Die Geschichte von Prinzessin Song in Heian-kyo - Kapitel 21
Сюй Цзиньжун посмотрел на Данмэй и улыбнулся.
Хотя Данмэй услышала, что сначала он её дразнил, а его последующее предложение оказалось довольно сложным, поскольку он не отпускал её из дома, а она очень хотела купить этот товар, она решила, что у неё нет другого выбора, кроме как кивнуть.
На следующий день, сразу после полудня, люди, одетые как крестьяне и несущие грузы на плечевых коромыслах и корзинах, постоянно входили и выходили через боковые ворота здания администрации префектуры Хуайчу, создавая довольно оживленную картину.
У Данмэй был каталог пионов, купленный ею много лет назад в книжном магазине, в котором подробно описывались сорта пионов того времени и были приведены описания похожих цветов. Среди пионов лучшим считался белоцветковый «Сяочжуансинь» (晓妆新), который был у нее в собственности, за ним следовали «Юлоуцзы» (玉楼子), «Юфую» (玉覆盂), «Иньсилоу» (银丝楼) и «Байюпань» (白玉盘). Она записала эти названия, сказав, что может прислать любой сорт, который найдет. Поскольку пионы были дешевле, она перечислила красные сорта, такие как «Цзыфэнъюй» (紫凤羽) и «Чжушапань» (朱砂判), черные сорта, такие как «Хэйцзилин» (黑紫灵) и «Хэйсюцю» (黑绣球), и фиолетовые сорта, такие как «Цзыпаоцзиньдай» (紫袍金带) и «Диеюнь» (叠云). Она гадала, что Сюй Цзиньжун поручил Цзян Жую; похоже, он собирался привезти все пионы и цветы от городских цветоводов. Глядя на свой двор, заваленный горшками и кувшинами, Данмэй одновременно забавлялась и раздражалась. Изначально я собиралась вернуть часть, но Сицин объяснила, что цветоводы знают, что жена нового префекта любит пионы и хочет их купить. Они специально приехали из-за города рано утром, неся свои грузы, опасаясь, что их не пустят, если они опоздают. Они всё ещё ждали снаружи, чтобы получить деньги. Зная, что цветоводы живут нелегко, я не мог допустить, чтобы их поездка оказалась напрасной. К тому же, у Сюй Цзиньжуна не было недостатка в деньгах, поэтому у меня не было другого выбора, кроме как принять их всех. Я просто попросил цветоводов сообщить о цветах и сортах своих цветов, а Цзян Жуй послал грамотного слугу записать это. Листки бумаги были закопаны в землю в горшках, а позже были сделаны небольшие таблички с названиями, которые повесили на ветки для удобства идентификации.
В течение нескольких дней после этого Данмэй занималась прививкой пионов. Изначально она планировала прививать только белые пионы на подвои других цветов, но теперь, когда выбор был настолько велик, она тщательно отбирала по одному-два сорта пионов каждого цвета, убеждаясь, что они крепкие и имеют обильные волокнистые корни. То же самое она делала и с пионами-подвоями: выкапывала их и давала им подсохнуть в тени в течение двух-трех дней, пока они не размягчались от обезвоживания, прежде чем начать процесс прививки. Она делала клиновидный надрез примерно на половину длины пальца с обеих сторон пазушной почки у основания привоя. Затем она выбирала гладкую, плоскую продольную сторону подвоя и разрезала ее до середины. После этого она вставляла привой в надрез сверху вниз, выравнивая камбиальные слои подвоя и привоя, и туго связывала его пеньковой веревкой. Наконец, она наносила грязь на место прививки, и привой был готов к посадке или временной посадке.
Эта, казалось бы, простая задача на самом деле требует высокого уровня мастерства и опыта. Срезы привоя и подвоя должны быть гладкими и чистыми, а процесс прививки требует скрупулезного внимания. Неправильное обращение может не только привести к неудачной прививке, но и повредить исходное растение. Кроме того, как пионы, так и травянистые пионы имеют мясистые, одревесневшие корни. Хотя они несколько размягчились после двух дней сушки, их обрезка все равно была непростой задачей. К счастью, она была очень опытна, и с помощью Сицин она несколько дней работала и, наконец, смогла должным образом ухаживать за десятками привитых пионов. Она специально подготовила пустую комнату, зажгла печь и перенесла внутрь все большие горшки с пионами. Она сделала все возможное, но то, будут ли они давать желаемые разноцветные цветы, зависело не только от ее обычных методов ухода, но и от удачи. Она подсчитала, что если приживется одно или два растения из десяти, это будет считаться довольно хорошим результатом.
В последующие дни цветоводы продолжали доставлять пионы, и Данмэй приходилось принимать их все, сортировать и сажать, обрезать и засыпать землей, планируя пересадку в питомник после того, как потеплеет весной. Она была так занята, что у нее почти кружилась голова, она даже записывала названия цветов или советы по выращиванию под лампой по ночам, как и раньше, ведя ежедневные рабочие записи. После почти двухлетнего перерыва, теперь, когда она снова собиралась сажать, она, естественно, возобновила эту работу. В своей занятости она не обращала особого внимания на Сюй Цзиньжуна. В последние несколько вечеров, когда она видела его возвращение, она едва чувствовала от него какой-то аромат, похожий на запах духов.
В те времена было обычной практикой, когда чиновники приглашали женщин-артисток и певиц для сопровождения застольных мероприятий. Тех, кто, как Ван Аньши из эпохи Шэньцзуна десятилетия спустя, не одобрял эту практику и оставался холостым всю жизнь, коллеги считали странными. Данмэй не ожидала, что Сюй Цзиньжун будет обладать такой же честностью, как Ван Аньши. Это была одна из причин. Кроме того, хотя в последнее время их отношения стали намного ближе, три её наложницы в столице всё ещё оставались там. Рано или поздно им придётся встретиться снова, и у неё не было другого выбора, кроме как принять это. Она не могла просто силой продать нескольких живых людей; рана в её сердце оставалась незажившей. Это была ещё одна причина. Поэтому, хотя Данмэй и испытывала некоторое недовольство от исходящего от него аромата, она воздержалась от вопроса, притворившись, что не чувствует его, и сосредоточила всё своё внимание на цветах.
В тот же день, осматривая только что доставленную почву для горшечных растений, она сказала Сицин: «Пион предпочитает прохладную погоду и не любит жару, хорошо растет в сухих условиях, но боится сырости, любит солнце, но переносит полутень. Поэтому выбор правильного места для цветка очень важен. Его следует сажать на высоком, сухом, просторном, хорошо проветриваемом месте с боковой тенью. Почва должна быть глубокой, рыхлой и хорошо дренированной. Крайне нежелательно сажать в сырую почву, глину, засоленную щелочную почву или заболоченные участки…»
Сицин внимательно слушала, многократно кивая. Внезапно позади них послышались торопливые шаги. Они обернулись и увидели кормилицу, которая, запыхавшись, подбежала к ним. С широко раскрытыми глазами она кричала: «Госпожа, идите посмотрите! В поместье прибыла соблазнительная молодая леди. Говорят, её послали из канцелярии магистрата, но её ещё не пригласили. Она просто стоит у заднего входа!»
Данмэй была ошеломлена, но тут же всё поняла. Сюй Цзиньжун вернулся несколько дней назад, пропитанный запахом женщин, поэтому, должно быть, он обменялся взглядами с той молодой леди на улице. Зная это, она, вероятно, догадалась о намерениях своего начальника и отправила её к нему, чтобы заслужить его расположение. Внезапно она вспомнила о Чжао Цзунляне, всё ещё находящемся в столице, и задумалась, как ей удалось соблазнить этого. Холодный смех вырвался из её губ, и она продолжила работу над делом.
Увидев, что Данмэй снова опустила голову, кормилица подумала, что не расслышала, и снова крикнула: «Мадам, вы не собираетесь пойти и посмотреть? Если мадам скажет хоть слово, я возьму большую палку и вырублю этого человека!»
Данмэй, даже не подняв глаз, сказала: «На что ты смотришь? Не нужно смотреть, она, должно быть, красавица несравненной грации. Просто сними ей комнату и устрой её как следует».
Кормилица была ошеломлена. Увидев, как Сицин подмигивает ей сбоку, она не имела другого выбора, кроме как обернуться и передать сообщение, ее сердце переполнялось изумлением. Она подумала про себя: с тех пор, как эта дама вошла в семью Сюй, господин ни разу не провел ночь в отдельной комнате, находясь в особняке. Казалось, что, хотя эта дама выглядела кроткой и покорной, ее методы управления мужем, скрытые от посторонних, были, несомненно, необычайными. Теперь, когда ей наконец удалось оставить своих наложниц дома, в мгновение ока появилась еще одна. Неужели она действительно сможет все это терпеть?
Кормилица, идя по залу, внимательно обдумывала слова Данмэй. Внезапно её осенила мысль, и она прокляла себя за глупость. Она была доверенной лицом госпожи и чуть не совершила ошибку. Она поспешно прошла несколько шагов к входу в цветочный зал. Она увидела трёх или четырёх служанок, отвечавших за двор, которые вытягивали шеи, чтобы заглянуть внутрь. Она кашлянула, и служанки обернулись и быстро уступили ей дорогу. Только тогда кормилица вошла внутрь.
Молодая женщина из борделя, по имени Цяоцяо, была всего четырнадцать или пятнадцать лет, но являлась самой востребованной куртизанкой в борделе. Она была красива, с нежной кожей, белоснежными зубами и яркими глазами, и всегда регулярно посещала официальные банкеты в префектуре. Несколько дней назад она встретила на банкете нового префекта, лорда Сюй. Хотя он выглядел несколько суровым и редко улыбался, он был исключительно красив и обладал властным обаянием, затмевая всех мужчин в зале. Более того, во всей префектуре Хуай никто не мог сравниться с ним. Естественно, она почувствовала к нему особую привязанность, и перед ним она пела, танцевала, играла на цитре и прилагала еще больше усилий к каждой улыбке и жесту, чем обычно.
Бордели всегда были одними из мест, где сплетни распространяются наиболее широко. Хотя Цяоцяо видела нового префекта всего один раз, она уже была очарована. Несколько дней назад, во время личной беседы с сестрами, она услышала откуда-то, что в его гареме есть только невзрачная жена, наложниц нет. Она невольно начала лелеять фантазии, надеясь на еще один шанс увидеть его и продолжить демонстрировать свои прелести. После многодневного тщетного ожидания и отсутствия его на банкете, она начала испытывать разочарование. Сегодня она внезапно узнала, что ее купили и должны отправить в резиденцию префекта. Естественно, она была вне себя от радости, считая это счастливой случайностью. Она предположила, что ее предыдущее проявление обаяния привлекло внимание префекта, что и привело к этой ситуации. Втайне она чувствовала себя самодовольной, думая, что как бы прилично мужчина ни выглядел на публике, сколько людей смогут устоять перед женской красотой наедине? Поэтому, хотя её и провели в цветочный зал, и у дверей дежурили молодые служанки, она никуда не спешила. Она просто села на барабанный стул и неторопливо поглаживала свой свеженакрашенный ярко-красный лак для ногтей.
Цяоцяо спокойно сидела, когда вдруг услышала кашель снаружи. Она вытянула шею, чтобы посмотреть. Увиденное ее потрясло. В зал вошла высокая, сильная женщина с большим, ужасным черным шрамом на лбу, с суровым выражением лица. Она выглядела как мясник.
Глава 50
Большой черный шрам на лбу кормилицы имел свою историю. Сама Данмэй использовала мазь из зеленого нефрита для лечения шрама на плече и подарила кормилице коробочку, поскольку шрам был на лбу, в отличие от шрама на плече, который касался ее внешности. Неожиданно кормилица упрямо отказалась ею пользоваться. Сначала Данмэй была озадачена, но позже, болтая и смеясь с Сицин, поняла причину. Оказалось, кормилица считала черный шрам на лице способом похвастаться. Всякий раз, когда приходила новая служанка или служанка, как только они немного сближались, они, естественно, спрашивали о происхождении ее шрама на лбу. В это время она с гордостью рассказывала о своих героических подвигах по защите своего господина, приукрашивая их, и, видя изумленное выражение лица другого человека, была чрезвычайно довольна. Поэтому она лишь сожалела, что такой ценный предмет исчезает, лишая ее повода для хвастовства; как же ей было смириться с тем, чтобы стереть его?
Кормилица вошла в цветочный зал, затем, уперев руки в бока, встала перед Цяоцяо и сухо сказала: «Пойдем со мной!»
Увидев её суровый вид, Цяоцяо немного испугалась и прошептала: «Я не знаю, как обращаться к этой матери?»
Кормилица молчала, но маленькая служанка позади неё быстро вмешалась: «Вы даже не знаете! Она кормилица и старшая служанка юной леди в поместье, и даже мой хозяин и хозяйка очень её ценят!»
Кормилица была довольна, и выражение её лица стало ещё более надменным.
Хотя Цяоцяо и испытывала некоторую обиду, она еще не была взята в жены и даже не являлась наложницей, поэтому не смела проявлять самонадеянность. Она поспешно встала и поприветствовала женщину, думая, что если в будущем снискает расположение благодаря своему таланту, красоте и навыкам, которым ее учили служить мужчинам с детства, то сможет хорошенько проучить эту негодную женщину.
Кормилица даже не взглянула на неё, развернулась и ушла. Цяоцяо ничего не оставалось, как последовать за ней, чувствуя себя обиженной. Пройдя некоторое время по извилистым дорогам, они подошли к двери. Увидев, что она выглядит довольно старой, она всё ещё смотрела на неё, когда кормилица внезапно толкнула дверь и с ухмылкой сказала: «Входите!»
Цяоцяо заглянула внутрь и увидела пыльный и грязный сарай, в углу которого стоял ряд банок с квашеной капустой, от которых исходил резкий кислый запах. Она отказалась заходить и продолжала сопротивляться, когда кормилица втолкнула ее внутрь, и дверь за ней захлопнулась.
Увидев, что девочку заперли, кормилица взяла палку из кучи дров, сохнущих в углу, воткнула ее в два дверных молотка и триумфально ушла, не обращая внимания на стук внутри.
В связи с открытием нового правительственного учреждения и официальными светскими мероприятиями, Сюй Цзиньжун, естественно, был очень занят в последние несколько дней и сегодня вечером снова вернулся домой очень поздно. Еще несколько дней назад запах его духов был терпимым, но Данмэй делала вид, что не замечает. Сегодня же, когда люди практически сами приходили к ее двери, она постепенно забыла об этом в течение дня, занимаясь уходом за растениями. Услышав его шаги наверху, она вдруг почувствовала стеснение в груди. Она неподвижно сидела за столом, медленно записывая названия цветов, намереваясь завтра отправить их на изготовление маленьких этикеток. Поскольку растений было несколько сотен, а Сицин Мяося была неграмотной и не могла помочь, ей было лень сидеть в кабинете и писать официально. Вместо этого она перенесла кисть и чернила в спальню и две ночи подряд переписывала их сама; еще несколько страниц, и работа будет закончена.
Сюй Цзиньжун толкнул дверь и вошёл внутрь, подойдя к ней. Он постоял немного, не двигаясь с места, и, ничего не сказав, ушёл. Услышав шум, он понял, что она легла на диван. Вскоре после этого он сказал: «Иди сюда».
Данмэй ничего не ответила и просто продолжила переписывать. Через мгновение позади неё послышались шаги, и тёмная фигура надавила. Ручку у неё выхватили и с глухим стуком бросили на стол, разбрызгав чернила на уже написанный лист бумаги.
Данмэй нахмурилась и недовольно сказала: «Что ты делаешь! Ты испортила то, что я написала!» Произнося эти слова, она подняла глаза и увидела Сюй Цзиньжуна, прислонившегося к столу и смотрящего на неё сверху вниз с лёгкой улыбкой на лице.
«Если что-то сломано, значит, сломано. Я напишу это за тебя так, чтобы твой почерк не стал известен и его увидели другие».
Сюй Цзиньжун взглянул на испачканную бумагу и рассмеялся.
Однако Данмэй была слишком ленива, чтобы даже сделать вид, что всё в порядке. Она просто потянулась, откинулась на спинку стула, равнодушно посмотрела на него и сказала: «Сегодня один магистрат прислал красавицу, как вы, наверное, знаете. Я поручила подготовить для неё комнату. Теперь, когда вы нашли кого-то интересного, можете сами отправиться туда. Зачем вы меня здесь задерживаете?»
Сюй Цзиньжун слегка приподнял брови, словно внимательно рассматривая Данмэй. Постепенно его глаза наполнились улыбкой, словно он изо всех сил старался её сдержать.
Данмэй не поняла, что он имел в виду. Она подумала, что наличие большего количества наложниц не сделает его таким счастливым, поэтому нахмурилась и посмотрела на него. Увидев, что он постепенно перестал улыбаться и закашлялся, он серьезно сказал: «Моя жена, ты поистине добродетельна, и я тебе очень благодарен. Но ты поселила ее в сарае. Может быть, ты наказываешь меня, заставляя спать в сарае тоже?»
"Сарай?"
Данмэй на мгновение потеряла дар речи, а затем поняла, что имела в виду. Она вспомнила, что попросила кормилицу подготовить комнату, чтобы как следует уложить женщину. Может быть, кормилица, будучи обычно подозрительной, неправильно её поняла и решила перевести женщину в сарай?
Увидев её странное выражение лица, Сюй Цзиньжун не смог сдержать смех. Он прижался к Данмэй, взял её стул и посадил к себе на колени. Смеясь, он сказал: «Только не говори мне, что ты этого не хотела».
Данмэй на мгновение потерял дар речи и не мог с уверенностью сказать, что кормилица взяла на себя смелость запереть его нового возлюбленного в сарае на мучения, поэтому ей оставалось лишь молчать и наблюдать за его улыбкой.
Смех Сюй Цзиньжуна немного утих, прежде чем он сказал: «Ты наконец-то проявила хоть какую-то реакцию. Я думал, ты смотришь только на эти несколько сломанных веток и даже не издашь звука, если я тебя уколю иголкой».
В его голосе даже прозвучала некоторая саркастическая интонация.
Увидев, как Данмэй смотрит на него с изумлением, Сюй Цзиньжун протянул руку и схватил её за руку, на которой была капелька чернил. Он поиграл с ней и вздохнул: «Подумай сама. С тех пор, как ты начала возиться с этими деревянными корнями, ты вообще думала обо мне? Меня нет здесь днём, а когда я возвращаюсь ночью, я даже не могу сказать тебе ни слова. Ты просто сидишь за столом и возишься с этими штуками. Когда я говорю тебе ложиться спать, ты придумываешь отговорки. Я думал, тебе будет всё равно, даже если я не вернусь несколько ночей подряд».
Получается, она была несчастлива, потому что чувствовала себя обделенной вниманием, и поэтому, поддавшись моей доброте, послала ей красавицу, просто чтобы ее позлить? Теперь, когда она видит, как эту красавицу загоняют в сарай, она думает, что это все из-за моей ревности, и поэтому она немного рада?
Данмэй на мгновение потеряла дар речи, уставившись на него, а затем внезапно вспомнила, что он несколько ночей подряд возвращался домой, пропахший духами. Ее накопившаяся обида вырвалась наружу, и теперь, когда эта тема была затронута, она не удержалась от презрительной усмешки: «Ты все еще жалуешься мне? Думаешь, я ничего не знаю? Каждую ночь ты выходишь с одной женщиной под руку и возвращаешься, пропахший духами. Красавицу, которую ты сегодня выставил напоказ, кто-то бросил тебе в объятия несколько дней назад, она привлекла его внимание, и он тут же поспешил домой, верно? Третий господин, вы прекрасно проводите время, зачем вам, чтобы я с вами разговаривала, когда вы вернетесь!»
Сюй Цзиньжун снова расхохоталась, протянула руку и энергично взъерошила ей волосы, затем взглянула на коробочку перед туалетным столиком и сказала: «Посмотри сама».
Данмэй была озадачена, но встала и подошла открыть коробку. Ничего необычного она не обнаружила, но, вытащив нижнее отделение, увидела, что внутри появилась бутылочка розовой воды.
«Открой и понюхай».
Сюй Цзиньжун улыбнулся.
Данмэй сделала, как ей было велено: открутила крышку, поднесла бутылку к носу и вдохнула аромат. Она почувствовала знакомый запах, явно тот же самый, который исходил от него несколько ночей назад.
"ты……"
Данмэй держала в руках бутылку с розовой водой и смотрела на Сюй Цзиньжуна.
"приезжать."
Затем Сюй Цзиньжун жестом подозвала своих подчиненных.
В конце концов Данмэй послушно подошла и, схватившись за руки, усадила Сюй Цзиньжуна себе на колени.
«Это было для тебя, я давно положил это в коробку. Но у тебя в сердце только пионы и пионы. Ты даже не видела, как я шел прямо перед тобой, не говоря уже об этом. Вот почему…»
Он остановился на полуслове, затем с улыбкой посмотрел на Данмэя, его глаза заблестели, а на лице появился легкий румянец.
Данмэй наконец-то поняла. Оказалось, что этот человек был недоволен тем, что его игнорируют. Сначала он специально надушился духами, чтобы вызвать у неё ревность. Когда же ожидаемой реакции не последовало, он просто уступил подчинённому, прислав красивую женщину, что и привело к сегодняшней ситуации.
Поначалу Данмэй это показалось несколько невероятным. Она всегда считала его уравновешенным и сдержанным человеком, но никак не ожидала от него чего-то настолько детского, что это было нехарактерно для его возраста. Затем она снова задумалась, и в её голове промелькнул образ того, как он тайком окропляет её розовой водой. Ей это показалось забавным, и, немного сдержав смех, она наконец не смогла удержаться.
Поначалу Сюй Цзиньжун немного смутилась, но когда увидела, как она, прислонившись к его плечу, от души смеется, то чувство несчастья, которое он испытывал последние несколько дней, исчезло. У него даже возникло смутное желание, чтобы они всегда оставались такими в будущем, поэтому он посмеялся вместе с ней.
«Неужели, когда ты выходишь на светские мероприятия, ты просто сидишь прямо, и рядом с тобой никогда не бывает красивой женщины?»
Данмэй наконец перестал смеяться и поднял на него взгляд.
Увидев блеск в ее глазах и слегка приподнятые, красные губы, Сюй Цзиньжун почувствовал прилив влечения и захотел обнять ее. Он сдержался и с серьезным выражением лица сказал: «Я не могу этого гарантировать. Неизбежно, что вас будут сопровождать одна-две молодые дамы, которые будут уговаривать вас выпить».
Улыбка Данмэй мгновенно исчезла. Она сердито посмотрела на него и фыркнула.
Сюй Цзиньжун крепче обнял её за талию, притянул к себе, а затем, смеясь, сказал: «Я просто подшучивал над тобой, а ты восприняла это всерьёз. После Нового года у меня было всего несколько светских мероприятий. Я всегда угрюмый, поэтому красавицы просто наблюдали издалека, боясь подойти. К тому же, откуда у меня столько времени на такие светские мероприятия? Видишь ли, даже если я каждый день немного поздно возвращаюсь домой, от меня пахнет алкоголем? Я планировал нападение на деревню Улан. Сегодня я только что отправил официальные документы в столицу экспресс-почтой, и мы ждём решения суда, прежде чем начнём. Во-первых, чтобы отомстить за тебя, а во-вторых, чтобы избавить людей от этого зла».
Данмэй была удивлена и уже собиралась спросить ещё раз, когда он схватил её за голову и страстно поцеловал. Она слегка вывернулась, но позволила ему делать всё, что он хотел. Ей потребовалось некоторое время, чтобы вырваться, её лицо покраснело, а дыхание стало прерывистым.
«Моя красавица, ты уже решила, что делать?»
Данмэй прислонилась к нему, ее голос был мягким и спокойным, когда она задавала вопрос.
«Завтра кто-нибудь отправит его обратно».
Сюй Цзиньжун сказал небрежно.
«А что, если какой-нибудь неблагодарный человек время от времени будет присылать вам ещё женщин?»
Сюй Цзиньжун усмехнулся: «Ты становишься всё хитрее и хитрее? Если пришлют ещё кого-нибудь, просто заприте их в сарае».
Данмэй слегка ударил его в грудь, взглянул на него и сказал: «Один раз — это нормально, но если это повторится три или четыре раза, не боишься ли ты, что за твоей спиной скажут, будто ты боишься своей жены?»
Сюй Цзиньжун сжал её кулак, дважды потёр подбородком её лоб и тихонько напевал: «Через несколько дней Праздник фонарей, а позавчера у тебя был день рождения, верно? Тогда я отпраздную твой день рождения, а заодно придумаю, как заставить их отказаться от этой идеи в будущем, чтобы избежать неприятностей».
Он даже знал дату её рождения, что несколько удивило Данмэй. После четырнадцатого дня первого лунного месяца ей исполнится семнадцать лет.
Данмэй всё ещё вздыхала, когда увидела, как Сюй Цзиньжун потянулся за листком бумаги, который она только что переписала со стола. Она взглянула на него, покачала головой и цокнула языком, сказав: «Посмотри на свой почерк…»
Увидев, что он снова испытывает отвращение, Данмэй выхватила бумагу и не дала ей на нее взглянуть, но он увернулся, снова разложил бумагу, обмакнул кисть в чернила, вложил ее ей в руку, а затем обхватил ее руку правой ладонью и прошептал ей на ухо: «Я наконец-то стану твоим учителем и научу тебя писать».
Данмэй сидела у него на коленях, ее рука была обхвачена его правой рукой. Он направлял ее запястье, пока она медленно копировала цветочный узор, иероглифы, струящиеся с его кисти, обладали уникальным и поразительным стилем. Не успев закончить и половины страницы, мужчина позади нее начал беспокоиться. Пока его правая рука продолжала направлять ее письмо, левая начала скользить по ее телу. Когда его левая рука защекотала ее талию, она вздрогнула, усмехнулась, и их правые руки слегка двинулись, размазывая чернила по наполовину написанному иероглифу. Они быстро подняли на него взгляды.
Сюй Цзиньжун отложил ручку, встал, оттолкнул стул позади себя, взял Данмэй и с ухмылкой сказал: «Писать здесь довольно скучно. Пойдем на диван, я тебя постепенно научу».
Глава 51
«Как я могу учить кого-то, кто уже лежит на кровати...?»
Данмэй протянула руку и обняла его за шею, небрежно произнеся что-то. Но как только слова слетели с ее губ, она поняла, что задала неправильный вопрос, и быстро замолчала.
Услышав такой вопрос, Сюй Цзиньжун обрадовался. Он сделал несколько шагов к кровати, уложил её и с улыбкой прошептал ей на ухо несколько слов.
Данмэй понимала, чему он пытался её научить. Но, услышав его непристойные слова и увидев его вялое выражение лица, а также неизбежную разницу между теорией и практикой, она почувствовала прилив смущения. Её лицо покраснело, и она игриво ударила его по груди, прежде чем закрыть глаза и сделать вид, что не слышит. В конце концов, она не смогла устоять перед его полууговаривающим, полунастойчивым, полунаправляющим подходом. Более того, разрешив свои недавние внутренние противоречия, она поняла, что действительно слишком сосредоточилась на выращивании цветов и пренебрегла им. Её сердце смягчилось, и в итоге она не смогла удержаться от того, чтобы застенчиво и стыдливо позволить ему делать всё, что он захочет.
Оставим в стороне блаженные моменты между супругами в главном доме и перейдем к Цяоцяо в дровяном сарае. Она была вне себя от радости, ожидая служить выбранному ею знатному человеку, но прежде чем она успела его увидеть, ее заперли в пропахшем запахом сарае. Она полдня стучала в дверь, не получая ответа, и становилась все более нетерпеливой. Наконец, с наступлением вечера, дверь открылась, и показалась крепкая служанка с густыми бровями и строгим взглядом, несущая дрова. Служанка объяснила, что на кухне не хватает персонала, и шеф-повар хочет, чтобы она помогла с огнем. Хотя Цяоцяо не хотела, она была в ужасе от свирепой, покрытой шрамами кормилицы и неохотно пошла.
Вчера Цяоцяо была самой красивой куртизанкой в борделе, а сегодня она превратилась в кухонную служанку. Бедная Цяоцяо, которая в повседневной жизни и пальцем не пошевелила, понятия не имеет, как разжечь огонь. Сидя перед плитой, она поспешно потушила огонь и получила выговор от повара за свою беспомощность. Подол ее только что сшитой одежды тоже обгорел от искры. Чувствуя себя обиженной и убитой горем, она не смогла сдержать слез.
Повариха внутренне усмехнулась, затем, следуя указаниям кормилицы, изменила выражение лица и вздохнула: «Вы выглядите довольно жалко, поэтому я любезно расскажу вам еще кое-что, чтобы вы были в курсе ситуации. У моего господина в столице три наложницы, каждая прекраснее феи, намного превосходящая вас. Но, как вы видели, он взял с собой только мою жену. Знаете, чем сейчас занимаются остальные? Все они остались в столице, помогают моей старушке копать, носить навоз, сажать урожай и выращивать дыни. Я вижу, у вас такие тонкие и хрупкие руки, вы даже щипцы для огня толком не держите. Что будет, если вас туда отправят? Я очень за вас волнуюсь».
Цяоцяо, которая сначала рыдала, побледнела, услышав эти слова, закусила пальцы и уставилась в пустоту. Изначально она надеялась остаться с этим префектом Сюй, чтобы жить в роскоши, но его наложницы отличались от других; они служили его матери и занимались подобным бизнесом. Ее переполняли сожаление и страх. Она подумала, что даже возвращение в свой старый бордель или принятие в семью купленного ею магистрата лучше, чем быть отправленной сопровождать старуху на низкоквалифицированную работу. Немедленно она решила уйти. Она наспех перекусила на кухне со служанкой, понимая, что ей больше негде спать. Она схватила старое одеяло, которое ей дала служанка, умеющая разводить огонь, и печально вернулась в сарай. Она расстелила соломенную циновку и с тревогой ждала рассвета.
На следующее утро Данмэй лично проводила Сюй Цзиньжуна вниз. Когда она уже собиралась проводить его до ворот двора, он обернулся, взял ее за руку, подул на нее теплым воздухом и, улыбнувшись, сказал: «На улице ужасно холодно. Тебе следует вернуться сейчас же. Не нужно меня провожать».
Данмэй слегка улыбнулся и уже собирался кивнуть, но наклонился ближе и прошептал: «Я никогда раньше не видел, чтобы ты провожал меня. Ты вдруг стал таким внимательным. Кто знает, что подумают слуги, если увидят это…»
Данмэй поспешно обернулась и увидела, что Сицин, Мяося и остальные смотрят на нее с удивлением. Немного смутившись, она попыталась вырвать руку из его хватки, но он рассмеялся, крепко сжал ее руку и прошептал: «Будь хорошей девочкой и жди, когда я вернусь сегодня вечером», после чего отвернулся.
Данмэй наблюдала, как его удаляющаяся фигура исчезает за воротами двора. Вспоминая их интимные моменты прошлой ночью, уголки ее губ невольно слегка приподнялись. Однако, опасаясь, что служанки могут заметить что-то неладное, она подавила выражение лица и приготовилась вернуться наверх, чтобы найти сестру Хуэй, как и обещала отвести ее в цветочную комнату. Как только она обернулась, ее внезапно охватил испуг. Позади нее стояла кормилица, самодовольно улыбаясь. Она тут же вспомнила Цяоцяо.
Однако кормилица пришла, чтобы присвоить себе заслугу. Она рассказала, как накануне они с поваром сговорились напугать молодую женщину, ее лицо сияло от возбуждения, а слюна разлеталась во все стороны. Это так позабавило стоявшую неподалеку веселую и энергичную Мяо Ся, что она согнулась пополам от смеха и не могла произнести ни слова, указывая на кормилицу.
Хотя кормилица вчера несколько преувеличила слова Данмэй, это невольно помогло паре разрешить недавние недоразумения, сделав её талисманом удачи. Данмэй, естественно, ничего ей не сказала и лишь улыбнулась. Вспомнив слова Сюй Цзиньжуна, сказанные прошлой ночью, она велела Сицин найти Цзян Жуя и нанять носилки, чтобы отвезти Цяоцяо обратно в резиденцию префекта. Она также услышала, как кормилица упомянула, что на новой одежде Цяоцяо появились искры, поэтому предложила ей в качестве компенсации кусок атласа, чтобы успокоить её нервы.
Автор хочет кое-что сказать: Цяоцяо встала рано, потеряв всякую надежду увидеть префекта Сюй, и уже не была такой сияющей, как вчера. Растрепанная и покрасневшая, она с тревогой ожидала своей участи. Мгновение спустя снова появилась кормилица с темными шрамами, которую мы видели вчера. На этот раз ей не только велели вернуться, но и любезно дали ей рулон тонкой парчи, чтобы успокоить нервы. Парча была второстепенной; она была вне себя от радости, что ей не придется разгребать навоз. Она поспешно поблагодарила хозяйку, взяла ткань и поспешила прочь вместе с Сицин, ее шаги были быстрыми, она боялась услышать, что план снова изменился.
После подачи официального документа в суд Сюй Цзиньжун ждал ответа, что дало ему много свободного времени. Более того, повседневными делами правительственного учреждения занимались его подчиненные, поэтому ему нужно было интересоваться только важными вопросами. Поэтому в последнее время он проводил больше времени дома, сопровождая жену и сестру Хуэй в осмотре местных достопримечательностей. Он даже специально отправился на лодке обратно к парому в городе Линцзинь, где они остановились на ночь, чтобы найти источник ночного звона колокола. Оказалось, это был старый храм, расположенный на полпути к вершине горы, напротив паромной переправы. Из-за своего удаленного расположения он не пользовался большой популярностью, за исключением многовекового дерева гинкго у входа. Монах в храме говорил, что если привязать к его ветвям молитвенный мешочек, то получишь пожизненную защиту Бодхисаттвы, и существовала поговорка, что чем выше привязан мешочек, тем больше удачи. Подняв глаза, он увидел множество красных шелковых мешочков разного возраста, привязанных к ветвям.
Даньмэй, естественно, не верила в подобные вещи, и, видя, что Сюй Цзиньжун тоже не был сторонником верований, она всё же с радостью взяла из рук монаха мешочек с благословениями, прицелилась и с силой бросила его. Мешочек запутался в нём, высоко взлетел в воздух, а его кисточка мягко покачивалась на ветру. Монах несколько раз поздравил её, а Хуэй-цзе безудержно хлопала в ладоши и смеялась, даже глядя на отца с восхищением в глазах.
Когда Данмэй увидела, что Сюй Цзиньжун смотрит на неё, она, естественно, улыбнулась в ответ и похвалила его. Она сразу поняла, что он очень доволен собой. Перед уходом он пожертвовал крупную сумму денег на благовония. Монах был так счастлив, что, складывая ладони в знак благодарности, проводил его на дальнее расстояние.
Счастливые дни всегда пролетают незаметно, и в мгновение ока наступает канун Праздника фонарей, который также совпадает с днем рождения Данмэя.