Die Geschichte von Prinzessin Song in Heian-kyo - Kapitel 18

Kapitel 18

Данмэй вдруг почувствовала, что ей немного душно. Она слегка толкнула локтем назад, и окно позади нее открылось, впустив порыв холодного ветра, от которого ей сразу стало намного лучше.

"Так рано утром..."

Данмэй остановил свою руку, не дав ей залезть ей под одежду.

Сюй Цзиньжун слегка улыбнулся, не стал её принуждать и отпустил.

«Я не проводил с тобой несколько дней, неудивительно, что я скучаю по тебе... Что бы ты ни сказал, давай сделаем это сегодня вечером...»

Она услышала, как он прошептал ей на ухо.

Примечание автора: Изначально я планировала сегодня выложить больше материала, но смогла опубликовать лишь эту небольшую часть...~~~~(>_)

Глава сорок четвёртая

С наступлением вечера лодка остановилась в городе Сябу на реке Бянь, чтобы дождаться других лодок, которые должны были прибыть позже. Поскольку эти две лодки сегодня намеренно спустили паруса, чтобы двигаться медленно, в то время как лодки позади них шли на полной скорости по ветру, Сюй Цзиньжун сказал, что сестра Хуэй и ее группа должны прибыть сюда завтра.

Корабль пришвартовался к пирсу, и Сюй Цзиньжун оставил двух охранников на пирсе, чтобы они следили за судном Данмэя, прежде чем сам сойти на берег.

На лодке не было ни книг, ни чего-либо еще, что могло бы ее развлечь, поэтому Данмэй провела весь день, свернувшись калачиком на диване и крепко заснув. Между пробуждениями и дремотой она постоянно прокручивала в голове утреннее признание Сюй Цзиньжуна. Его действительно можно было назвать откровенным. Но по какой-то причине эта «откровенность» не принесла ей полного душевного покоя. Вместо этого, после того как накопившаяся в ее сердце обида из-за аварии, произошедшей несколько дней назад, рассеялась благодаря его словам, медленно закралось другое, неописуемое чувство меланхолии, которое она даже сама не могла определить. Мысль о предстоящем вечере еще больше вяла и не желала двигаться.

Долг, долг жены перед мужем.

В конце концов, это было все, что она могла себе сказать.

Город Сябу был довольно густо населен. Торговые суда, следовавшие по Великому каналу по реке Бянь в столицу, останавливались здесь вечером, чтобы перекусить и переночевать. Однако большинство гостиниц и пансионатов были старыми и сильно пахли, поэтому они решили провести ночь на корабле.

С наступлением ночи мало кто осмеливался выходить из города. Время от времени тусклый свет свечей мерцал в окнах и дверях домов вдалеке. На огромной пристани высоко висел потускневший фонарь, слегка покачивавшийся на холодном ветру; его свет отбрасывал колеблющуюся тень на землю, усиливая ощущение одиночества. Вдоль пристани были пришвартованы десятки лодок разных размеров, у некоторых на носу горели фонари, у других же было полное затемнение.

«Ты уже закончил? Если ты скоро не выйдешь, я приду и помогу тебе».

Данмэй сидела в ванне и услышала слегка насмешливый голос Сюй Цзиньжуна, доносившийся из-за двери. Она быстро отреагировала и встала из воды.

Я уже некоторое время нежилась в горячей воде, и когда встала, ноги немного дрожали. Хотя рядом стояла жаровня, я все равно почувствовала холодок, и по влажной коже тут же пробежали мурашки.

Данмэй, держась за край ванны, осторожно вышла из неё, которая была примерно вдвое ниже её роста. Как только она встала на ноги, почувствовала тепло на теле и поняла, что завернута в большое бархатное полотенце. Повернув голову, она увидела позади себя Сюй Цзиньжуна, который вытирал с неё капли воды полотенцем.

Он принял душ раньше неё и теперь был одет только в мягкие атласные брюки, верхняя часть его тела была обнажена. Данмэй была совершенно голой, и они были так близко, что она почти чувствовала его тепло сквозь тонкий бархатный шарф. Внезапно её охватила паника, и она быстро схватила уголок шарфа, прошептав: «Теперь можешь выйти, я сама справлюсь».

Сюй Цзиньжун усмехнулся и сказал: «Я просил тебя зайти и умыться вместе со мной, но ты отказалась. Я так долго тебя ждал. Если я позволю тебе прийти одной сейчас, боюсь, ты не сможешь выйти из этой комнаты до завтрашнего утра».

Данмэй немного смутилась. Она слегка ослабила хватку, и он поднял ее, все еще завернутую в бархатный шарф, и отнес к кровати.

В тот момент, когда ее спина коснулась мягкого атласного одеяла, Данмэй тут же потянулась, чтобы накрыться одеялом, но он остановил ее рукой.

Он ничего не сказал, а просто опустился на колени перед ней, пристально глядя на неё.

Даньмэй и раньше демонстрировала ему свои прелести, но сегодня всё было иначе. Раньше под его взглядом она чувствовала лишь смущение и лёгкое унижение. Но теперь взгляд этого мужчины вызывал у неё новые ощущения; она чувствовала, что помимо нарастающей похоти в его глазах, в нём, похоже, таилась симпатия к её телу.

Холод, который она почувствовала, вынырнув из воды, исчез, и ее тело постепенно согрелось под его взглядом. Это непривычное ощущение вызвало у нее беспокойство, и она снова потянулась за одеялом. На этот раз он не остановил ее, а лег рядом и обнял.

Данмэй почувствовала, как он крепко обнял её. Он медленно целовал её брови и глаза, затем остановился на губах, как и несколько раз до этого. Инстинктивно она хотела отстраниться, но на этот раз его пальцы впились в её волосы, крепко удерживая её голову. Затем он медленно и целенаправленно облизывал и целовал её вишнево-красные губы, пока её тело не начало слегка дрожать после долгого затишья под ласками его языка, и её губы наконец слегка приоткрылись от нехватки воздуха. Затем он проник в её рот, посасывая её мягкий маленький язычок, который пытался вырваться, пока ей некуда было деваться, и они сплелись в бурных объятиях.

Дверь каюты была плотно закрыта, а свет перед экраном был приглушенным. Изнутри доносились несколько прерывистых всхлипов женщины и сдержанные, тихие, довольные вздохи мужчины, которые были необычайно притягательными.

Данмэй вырвалась из поцелуя, повернула голову к его уху и тихонько вздохнула.

Сюй Цзиньжун крепко обнял её за голову, прислушиваясь к её тихому дыханию, переполненный невиданным ранее чувством удовлетворения. Он продолжал целовать её кожу дюйм за дюймом, по её нефритовой шее и плечам, оставляя едва заметные красные следы, пока не добрался до её обнажённой груди. Там, ещё не полностью распустившейся, лишь слегка упругой, но всё же круглой и подтянутой, два маленьких розовых соска теперь стояли, словно не решаясь заговорить.

Густые брови Сюй Цзиньжуна нахмурились, а темные глаза слегка покраснели, словно он сдерживался или, возможно, восхищался ею. Только когда она попыталась снова прикрыть его взгляд одеялом, он опустился ниже и взял ее в рот. Сначала он лишь дразнил ее клитор, но вскоре Данмэй почувствовала, что почти половина его втягивается в его большой рот, вызывая легкое покалывание, но и странное удовольствие. Это чувство мучило ее, и она издала несколько тихих стонов, схватив его за волосы и пытаясь оттолкнуть, чтобы прекратить мучения. Наконец он отпустил одну из ее грудей, увидев, что клитор стал багровым и блестит от влаги, и не смог удержаться, опустил голову и взял другую в рот, продолжая использовать свой язык как оружие, многократно атакуя ее, заставляя ее беспокойно двигаться под его губами и языком.

В конце концов Данмэй оттолкнул голову от ее груди, рухнул на подушку и снова тяжело задышал.

Дыхание Сюй Цзиньжун участилось. Вид её покрасневшего лица и полуоткрытых губ, до которых можно было дотянуться, лишил его возможности сдержаться. Ему хотелось немедленно прижаться к ней и завладеть этим прекрасным телом, принадлежащим ему, но он сдержался. Он просто опустил руку и раздвинул её ноги, медленно поглаживая её интимное место пальцами, пока не почувствовал тепло на кончиках пальцев. Он осторожно ущипнул его и обнаружил, что оно уже влажное и липкое.

Данмэй услышала тихий смешок мужчины. Она почувствовала одновременно стыд и гнев. Она закрыла глаза и несколько раз беспорядочно попыталась ударить его. Но когда она снова потянулась, ее рука наткнулась на пустоту. Когда она открыла глаза, все ее тело напряглось.

Он наклонил голову и лег ей на нижнюю часть живота.

Сюй Цзиньжун не понимал, почему он так себя ведёт. Раньше он всегда старался угодить ей. Но теперь он хотел лишь сделать её счастливой, наполнить её нежностью и напомнить ей, что это он сделал это для неё.

Он прижал язык к ее нежным, влажным губам, дразня их между слегка влажной вульвой, нежно целуя ее деликатные губы, пока они не задрожали и не раскрылись под его ласками.

Данмэй пыталась сопротивляться, но его большие руки крепко держали ее ноги, полностью обездвиживая. Кабина была плохо звукоизолирована, поэтому она не смела издать ни звука. Беспомощно она могла лишь слегка поворачивать тело. Вскоре он возбудил ее, она стала невероятно влажной и опустошенной. Наконец, она не смогла сдержать тихий стон, ее дрожащий голос, казалось, источал сладкий и манящий аромат.

Ее сладкий аромат наполнял воздух, и ее манящие приглашения доносились повсюду.

В конце концов, он не смог сопротивляться, услышав ее прерывистый, дрожащий голос. Он стряхнул с нее руку, схватившую его за волосы, крепко прижал ее к себе, опустился на колени между ее ног и одним движением вошел в нее. Он тихо, с огромным удовольствием вздохнул и снова прижал ее к себе.

Он знал, что её тело слишком хрупкое для него, и ему следовало бы беречь её. Но, как и прежде, она всегда вызывала у него ощущение, будто маленькие ручки царапают его сердце, и он не мог удержаться от желания напасть, отталкивая её так, чтобы ей некуда было деваться.

Зимняя ночь после снегопада была совершенно безветренной, без малейшего дуновения ветра. И все же лодка слегка покачивалась, создавая неглубокие ряби, которые расходились и медленно исчезали на поверхности реки.

Весенний ветерок тоже взволновал сердце Сюй Цзиньжуна. Видя ее лицо, раскрасневшееся, словно пион, под собой, наворачивающиеся слезы, лицо, полное весенней усталости, он не мог удержаться и снова наклонился, нежно поцеловав ее в губы, замедляя темп, чувствуя ее несравненную страсть и тепло в нежном ритме, пока она наконец не зарыдала и не обняла его за спину, впиваясь ногтями в его мышцы.

Проведя так много времени вместе, она, вероятно, впервые отреагировала на его действия в постели, что еще больше возбудило его, и он был почти готов кончить, пока она крепко обнимала его.

"Маленький гоблин..."

Он выругался себе под нос, затем внезапно ускорил темп, наблюдая, как она извивается под ним, вынужденная двигаться в такт его толчкам, пока ее глаза не затуманились, лицо не покраснело, и ей не показалось, что она вот-вот развалится от его силы. Только тогда он наконец отпустил ее, выплеснув свое сдерживаемое желание в ее теплое тело после нескольких мощных толчков. Он почувствовал неописуемое наслаждение, затем прижался к ее шее и поцеловал ее в губы.

Данмэй лежала почти неподвижно, но он совершенно измотал её. Странное, незнакомое удовольствие, которое, казалось, исходило из глубины её тела мгновениями ранее, ослабило её конечности, а лоб покрылся потом. Она всё ещё была слишком измотана, чтобы дышать, но он продолжал осыпать её поцелуями, делая её ещё более жалкой.

Сюй Цзиньжун глубоко вздохнул. Он никогда не чувствовал себя таким свободным и взволнованным. Всё, что только что произошло, было ещё более захватывающим, чем когда он впервые услышал о своём назначении префектом и комиссаром по умиротворению. В этот момент он чувствовал себя невероятно счастливым и удовлетворённым.

Держа в руках человека, который только что обнял и поднял его на руки, теперь безвольного и слабого, и поглаживая ее длинные черные волосы, он впервые почувствовал, как сильно ценит это нежное прикосновение и как сильно любит эту нежность после страсти.

На следующий день, около полудня, остальные лодки наконец-то догнали. Сестра Хуэй и кормилица прибыли на одной лодке, Мяося и Сицин — на другой, даже повар приехал с двумя другими служанками, а человек с корзиной для багажа занял другую лодку. С учетом первых двух лодок, всего их было пять или шесть.

Хуэй-цзе выглядывала из полуоткрытой двери каюты, когда увидела Дан-мэй. Ее глаза загорелись, и как только лодка остановилась, она, не обращая внимания на попытки няни остановить ее, выскочила из каюты, готовая перепрыгнуть на другую лодку. Внезапно она увидела, как с противоположной палубы выходит ее отец, и замешкалась. Сюй Цзинь-жун наклонился, поднял ее на руки, погладил по голове и сказал: «Иди. Кажется, ей немного скучно. Иди и составь ей компанию». Говоря это, он улыбнулся и взглянул на Дан-мэй.

Глава 45

Проснувшись сегодня утром, Данмэй избегает зрительного контакта с ним, всегда отводя взгляд, когда он на нее смотрит. Особой причины нет, но она уже привыкла к их прежним способам общения, и внезапная нежность и ласка, которые он проявил в постели, как и прошлой ночью, заставляют ее не знать, как реагировать потом. Она мысленно насмехается над собой, понимая, что именно ей суждено получить холодный прием.

Хуэй-цзе ничего об этом не знала. Проследовав за Дан-мэй в каюту, она продолжала болтать без умолку. Пережив первоначальные большие надежды, за которыми последовало разочарование, а затем внезапное указание подняться на борт корабля и догнать остальных, девочка больше не могла скрывать своего волнения. Даже после прошедшей ночи она все еще была полна радости.

«Когда я проснулась вчера утром, тебя не было. Я подумала, что ты не проснулась как следует, но потом увидела кормилицу и Мяося, занятых сборами. Они сказали, что стюард передал сообщение отца о том, что все должны подняться на борт корабля и отправиться на свои новые места. Кормилица выглядела очень счастливой, и я тоже. Я думала, что мы все-таки не сможем поехать…»

После непродолжительного разговора сестра Хуэй почувствовала, что лодка начала двигаться, поэтому она наклонилась над иллюминатором и посмотрела на бесконечный поток лодок, прибывающих и отбывающих по реке. Увидев, что она высунулась, Данмэй испугалась, что что-то может случиться, поэтому быстро села рядом с ней и потянула её за собой, показывая ей различные лодки и пейзажи на берегу.

Как только сестра Хуэй прибыла, Данмэй почувствовала себя намного спокойнее; по крайней мере, атмосфера в каюте сразу же оживилась. Разговаривая с сестрой Хуэй, она искоса взглянула на Сюй Цзиньжуна и увидела, что он спокойно сидит в кресле напротив, держа в руках книгу, которую принес из багажа. Казалось, он читал или, возможно, слушал их разговор, с легкой улыбкой на губах и очень расслабленным выражением лица.

Зимой солнце садится рано. К середине дня уже стемнело. Шесть лодок были пришвартованы вместе на паромной переправе в уезде Даджу.

Уезд Дацзю по-прежнему входит в состав Цзинцзиского маршрута, но уже покинул территорию префектуры Кайфэн. Сегодня, полностью распустив паруса и воспользовавшись ветром и водой, мы преодолели по воде не менее ста ли за полдня.

Как только лодка пришвартовалась к парому, на берегу выстроилась шеренга местных чиновников. Оказалось, что магистрат Чжан из уезда Дацзю услышал, что высокопоставленный чиновник из столицы, недавно назначенный комиссар по примирению округа Хуайнань, проезжает через уезд со своей семьей и может остановиться на пароме этим вечером. Он специально распорядился, чтобы его клерки ждали здесь пораньше, надеясь заслужить их расположение и открыть для себя больше возможностей в будущем. Увидев несколько больших лодок, приближающихся к причалу, он подошел к лодочнику, и, конечно же, это был господин Сюй. Он поспешно и почтительно подошел поприветствовать его и пригласил на берег.

В уезде Дацзю была гостиница, где чиновники, такие как Сюй Цзиньжун, и их семьи могли, естественно, переночевать. Местные чиновники часто прилагали огромные усилия, чтобы узнать о маршрутах поездок недавно назначенных лиц и наладить связи. Сюй Цзиньжун немного подумал, затем вернулся в свою каюту, чтобы спросить мнение Данмэй. Данмэй, проведя на корабле два дня, действительно чувствовала головокружение и согласилась. Группа собрала вещи, оставив двух служанок на корабле, а остальные женщины сели в карету, подготовленную магистратом Чжаном, и направились к гостинице. По прибытии они обнаружили внутренний двор с крытой галереей. Передний двор использовался для приема гостей, связи и транспорта, а задний двор предназначался для их проживания. Комнаты наверху были специально зарезервированы для них — две отдельные комнаты по обе стороны лестницы. Хотя это место не было таким изысканным, как их прежний дом, оно было тихим и, на их вкус, чистым и приятным. Жаровня уже нагрелась, и они устроились поудобнее. Хуэй-цзе и кормилица жили в комнате рядом с комнатой Дан-мэй, а Си-цин и Мяо-ся — в комнатах для прислуги, расположенных во дворе.

Сотрудник почтового отделения уже слышал, что эта группа — почётные гости из столицы. Увидев даже сопровождающих служанок и кормилицу в ярких нарядах, не говоря уже о щедрых подарках и расточительных тратах магистрата, чиновник, естественно, приложил немало усилий, чтобы расположить их к себе. Данмэй, Хуэйцзе и кормилица с удовольствием пообедали в почтовом отделении. Сюй Цзиньжун, не в силах отказаться от гостеприимства магистрата, отправился на банкет.

После еды Хуэй-цзе заметила, что отец еще не вернулся, и еще рано, поэтому она пошла в комнату Дан-мэй поиграть и переварить пищу.

Уезд Даджу не похож на столицу. Хотя это тоже уездный город, с наступлением ночи здесь уже тихо. Данмэй немного поиграла с сестрой Хуэй, затем открыла окно и выглянула наружу. Она увидела, что свет в комнатах семей других чиновников, проживающих внизу в том же дворе, почти погас. Похоже, все они рано легли спать, потому что зимняя ночь была слишком холодной, чтобы развлекать их.

Данмэй вернулась к Хуэйцзе, собираясь сказать ей, чтобы она пораньше легла спать, как вдруг услышала панический крик снаружи: «Ужасно, пожар!» Повернувшись в сторону звука, она увидела слабые вспышки пламени за окном. Она бросилась к окну и открыла его, и с ужасом обнаружила, что горит комната в северо-западном углу внешнего коридора. Огонь раздувался ветром и быстро превратился в бушующее пламя. Она едва уловила странный запах гари, похожий на запах тунгового масла.

Когда-то тихое почтовое отделение мгновенно погрузилось в хаос. Женщины и дети, жившие в комнатах этажом ниже, кричали и вопили от страха. Сотрудник почтового отделения, растрепанный, бросился туда и вместе с почтальонами и другими людьми полил огонь водой. Однако пожар был слишком сильным, чтобы его можно было быстро потушить, и обстановка была крайне хаотичной.

Данмэй огляделась и увидела, что бушует пожар. Ее дома находились с подветренной стороны, поэтому, хотя на данный момент она была в безопасности, она боялась попасть под огонь. Она схватила Хуэйцзе за руку и уже собиралась спуститься вниз, чтобы укрыться, когда столкнулась с кормилицей, которая в панике подбежала к ней. Кормилица дрожащим голосом сказала: «Мадам, случилось что-то плохое! Пожар!»

Данмэй согласно кивнула и сказала: «Спустись вниз и обойди боковую дверь, чтобы спрятаться в прихожей. Там с подветренной стороны, так что всё должно быть в порядке. Проверь, как там Сицин и остальные, и скажи им, чтобы они тоже пошли. Не дай им запаниковать и начать бегать с остальными…»

После того, как Данмэй закончила говорить, она увидела кормилицу, стоящую там с бесстрастным видом, ее взгляд был прикован к тому, что было позади нее, а лицо — бледное, словно она увидела призрака. Затем она услышала странный звук, похожий на падение тяжелого предмета на пол. Она обернулась и с ужасом увидела, что в комнате появился человек в черной одежде. Его рот и нос были закрыты черной тканью, видны были только глаза. В руке он держал нож. Заднее окно было широко распахнуто, значит, он, должно быть, запрыгнул туда через окно.

"О, Боже мой..."

Кормилица издала странный крик и попыталась убежать, словно у нее волосы встали дыбом. Она только приоткрыла дверь, когда увидела еще одного мужчину в черном, охраняющего лестничную клетку. Она застыла на месте, не в силах пошевелиться.

Человек в черном внутри был невероятно ловок. Он метнулся и с силой захлопнул дверную защелку, проклиная «старуху», а затем повернулся, чтобы рубить стальным ножом, который держал в руке.

Хуэй-цзе так испугалась, что прижалась к Дан-мэй. Дан-мэй тоже была в ужасе. Она увидела, что её кормилица стоит неподвижно, явно до смерти напуганная. Она даже не знала, как увернуться. Недолго думая, она закричала: «Кто вы? Как вы смеете врываться сюда и применять насилие? Мои охранники во внешнем коридоре и скоро прибудут. Если хотите умереть, уходите сейчас же!»

Мужчина в черном, сначала не обратив внимания на ее юный вид, замер, услышав ее леденящий душу тон. Его движения замедлились, и кормилица, только что пришедшая в себя, была отброшена в сторону, когда лезвие коснулось ее лба. Раздался крик, и кормилица рухнула на землю, ее лицо было покрыто кровью, она неподвижно лежала. Было непонятно, была ли она убита или просто потеряла сознание. Сестра Хуэй тут же испугалась, слезы навернулись ей на глаза, но Данмэй оттащил ее за спину, не дав ей издать ни звука.

Данмэй была в ужасе, увидев, насколько жесток этот человек, не пощадивший даже слугу. В одно мгновение в ее голове пронеслось множество мыслей.

Пожар снаружи вспыхнул внезапно, скорее всего, это дело рук сообщников этого человека в черном, вероятно, чтобы привлечь внимание и воспользоваться царящим хаосом. Было ясно, что они нацелены на него, вернее, на Сюй Цзиньжуна. Хотя Сюй Цзиньжун оставил охрану в гостинице, все они находились во внешнем зале и, вероятно, помогали чиновникам тушить пожар; даже если бы они прибыли, это заняло бы много времени. Сицин и Мяося находились в соседнем дворе, и, будучи женщинами, их, скорее всего, убили бы, если бы они пришли. Все, что он мог сделать сейчас, это выиграть время до прибытия охраны. Обдумав это, он сделал несколько шагов назад и посмотрел на человека в черном, сказав: «Вы ворвались во время хаоса; у вас, должно быть, есть что-то, что вы хотите получить. Если это деньги, просто принесите их; я отдам вам все. Зачем отнимать жизни?»

Человек в черном поднял нож, все еще испачканный кровью кормилицы, и фыркнул: «Этот Сюй ранил бесчисленное количество моих братьев и перекрыл путь людям из преступного мира к зарабатыванию денег. За ним следят многие. Что убивает одного из членов его семьи? Все причастные заслуживают смерти. Если ты не знаешь, что тебе хорошо, не вини меня за отсутствие милосердия!» Произнося эти слова, он быстро подошел к сундуку и шкафу и начал в них рыться, видимо, что-то ища.

Человек в черном говорил с акцентом, сильно отличающимся от акцента жителей столичного региона, что говорило о его приезде из другого города. Двери и окна находились всего в нескольких шагах, но Данмэй не смела сделать ни шагу, ни тем более крикнуть. Даже если бы она закричала, шум внизу заглушил бы ее голос, и, если бы она разозлила человека в черном, она боялась, что они с сестрой Хуэй окажутся в лужах крови.

«Где официальная печать Сюй Цзиньжуна? Лучше скажи мне сейчас же! Иначе я убью тебя одним ударом!»

Человек в черном некоторое время искал, но не смог найти то, что ему нужно. Возможно, опасаясь, что кто-то придет, он немного забеспокоился и повернулся к Данмэй, настаивая на ответе.

Тот факт, что другая сторона подняла такой шум, фактически стремясь получить официальную печать Сюй Цзиньжуна, поистине неожиданный.

Официальная печать имела чрезвычайно важное значение; её потеря могла привести к чему угодно: от порки и потери должности до создания проблем, потенциально ведущих к казни. Поэтому Сюй Цзиньжун нёс её с собой всю дорогу, завернув в платок и положив в нижнее отделение портфеля «Цветущая слива». Человек в чёрном был в смятении, занятый поиском чего-то в сундуках и коробках, разбрасывая вещи по полу. Хотя портфель находился прямо у него под носом, он понятия не имел об этом отделении.

Давать или не давать?

Данмэй лишь на мгновение замешкалась, прежде чем человек в черном схватил Хуйцзе и усмехнулся: «В таком наряде она, должно быть, дочь Сюй Цзиньжуна. Если ты не заговоришь, я сначала ее срублю…»

«Возьми сам из коробки перед туалетным столиком».

Сестра Хуэй уже рыдала. Данмэй ненавидела эту бесстыдницу, но ничего не могла поделать и тут же сказала...

Услышав это, человек в чёрном швырнул Хуэй Цзе на пол у своих ног. С грохотом он обернулся и вытряхнул всё содержимое коробки, обнаружив две печати, завёрнутые в официальный шёлк. Он развернул их, и его лицо озарилось восторгом. Он быстро развязал свою сумку, набил её шёлковым мешочком и украшениями, завязал и перекинул через плечо. Только тогда он взял свой стальной нож и злобно ухмыльнулся.

«Посмотри на свой возраст, неужели ты не его наложница? Этот Сюй — настоящий ловец женщин, всегда приводит с собой на выход таких юных красавиц. Раз уж мы сейчас не можем его тронуть, я сначала убью его дочь и наложницу. Жаль, что нам пришлось сегодня спешить, иначе я бы заставил его испытать на себе удовольствие от изнасилования и убийства своей женщины!» С этими словами он подошел к сестре Хуэй, которая все еще сидела на земле, дрожа и плача, с яростным выражением лица и ножом в руке.

Данмэй была в ужасе. Теперь, когда ей некуда было деваться, она схватила сине-белую фарфоровую вазу и разбила ее о полуоткрытое окно. Она закричала: «Помогите!» и набросилась на Хуэйцзе, прижав ее к земле.

Они едва успели упасть на землю, как вдруг услышали позади себя странный вой, похожий на вой коровы, за которым последовал приглушенный глухой удар. Прежде чем Данмэй успела повернуть голову, чтобы посмотреть, что это, она почувствовала порыв ветра у уха. Она даже не успела увернуться, как правое плечо начало гореть от невыносимой боли, и она чуть не потеряла сознание. В этой борьбе ей показалось, что она слышит быстрые шаги на лестнице. Почти в тот же момент дверь позади нее, запертая на засов человеком в черном, была с силой распахнута. Она успела обернуться и смутно увидела группу людей, вбегающих внутрь. Тот, кто шел впереди, был похож на Сюй Цзиньжуна. С облегчением вздохнув, она больше не могла держаться, и ее шея обмякла.

Как раз в тот момент, когда человек в чёрном собирался нанести удар, его внезапно сильно ударили по затылку, череп раскололся от невыносимой боли. Его хватка ослабла, сила удара уменьшилась, и лезвие вонзилось в плечо женщины, стоявшей под ним. Резко обернувшись, он увидел, что здоровенная женщина, которую он только что поразил, теперь стоит, её лицо залито кровью, она выглядит как мстительный призрак, держа в руках круглый табурет из красного дерева. Он понял, что это она ударила его. В ярости он, не обращая внимания на лежащую на земле наложницу и дочь Сюй Цзиньжуна, яростно повернулся, чтобы нанести удар мечом.

Кормилица, чей лоб был изрезан дочиста, почувствовала жжение на лице, зрение затуманилось, и ей показалось, что она умирает. Она рухнула на землю, не в силах пошевелиться. Медленно приходя в себя, она увидела, как её госпожа защищает Хуэй-цзе и разбирается со злодеем. Она хотела помочь, но, боясь, что клинок не сделает различий, просто лежала, притворяясь мертвой, надеясь, что человек в черном заберет добычу и быстро уйдет. Неожиданно, когда она увидела, что он замышляет зло и намеревается убить её госпожу и молодую госпожу, её сердце разбилось. Она не знала, откуда взялась сила, но внезапно вскочила, схватила стоящий рядом с ней табурет из красного дерева, закричала и яростно ударила им по затылку человека в черном.

Кормилица, обычно сильная, теперь использовала все свои силы, и ее удары, естественно, были тяжелыми. Она думала, что собьет его с ног. Неожиданно мужчина в черном оказался невероятно безжалостным. После нескольких встряхиваний, несмотря на то, что из затылка текла кровь, он все же умудрился замахнуться на нее ножом. В ужасе она потеряла всякое мужество. Она уронила табурет, ударившись ногой, и, игнорируя боль, отчаянно высунулась из окна, крича: «Убийство!» Прежде чем она успела закончить, дверь распахнулась. Присмотревшись, она увидела, что ее хозяин привел людей. Ноги у нее подкосились, и она рухнула на пол, тяжело дыша.

Понимая, что ситуация безвыходная, человек в чёрном, не обращая внимания на своих спутников у двери, тут же бросился к заднему окну, через которое только что вошёл. Лёгкий как пёрышко, он выскользнул наружу в мгновение ока, оставив за собой длинный кровавый след. Последователи Сюй Цзиньжуна, не дожидаясь его приказа, немедленно бросились за ним.

Примечание автора: По какой-то досадной причине эту историю пришлось переименовать. Я до сих пор мучаюсь этим вопросом, ведь у меня всегда были ужасные проблемы с названиями… Я сообщаю об этом всем заранее, чтобы вы вдруг не обнаружили, что ваша курица через несколько дней превратилась в селезня…

о(╯□╰)о

Глава сорок шестая

Сцена, которая только что развернулась, показалась Данмэй и двум другим находившимся в комнате очень долгой, но на самом деле это было совсем недолго. Сицин, Мяося и остальные находились в боковой комнате в заднем коридоре. Заметив огонь впереди, они бросились туда и увидели, как сине-белая фарфоровая ваза вылетела из окна верхнего этажа и разбилась о пол. Затем они услышали крик своей госпожи: «Помогите!», и поспешно поднялись по лестнице. На полпути они смутно увидели что-то похожее на темную фигуру наверху, в свете камина. Они испугались и обернулись, чтобы позвать на помощь. В этот момент вернулся Сюй Цзиньжун и бросился вверх со своими людьми.

Охранявшие дверь люди в чёрных одеждах были застигнуты врасплох скоростью прибытия. Они даже не потрудились доложить внутрь. Развернулись и спрыгнули с заднего коридора, чтобы скрыться, но кто-то уже бросился за ними в погоню.

Хуэй-цзе была в ужасе. Она могла только плакать, но не могла издать ни звука. Когда она увидела, как в комнату ворвался знакомый человек, она поняла, что происходит. Она повернула голову и увидела Дан-мэй, все еще лежащую на ней, с бледными губами и кровью, текущей из половины ее руки. Она разрыдалась.

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×