезнь была заразной, и управляющий Сюй силой увез ее в другое поместье за город, чтобы она выздоровела. Вся семья уехала вместе с ней, и, похоже, они не вернутся, пока полностью не поправятся.
После ухода кормилицы Данмэй осталась одна, прислонившись к оконной раме, и, глядя на снег, покрывающий землю перед окном, постепенно почувствовала безысходность.
Несмотря на то, что вчера она произнесла такие резкие слова в адрес Сюй Цзиньжун, в конечном итоге она так и не смогла разделить людей на разные категории. Была ли Чуннян действительно тем, кто стоял за всем этим, или же она, как и она, стала жертвой коварного заговора со стороны кого-то еще более влиятельного, — она больше не могла об этом думать.
Человеческие сердца непредсказуемы, а их внутренний мир безжалостен. Среди всей этой сложности в конечном итоге всё сводится к одному: берегите своё собственное сердце.
***
С наступлением ночи снег постепенно перестал идти. Внутри дома ярко горел мелкий древесный уголь, и тепло от отопления вызывало сонливость. Данмэй уже рано лег спать.
Когда Сюй Цзиньжун вошёл, в комнату ворвался порыв холодного ветра. Увидев его стоящим у двери и счищающим снег с плеч, стало ясно, что он только что вернулся с улицы.
«Вы сказали, что кто-то вернул вещи на место? Небольшая суматоха была бы допустима, но вы сейчас поднимаете слишком большой шум».
Сюй Цзиньжун снял верхнюю одежду и небрежно бросил её на прикроватный столик. Затем он сел рядом с кроватью и посмотрел на Данмэя. В его голосе, казалось, звучало скрытое недовольство.
Данмэй бросила на него взгляд, но промолчала.
«Вы, должно быть, уже знаете, что сегодня произошло. Управляющий узнал, что Чуннян уволили, и это больше не повторится. Ваша служанка будет отправлена к моей матери, а после Нового года она выйдет замуж за сына Дин Дацзя. Он честный человек, и назначение управляющим имением не будет несправедливым по отношению к тому, кто служил вам. Кроме того, поскольку у вас не хватает служанки, я беспокоилась, что вам не хватит людей, чтобы прислуживать вам там. Я видела, что вы с Сицин хорошо ладили, поэтому попросила свою мать прислать её. Она приедет завтра. Лянге, Цюцинь и Цзунлянь пока могут остаться с моей матерью, чтобы присматривать друг за другом. После завтрашнего дня только вы и Хуэйцзе будете сопровождать меня на мой пост. Вас это устраивает?»
Данмэй мысленно вздохнула, слушая его объяснение, и заметила, что он, похоже, всё ещё изо всех сил старается быть терпимым.
«Третий Мастер, вы можете сами решить, но не заставляйте себя слишком страдать. Сицин изначально была близкой доверенной лицом Матери, и я искренне благодарна ей за оказанную мне услугу. Но поскольку я не собираюсь в Хуайчу, мне не нужно так много людей для служения. Через некоторое время, когда я почувствую себя лучше, я лично пойду к Матери, чтобы поклониться и извиниться перед ней за то, что подвела её».
Сюй Цзиньжун подавился, его брови нахмурились еще сильнее.
«Что опять не так с твоим здоровьем?»
Данмэй взглянула на него, зевнула и сказала: «Вчера ночью выпал снег, и стало довольно холодно. Должно быть, я простудилась. Сегодня у меня очень тяжелая голова, и я чувствую себя очень слабой. Я как раз думала завтра купить лекарство, но боюсь, что мне не станет лучше как минимум десять дней или полмесяца. Наши тела — это дар от родителей, и мы должны хорошо о них заботиться. Нехорошо садиться на корабль, когда я больна, поэтому я действительно не смогу приехать. Простите меня, Третий Мастер».
Со свистом Сюй Цзиньжун схватил Данмэй за плечо и вытащил из постели, притянул к себе и потащил к себе, ее глаза были полны гнева.
«Я уже много раз уступала, но вы злоупотребляете моей добротой и у вас нет никаких принципов. Вы что, думаете, я сделана из глины и у меня нет гнева?»
Плечи Данмэй уже болели от того, что он сжимал их десятью пальцами. Она пыталась вырваться, но не могла. Она терпела, подняла глаза, нахмурилась и сказала: «Я просто неблагодарный человек. Я не стою вашего терпения, Третий Мастер».
Сюй Цзиньжун пристально смотрел на лицо Данмэй, так близко к своему. Ее кожа была гладкой и нежной, почти прозрачной, а брови слегка нахмурились от его хватки. И все же взгляд ее глаз, когда она смотрела на него, был совершенно безразличным, как у незнакомки. На мгновение его охватило недоумение. Он медленно отпустил ее, и из его губ вырвался холодный смех. «Хорошо, — сказал он, — оказывается, я всегда недооценивал тебя. Раз уж ты так высокомерно ко мне относишься, я исполню твое желание». С этими словами он толкнул ее обратно на одеяло, резко встал и, как и накануне вечером, выбежал из комнаты, даже не сняв верхнюю одежду.
Данмэй протянула руку и погладила плечо, которое он так крепко сжимал, что казалось, оно вот-вот треснет. Когда боль немного утихла, она медленно легла обратно.
Как только лук натянут, пути назад нет. Зная, что он не хороший человек на всю жизнь, как я могла вернуться к своему прежнему самодовольству из-за нескольких его слов? Теперь, когда всё так ясно, мы можем действительно жить раздельно, относясь друг к другу с уважением и обретая душевный покой.
На следующее утро, как и ожидалось, Мяочунь должны были отправить к старушке. Мяося сказала, что плачет, стоит на коленях в снегу и отказывается уходить. Данмэй вздохнула и в конце концов не впустила её. Она просто велела Мяося сказать ей, что молодой человек из семьи Дин — хорошая пара для неё, и что она подготовит приданое и свадебные подарки к их свадьбе в следующем году. С тех пор ей нужно просто жить простой жизнью.
В полдень Сицин пришла с кучей вещей, явно отправляясь в долгое путешествие. Увидев Данмэй, она обнаружила её сидящей на кровати, завернутой в одеяло, в комнате, наполненной запахом лекарств. Данмэй объяснила, что плохо себя чувствует и не может сопровождать мужа на новое место работы, попросив Сицин сообщить об этом старушке, и что она лично навестит её, как только поправится. Сицин была весьма удивлена. Будучи человеком спокойным, Сицин, хотя и смутно чувствовала, что что-то не так, не сказала ничего. Вечером она поспешила обратно, просто повторив указания Данмэй, отчего старушка несколько раз вздохнула, сетуя на неудачное время.
В день отъезда Сюй Цзиньжун пришел рано утром, чтобы попрощаться с матерью. Старушка спросила о Данмэй, и, услышав, как сын с мрачным лицом сказал, что она действительно больна и выздоравливает, и не может поехать с ней, она покачала головой и вздохнула: «Поскольку это такое печальное событие, и ваш срок полномочий нельзя откладывать, у вас нет другого выбора, кроме как поехать первым. После того, как она выздоровеет, она и сестра Хуэй через несколько дней организуют ее приезд кем-нибудь другим».
Глаза Сюй Цзиньжуна потемнели, но он почтительно согласился. Он несколько раз напоминал матери, чтобы она берегла себя, после чего старушка неохотно проводила его. Проходя мимо дома, где раньше жила Данмэй, он сразу заметил соломенный сарай, воздвигнутый на участке, где были посажены пионы, и инстинктивно остановился.
Увидев, что его хозяин смотрит на соломенный сарай и не двигается дальше, Сицин, провожавший его у ворот, с улыбкой объяснил: «Госпожа сказала, что этот белый пион исключительно ценен и его трудно найти. Она велела мне засыпать землю вокруг его корней коровьим навозом, чтобы согреть его, и построить соломенный сарай, чтобы защитить его от ветра и холода, чтобы он не замерз. Сначала я слышал, что мы собираемся выкопать его и забрать с собой, но когда я вчера зашел, госпожа сказала, что выкапывать его не нужно».
Сюй Цзиньжун слегка нахмурился, затем повернулся и ушел.
Глава 41
Сюй Цзиньжун на полной скорости вернулся в свою резиденцию, достал из кабинета свою официальную печать и приготовился покинуть столицу. Хотя управляющему Сюй придётся остаться, чтобы уладить некоторые дела, он уже подготовил всё необходимое для поездки, и группа его давних последователей уже ждала его у Восточных ворот.
Сюй Цзиньжун в сопровождении тети Чжоу, генерального директора Чжао, сестры Ляньхуэй, брата Ляна и других проводил до ширмы у главных ворот. Разумеется, все слуги в особняке опустились на колени и поклонились на прощание. Обе тети выглядели неохотно расстающимися, и если бы не их мрачные лица, слезы, вероятно, навернулись бы им на глаза. Комната была заполнена людьми с черными головами, но в восточной комнате не было видно ни одного человека.
Видя, как долго его господин стоит там, его и без того темное лицо стало еще более неприглядным, управляющий Сюй почувствовал себя неловко. Он слишком хорошо знал причины отчуждения между господином и госпожой и испытывал глубокое чувство сожаления. Он видел бесчисленное количество людей, и хотя эта молодая леди из особняка премьер-министра казалась нежной и утонченной, он всегда чувствовал, что она не совсем лишена вспыльчивости. Решительное решение госпожи — не только притвориться больной, чтобы не сопровождать его, но даже пропустить сегодняшнюю прощальную церемонию — стало огромным позором для Сюй Цзиньжуна перед всеми в особняке. Он почувствовал себя неловко и пытался найти способ помочь господину сохранить лицо, когда внезапно услышал шорох шагов позади себя. Обернувшись, он с облегчением вздохнул. Это была его госпожа, поддерживаемая служанкой, которая вышла из-за ширмы, миновав толпу, и под их пристальными взглядами подошла к Сюй Цзиньжуну, слегка поклонившись ему.
«Мой господин скоро отправится в путь. Я должен был быть рядом с вами, но, увы, мое тело меня подводит, и я не могу сопровождать вас. Надеюсь, вы меня простите. Хотя путь долгий и трудный, я желаю вам только одного — чтобы путешествие прошло гладко и чтобы у вас все было хорошо».
Сюй Цзиньжун смотрел на Данмэй, стоявшую в нескольких шагах от него. Она была облачена с головы до ног в светло-розовый парчовый плащ, украшенный узорами в виде цветков сливы. Хотя ее лицо было несколько бледным, стоя на снегу, она напоминала только что распустившуюся сливу — без яркого цвета, но с неповторимым, прохладным ароматом, витавшим в воздухе. Он немного задумался, заметив, что, хотя она и говорила с ним, ее тон был чрезвычайно уважительным и мягким. Однако с его ракурса ее слегка опущенное лицо выражало холод, как снег позади нее, а взгляд был прикован исключительно к квадратному кирпичу под его ногами.
Стоя позади двух мужчин, управляющий Сюй услышал мягкий, нежный и робкий голос своей госпожи, и его дыхание наполнилось облегчением. Он подумал, что, поскольку его госпожа смягчила свою позицию и сохранила лицо перед господином на глазах у всех в особняке, судя по тем едва заметным проявлениям заботы господина о госпоже, их отношения, скорее всего, улучшатся.
Преданность управляющего Сюй Сюй Сюй Цзиньжун была очевидна, и он также очень любил эту нежную и добрую даму. Втайне он радовался их примирению. Однако его господин на мгновение уставился на даму, но его лицо оставалось холодным. Не говоря ни слова, он повернулся, переступил высокий порог, сел на коня и помчался прочь. Только снег на земле был взбрызган высокими копытами лошади. На мгновение он растерялся и замер в оцепенении.
Увидев, что Сюй Цзиньжун ушел, Данмэй повернулся к управляющему Сюй и улыбнулся: «Управляющий, не проводите ли господина до городских ворот?»
Услышав напоминание, стюард Сюй поспешно извинился, сел на другую лошадь, приготовленную у дверей, и быстро последовал за ним.
Данмэй повернулась и велела всем разойтись, затем взяла Хуэйцзе за руку и вернулась в свою комнату.
***
Хотя снегопад прекратился рано утром, небо все еще было затянуто облаками, и полдень напоминал сумерки в обычный день.
У Сюй Цзиньжуна были обширные связи и многочисленные друзья в столице. Сегодня он покидал столицу, чтобы занять новую должность и в преддверии этого события принять участие в нескольких прощальных банкетах. Многие из его коллег и друзей всё ещё приходили к городским воротам, чтобы проводить его. Сюй Цзиньжун поблагодарил всех и несколько раз отклонил их приглашения, прежде чем наконец сесть на коня.
Изначально он планировал отправиться на восток на лодке, но, поскольку он был один и у него не было семьи, он, естественно, отказался от лодки и поплыл по суше. Хотя это было более утомительно, путешествие оказалось намного быстрее.
Сюй Цзиньжун развернул коня, собираясь подстегнуть его и погнать на восток вместе со своей свитой, когда вдруг услышал сзади голос: «Господин Сюй, пожалуйста, подождите!» Он понял, что кто-то снова пришел его провожать. Он остановил коня и, слегка испугавшись, обернулся.
Среди заснеженного пейзажа к ним скакал большой коричневый конь. Всадник был одет в плащ из лисьего меха, расшитый золотом, за ним следовали четыре или пять стражников. Это был не кто иной, как принц Цзин Чжао Юнь.
Хотя Сюй Цзиньжун был несколько удивлен, он не показал этого на лице, поспешно спешился и шагнул вперед, чтобы поприветствовать его.
Царь Цзин быстро подъехал вперед, остановил коня и, без помощи стражников, сам схватил седло, медленно спешился, а затем, взяв у стражников трость, остановился.
Сюй Цзиньжун увидел, что, несмотря на то, что ему приходилось стоять с тростью, его плащ развевался на ветру, придавая ему красивый и благородный вид. Не осмеливаясь проявить невнимательность, Сюй Цзиньжун шагнул вперед, чтобы выразить почтение, но был остановлен принцем Цзин.
«Я, Ван, некоторое время отсутствовал дома и вернулся в столицу всего полмесяца назад. По прибытии я узнал от семьи, что господин Сюй прислал мне визитку вместе с парой чрезвычайно ценных столетних нефритовых перил из золотого колодца. Я давно восхищался репутацией господина Сюя; он не только щедр, но и пользуется большим уважением у императора. Я давно хотел познакомиться с ним, но у меня не было возможности, поэтому я без зазрения совести принял его щедрый подарок. Я подумывал когда-нибудь отплатить ему тем же, но был занят мирскими делами. Только пару дней назад у меня появилось свободное время, и тут я узнал, что господин Сюй сегодня уезжает из столицы в Хуайнань. Боюсь, если я не потороплюсь, то либо упущу шанс встретиться с господином Сюем, либо он подумает, что я самонадеян, и будет меня избегать. Поэтому я так внезапно приехал, чтобы проводить его. Надеюсь, господин Сюй не найдет это забавным».
Принц Цзин говорил мягким, вежливым тоном, и, несмотря на юный возраст, каждое его движение излучало внушительное благородство.
Сюй Цзиньжун улыбнулся и сказал: «Ваше Высочество слишком добр. Я всего лишь скромный человек, как я мог посметь принять Ваше Высочество личное сопровождение за город в снежную погоду? Я всегда высоко ценил Ваше Высочество. Причина, по которой я отправил эту визитку, проста: несколько месяцев назад моя жена приобрела редкий пион, и я никак не ожидал, что Ваше Высочество окажет мне такую большую помощь. Моя жена очень благодарна и настояла на том, чтобы я приехал лично выразить свою признательность. Вот почему я без зазрения совести отправил эту визитку, вместе с объяснением причины моего визита, чтобы выразить свою благодарность. Это лишь небольшой знак доброй воли с моей и моей женой, ничего особенного».
Принц Цзин от души рассмеялся, затем покачал головой и сказал: «Госпожа Сюй и его жена слишком добры; я поистине недостоин такой доброты. Эта хризантема «Сяочжуансинь» была всего лишь знаком моей благодарности. В сентябре, пока другие семьи в столице медленно расцветали, моя семья одна приглашала друзей выпить и сочинить стихи вовремя, став знаменитой по всей столице. Даже император узнал об этом и счел это блестящим. Я был в центре внимания, но все это благодаря гениальным идеям госпожи Сюй. Если бы я позже не увидел визитку господина Сюй, я бы никогда не догадался, что спрятавшаяся там женщина с цветами, Цинди, на самом деле была добродетельной женой господина Сюй. Господин Сюй и его жена — поистине идеальная пара, которой все завидуют».
Хотя Сюй Цзиньжун уже знал большую часть подробностей, рассказ принца Цзина все еще вызывал у него странное чувство беспокойства. Он вдруг вспомнил, что добродетельная жена, о которой он упоминал ранее, которая последней вышла проводить его и проявила к нему хоть какое-то уважение перед всеми домочадцами, казалось, даже не хотела взглянуть на него. Разговоры о божественной паре звучали еще более неприятно, и мое настроение испортилось. Я не хотел больше ничего говорить. После обмена несколькими вежливыми словами я уже собирался сменить тему, когда увидел, как принц Цзин взял у стражника позади себя два кувшина вина, перевязанных красным шелком и запечатанных красной глиной, и передал их, сказав: «На улице сильный холод, и мне пришлось спешно уехать. В моей резиденции нет ничего достойного. Только эти два кувшина вина «Золотая роса» приготовлены по секретному рецепту из Императорского двора. Оно вполне пригодно для употребления. Я посылаю их господину Сюй, чтобы согреть его в пути. Желаю вам и вашей жене безопасного путешествия и благословения народу после вступления в должность. Я жду возвращения господина Сюй в столицу после окончания срока его полномочий и повышения по службе. Тогда я лично встречу господина Сюй пиром».