Die Geschichte von Prinzessin Song in Heian-kyo - Kapitel 27
Данмэй, естественно, поняла, что он имел в виду. Услышав эту новость, она была вне себя от радости и, несмотря на его слова, не смогла удержаться, чтобы не обнять его за шею и не поцеловать в щеку.
Префектура Пинцзян также находилась под юрисдикцией Хуайнаньского округа, поэтому отъезд Сюй Цзиньжуна не считался частным выездом за пределы его территории. На следующий день он собрал вещи, взяв с собой даже неприглядную глиняную печь. После еще одной ночи, воспользовавшись яркими пейзажами раннего лета, он отправился на юг.
Глава шестьдесят пятая
Через полмесяца они прибыли в префектуру Пинцзян.
Родовое поместье семьи Данмэй — это дом из синего кирпича, с черной черепицей и белыми стенами. Внешне он ничем не отличается от дома обычной богатой семьи в Сучжоу. Хотя он выглядит немного старым, во дворе есть земляные площадки, сложенные из камней горы, пруд с водой, а также пышные цветы и деревья. Это действительно хорошее место для жизни.
Госпожа Цинь получила сообщение от Сюй Цзиньжуна несколько дней назад, зная, что ее дочь и зять прибудут сегодня. Она долго ждала их, едва держась на ногах. Когда они встретились, она, естественно, очень обрадовалась. Она взяла Данмэй за руку и оглядела ее с ног до головы. Она была одновременно счастлива и немного грустна, и на мгновение потеряла дар речи.
После расставания с Цинь Ши в столице Данмэй никак не ожидала снова увидеть её здесь. Она заметила, что глаза Цинь Ши слегка покраснели. Зная, что та привыкла к своей прежней жизни и, естественно, чувствовала себя потерянной после таких перемен, Данмэй быстро взяла её за руку и с улыбкой сказала: «Мама, пожалуйста, отведи меня, чтобы я могла почтить память отца».
Госпожа Цинь вытерла глаза платком, а затем рассмеялась: «Посмотрите, как я растерялась! Увидев вас и моего зятя, я так обрадовалась, что совсем забыла обо всем этом. Ваш отец тоже был рад услышать, что вы приезжаете». С этими словами она проводила их внутрь.
Отец Вэня был гораздо худее, чем он помнил, и выглядел намного старше. К счастью, он, казалось, был в хорошем настроении. После того как Данмэй и Сюй Цзиньжун отдали дань уважения, они поболтали, и он упомянул, что живет здесь в уединении. Дождь под банановыми листьями пробудил его поэтические мечты, а ветер доносил звуки чтения среди лотосов. Его больше не терзали коварная бюрократия и взлеты и падения политического моря. Он, казалось, был очень доволен, в отличие от Цинь Ши, который чувствовал себя потерянным.
Увидев, что свекор и зять прекрасно ладят, госпожа Цинь встала, взяла Данмэй за руку и с улыбкой сказала: «Вам двоим есть о чём поговорить, так что можете говорить не спеша. Мы с дочерью пойдём и немного пообщаемся наедине, чтобы не отставать от вас».
Они вернулись в свою комнату. Цинь отпустила служанок, и её первый вопрос касался беременности. Данмэй предвидела этот вопрос и не хотела, чтобы Цинь знала о своих трудностях с зачатием, чтобы не вызывать у неё беспокойства. Она просто невнятно ответила, что не видела никаких признаков беременности.
Цинь была немного разочарована. Затем она поинтересовалась наложницами Сюй Цзиньжуна. Узнав, что с момента отъезда из столицы он не взял себе других наложниц, она вздохнула: «Я поспешно выдала тебя замуж, зная, что ты кроткий и робкий человек без хитрости. Я ничего не ожидала от своего зятя, но он так хорошо к тебе относится. Я рада за него. Дочь моя, я думаю, ты случайно нашла удачный брак. Раньше я думала, что его доброта к нашей семье объясняется нашим социальным положением, и неизбежно смотрела на него свысока. Но теперь все изменилось. Мы с твоим отцом возвращаемся в родной город, оставляя в столице только твоего никчемного брата». «Ваш брат — всего лишь рядовой чиновник шестого ранга, не обладающий никакими реальными способностями. Зная, что потеряет поддержку вашего отца, и, возможно, подстрекаемый вашей невесткой, он тайно написал вашему зятю, попросив его заняться некоторыми делами, приносящими доход, без моего и вашего отца ведома. Тот с готовностью согласился. А в последнее время я был занят уходом за вашим отцом, поэтому у меня не было времени заниматься этим старым домом. Ремонтом занимался мой зять. Раньше, когда ваш отец был высокопоставленным чиновником, я не придавал большого значения его словам, но теперь я вижу правду в сердцах людей. Он действительно верный и надежный человек».
Данмэй никак не ожидала такой скрытой истории, и Сюй Цзиньжун так тщательно всё от неё скрывал. Помимо благодарности, она чувствовала тяжёлый груз на сердце. Одно дело, когда он брался за помощь её родителям в возвращении на родину, но действия её брата и невестки были поистине бесстыдными, даже наглыми. Раньше она об этом не знала, но теперь, когда узнала, почувствовала, что больше не может уверенно говорить в его присутствии.
Увидев, как Данмэй опустила голову и замолчала, Цинь Ши смутно догадался, о чём она думает. Она вздохнула и сказала: «Я всё ещё скрываю это от твоего отца. Как я смею рассказывать ему? Если бы я знала тогда, я бы обязательно остановила твоего брата. Но теперь, когда всё закончилось, я могу только отпустить ситуацию. И я не буду скрывать это от тебя. Твой брат и золовка бесполезны. Благодаря тому, что твой зять так хорошо о них заботится, мне стало немного спокойнее. Это немного эгоистично с моей стороны как матери, но мне немного жаль тебя, моя дочь…»
Услышав слова Цинь, Данмэй подняла голову, взяла её за руку и с улыбкой покачала головой.
Госпожа Цинь усмехнулась, снова ткнула себя в лоб и сказала: «Как жаль, что ваш живот такой непокорный. Он все это время вас охранял, а спустя полгода нет никаких признаков беременности. Мне даже приснилось прошлой ночью, что вы беременны, и я проснулась от смеха. Вернитесь и поскорее вызовите врача, чтобы он осмотрел вас, чтобы вы могли скоро родить сына, и тогда сердце вашего мужчины станет еще ближе к вам…»
Когда Данмэй услышала, что та снова затронула эту тему, она ответила формально, а затем сменила тему, упомянув о неприятностях, которые устроил Лян Гэ, приехав сюда полмесяца назад.
Услышав это, госпожа Цинь сердито возразила: «Что это за наложница такая? В те времена она была всего лишь простой служанкой. Она вырастила такую девчонку, а вы даже не преподали ей уроков!»
Данмэй подняла этот вопрос перед госпожой Цинь чуть больше полумесяца назад. Сюй Цзиньжун был чрезвычайно строг с Лян Гэ, и ребенок, вероятно, подумал, что она сама спровоцировала это. Хотя внешне он называл ее «мамой», его взгляд был как кошачий нож. Данмэй почувствовала некоторое раздражение, но не могла сказать об этом перед Сюй Цзиньжун, поэтому затронула этот вопрос перед госпожой Цинь. Она не ожидала такой реакции от госпожи Цинь, что было довольно неожиданно.
Полагая, что Данмэй испугалась её, Цинь продолжила: «Это всё моя вина, что я наделила тебя таким мягким и нежным характером. К счастью, ты завоевала расположение моего зятя, иначе я бы умерла от беспокойства. Такое поведение ребёнка, должно быть, было тайно спровоцировано его презренной наложницей. Вы с зятем будете занимать свой пост ещё несколько лет. Теперь, когда ребёнок здесь, помни, не позволяй этой наложнице снова создавать проблемы. Но перед зятем ты должна дать ему понять, что делаешь это ради блага ребёнка, а не потому, что не терпишь других. И ты также должна утвердить свой авторитет. Наказывай его, когда это необходимо, чтобы он знал, что ты его законная мать и не потерпит его дерзости!»
Закончив говорить, Цинь, увидев, что Даньмэй молчит, на мгновение задумалась, а затем тихо произнесла: «Но перед зятем тебе, естественно, следует быть мягче в словах. Даже если ты накажешь ребенка, ты должна дать ему понять, что делаешь это ради его же блага. Это правильный путь…»
Данмэй рассмеялась над словами Цинь. Видя, как дочь забавляется, Цинь покачала головой и вздохнула: «Глупышка, над чем ты смеешься? Это все знания. С сегодняшнего дня ты должна тщательно все обдумать. Если ты продолжишь жить в таком беспорядке, не жди, пока понесешь убытки, чтобы вспомнить то, что я тебе сегодня сказала. Тебе повезло встретить этого зятя, который ценит тебя как сокровище. Но ты должна знать, что мужские сердца непостоянны. Какими бы хорошими они ни были, однажды они могут изменить свое мнение. Если у женщины нет определенных навыков, как она может прожить всю жизнь, полагаясь исключительно на мужскую заботу?»
Цинь так много сказал, но последние несколько предложений были именно тем, что хотела услышать Данмэй, и она почувствовала легкую меланхолию.
Она прекрасно понимала, что брак требует тщательного подхода. Но понимать это и делать это на практике — две совершенно разные вещи. В таком мире отношения между мужем и женой крайне нестабильны и полностью зависят от мимолетных прихотей и настроений мужчины. Чем больше вкладывается, тем больше потенциальное разочарование в конце.
***
В тот вечер пара, естественно, осталась в лучшем номере, который приготовил Цинь. Когда они оба легли в постель, Данмэй взглянула на стоявшего рядом Сюй Цзиньжуна, обняла его за плечо, прижалась к нему и тихо сказала: «Сегодня мама рассказала мне, как ты заботишься о моей семье, и я действительно чувствую себя немного виноватой…»
Сюй Цзиньжун выглядел несколько удивленным, поднял брови и сказал: «Это всего лишь мелочь, почему ты должен так расстраиваться? К тому же, я делаю это ради тебя, так что даже если это и больше, чем кажется, это не так уж и много».
Данмэй положила подбородок ему на плечо, подняла глаза и увидела, как он улыбается ей. Теплое чувство наполнило ее сердце, и она тихо вздохнула: «Я знаю, что у меня скверный характер, но у меня совсем нет никаких навыков. Почему ты так добр ко мне?»
Сюй Цзиньжун обнял её, притянув к себе лицом. Он поцеловал её в лоб и прошептал: «У тебя довольно вспыльчивый характер. Когда он вспыхивает, я не могу нормально есть и спать, но мне это просто нравится. Не знаю почему. А что касается навыков, зачем мне столько твоих? Я не хочу, чтобы ты училась этим житейским, хитрым уловкам женщин…» Он помолчал, а затем прошептал ей на ухо: «Конечно, чем больше навыков ты освоишь, чтобы хорошо ко мне относиться, тем счастливее я буду…»
Услышав это, Данмэй, естественно, растрогалась: все, что в ней раздражало других, в его глазах казалось ей хорошим. Но, закончив говорить, он стал бесстыдным и дерзким. Данмэй в порыве гнева плюнула в него и несколько раз ударила. Увидев, как он смеется и хватает ее за руки, а его глаза сверкают предвкушением, ее сердце растаяло, как сахарная вата. Она наклонилась и поцеловала его в губы.
В прошлый раз, когда она знала, что он везет ее к родителям, она с волнением поцеловала его. Это было просто выражение восторга, подсознательное действие, мимолетное прикосновение, лишенное всякой романтики. На этот раз, однако, это был долгий, глубокий и настоящий поцелуй, пока они оба слегка не запыхались, прежде чем наконец расстались.
"слива……"
Он прошептал ее прозвище, больше не в силах сдерживаться. Он протянул руку, чтобы раздеть ее, но она остановила его, села и медленно сняла одежду перед ним, обнажив свою нежную и светлую кожу. Под его взглядом она сняла и его одежду. Ее взгляд скользнул по его телу, она на мгновение замерла, а затем, с оттенком смущения, протянула ему руку.
Это был поистине первый раз в его жизни, когда он получил такое нежное и ласковое отношение от своей любимой жены. Сюй Цзиньжун не ожидал, что его мимолетное замечание так быстро сбудется. Иногда он думал, что она могла бы так с ним обращаться и раньше, но после неоднократных отказов постепенно отказался от этой идеи. Он никогда не представлял, что она вдруг поймет. В объятиях сильного наслаждения он чувствовал, что его поездка на юг, в Сучжоу, действительно стоила того, и что он даже испытывает ощущение своей брачной ночи. Конечно, в этот момент он совершенно забыл, какой была его настоящая брачная ночь с ней.
Примечание автора: В последнее время работа над этой историей зашла в тупик, я застреваю на каком-то этапе каждые несколько дней... поэтому обновления откладываются. Приношу свои извинения всем.
Глава шестьдесят шестая
Супруги провели несколько дней в Сучжоу, прекрасно проводя время. Днём они катались на лодках, собирая красные лотосы; по вечерам вместе покупали и продавали водяные каштаны на рынке. Данмэй была не только чрезвычайно счастлива и довольна, желая никогда не возвращаться, но даже Сюй Цзиньжун отметил, насколько чудесно это место. Неудивительно, что его тесть, казалось, больше не испытывал нежелания покидать столичную бюрократию, а, наоборот, был очень доволен собой. Изначально они планировали уехать через два-три дня, но затянули поездку на пять-шесть дней, прежде чем наконец попрощаться с пожилой парой, уезжая с большой неохотой.
По возвращении в префектуру Хуайчу первые новости были плохими. Лян Гэ заболел, и довольно серьёзно. Аппетит у него с каждым днём снижался, и он, и без того слабый, выглядел ещё худее и темнее, лежал, всхлипывая, со слезами на глазах. Увидев, как Сюй Цзиньжун и Данмэй бросились к нему, кормилицы и служанки, которые прислуживали ему, тут же опустились на колени, не смея поднять головы.
«Что именно произошло? Когда я уходил, всё было в порядке?»
В голосе Сюй Цзиньжуна уже чувствовалась нотка гнева.
Кормилица поспешно склонилась, голос ее дрожал от страха: «Через несколько дней после отъезда хозяина и хозяйки настроение молодого господина начало ухудшаться. Он жаловался на то, что не может есть, и через несколько дней стало еще хуже. Тогда управляющий вызвал врача, но тот ничего не смог поставить. Он прописал какое-то травяное лекарство, которое молодой господин принимает, но это не помогло. Мы попробовали другого врача, но результат был похожим. Теперь, кажется, ему становится хуже. Иногда ему снятся кошмары, он говорит бессмыслицу, а когда просыпается, постоянно спрашивает про свою тетю…»
Сюй Цзиньжун слегка нахмурился, сел у кровати, где лежал Лян Гэ, протянул руку и дотронулся до его лба. Убедившись, что лоб прохладный и в порядке, он поднял голову и велел управляющему Сюй, который последовал за ним, сходить и позвать старого императорского врача.
Хотя сломанная несколько дней назад нога старого врача еще не полностью зажила, узнав о болезни сына Сюй Цзиньжуна, ему ничего не оставалось, как лично отправиться в резиденцию в паланкинах, которые нес управляющий Сюй. После тщательного осмотра он нахмурился и с некоторым недоумением сказал: «Пульс у молодого господина в норме, но немного слабый, что связано с его в целом слабым здоровьем. У него не должно быть симптомов, которые только что описали домочадцы. Позвольте мне прописать ему успокаивающее и регулирующее средство на несколько дней, и посмотрим, что будет».
Сюй Цзиньжун поблагодарил его и, проводив старого доктора, приказал кому-нибудь позаботиться о Лян Гэ и немедленно сообщить ему, если что-то пойдет не так.
Из-за этой внезапной перемены хорошее настроение Данмэй, царившее несколько дней назад, исчезло навсегда. Она увидела, что Сюй Цзиньжун тоже оказался в подобной ситуации. Хотя он всё ещё выдавливал из себя улыбку, в его выражении лица читалась некоторая тревога, когда он приходил и уходил. К счастью, Лянге принял лекарство, прописанное старым доктором, и спал той ночью крепче. Няня сказала, что ему больше не снились кошмары и он больше не говорил глупостей. На следующий день он смог поесть. Данмэй провела с ним полдня и увидела, что он, кажется, немного улучшил своё настроение, поэтому она вздохнула с облегчением. Сюй Цзиньжун тоже, похоже, немного успокоился.
Вечером они уже легли спать, когда Сицин внезапно постучала в дверь. Служанка из комнаты Лянге пришла сообщить, что он снова заболел и вырвал все выпитые лекарства. Услышав это, они поспешно оделись и пошли к нему.
Когда Данмэй вошла, она увидела на полу кучу рвоты, а молодая служанка убирала её. Лянге свернулся калачиком на кровати, как креветка, дрожа всем телом, с бледными губами и лицом, плотно закрытыми глазами, и бормотал: «Тётя». Это зрелище огорчило не только Данмэй, но и Сюй Цзиньжуна. Он подошёл, потрогал вспотевший лоб Лянге и вытер ему пот платком. Через мгновение служанка принесла свежеприготовленное лекарство, которое Сюй Цзиньжун лично принёс и дал ему по ложке. После того, как Лянге вырвал несколько раз, и рвота попала на одежду Сюй Цзиньжуна. Лянге выглядел немного испуганным, но, увидев, что Сюй Цзиньжун, как обычно, не ругает его, немного успокоился и уставился на Данмэй.
«Уже поздно, и ты, должно быть, устал. Иди домой и отдохни».
Сюй Цзиньжун взглянул на Данмэй и сказал это.
Данмэй взглянула на Лян Гэ, вспомнив, как он смотрел на нее теми же глазами, когда она бодрствовала днем. Понимая, что оставаться бесполезно, она слегка кивнула и ушла, ничего больше не сказав.
Сюй Цзиньжун вернулся очень поздно. Словно боясь разбудить её, он на цыпочках подошёл к столу, где стояли подсвечники. Как раз когда он собирался задуть их, Данмэй повернулась лицом наружу и спросила: «Как дела у Лян-ге?»
Он замер, видимо, удивленный тем, что она все еще не спит. Он снял одежду и лег рядом с ней, затем тихо вздохнул и сказал: «Я так долго не спал, что только недавно уснул…»
«Последние несколько дней я чувствую себя неспокойно. Я думаю, что если бы ты не поехал со мной в Сучжоу и остался дома, мы бы, возможно, раньше заметили, что с ребенком что-то не так, и он, возможно, не заболел бы так сильно…»
Данмэй на мгновение заколебалась, затем прошептала. После долгого молчания она подняла глаза и увидела, что его брови слегка нахмурены, а взгляд прикован к потолку палатки, словно он глубоко задумался. Она молчала. Через мгновение, почувствовав движение рядом, он повернулся и притянул ее к себе, обняв за плечо. Он протянул руку, откинул выбившуюся прядь волос с ее лба, немного помедлил и посмотрел на нее, сказав: «У меня кое-что на уме…»
Когда Данмэй увидела, что он остановился на середине фразы, она уже догадалась, что происходит. Хотя она и почувствовала легкую горечь, она не показала этого на лице. Она просто улыбнулась и сказала: «Расскажи мне. Каким бы ни был твой план, я буду делать все, что ты захочешь, пока смогу».
Услышав это, Сюй Цзиньжун медленно ответила: «Хотя этот ребенок бесполезен, он все же моя плоть и кровь. Теперь, когда он так болен и постоянно думает о своей наложнице, я подумала, что приведу сюда Чжоу Ши, чтобы успокоить его. Я верю, что его болезнь пройдет быстрее…»
«Отлично. Пусть будет так».
Данмэй слегка улыбнулась.
Сюй Цзиньжун долго смотрел на неё, затем утешительно прикоснулся к её лицу, встал и задул лампу.
***
На следующее утро Сюй Цзиньжун встал и пошел в комнату Лян Гэ, даже не позавтракав. Данмэй знала, что он сам сообщит ребенку новости, и ей, возможно, будет неудобно идти с ним, поэтому она не пошла с ним, а позавтракала только с Хуэй Цзе.
Стюард Сюй немедленно отправил Цзян Жуя обратно, чтобы тот как можно скорее привел Чжоу Ши.
Возможно, зная о приезде тети Чжоу, Лян Гэ весь день выглядел вялым, хотя и чувствовал себя лучше, чем в последнее время. Данмэй подготовила боковой дворик для тети Чжоу, чтобы она могла там остановиться во время своего приезда.
После этого инцидента Данмэй считала, что ничем не изменилась, и её отношение к Сюй Цзиньжуну осталось прежним. Однако она не понимала почему, но когда они оставались наедине, их общение перестало быть таким естественным, как прежде. Непринужденная и гармоничная атмосфера, царившая во время их поездки в Сучжоу, тоже исчезла бесследно. Даже когда они разговаривали, они в основном говорили о Лян Гэ, например, о том, как его сегодня снова вырвало лекарством, и как он съел на полмиски меньше обычного. Она находила это несколько чопорным и скучным, но больше ничего не могла придумать. Через некоторое время ей даже захотелось, чтобы он не приезжал.
В тот вечер Сюй Цзиньжун обнял её и занялся с ней любовью, применив довольно сильную силу. После этого Данмэй почувствовала небольшую усталость и повернулась, чтобы заснуть, но она чувствовала, как его рука всё ещё нежно поглаживает её спину, отчего у неё немного чесалось. Она долго не могла заснуть, поэтому просто перевернулась обратно и открыла глаза.
«Ты недовольна тем, что я позвала Цюцинь?»
Сюй Цзиньжун посмотрел на неё и тихо спросил.
Данмэй посмотрела ему в глаза и сказала: «Брат Лян так болен, и он каждый день говорит о своей тете. Если я даже этому не могу порадоваться, разве я вообще человек? Ты меня недооцениваешь».
Сюй Цзиньжун был ошеломлен, а затем сказал: «Я кое о чем думал последние несколько дней, и хотел бы вам рассказать. Чуннян и Цзунлянь сейчас живут раздельно, одна на вилле, а другая дома в столице. Они оба еще молоды, и я подумываю о том, чтобы вернуть им контракты и дать щедрое приданое. После этого они будут свободны. Выйдут ли они замуж или станут самостоятельными, это лучше, чем тратить свою жизнь со мной вот так, пока они не состарятся».
Данмэй была удивлена, услышав такие слова, и не знала, что чувствовать. Она просто молча смотрела ему в лицо.
Сюй Цзиньжун протянул руку и нежно погладил одну из ее щек, слегка улыбаясь: «Завтра я поручу управляющему Сюй разобраться с этим делом, и это меня успокоит».
Раньше он никогда не упоминал об этом, если только не звал тетю Чжоу. Теперь, когда она собиралась приехать, он принял это решение. Может быть, он хотел использовать это, чтобы выразить ей свое раскаяние?
В ту ночь, перед тем как Данмэй уснула, в ее голове крутилась только одна мысль.
Чуннян и Чжао Цзунлянь — последнее, что она запомнила об этих двух женщинах, это скорбные, призрачные вопли одной, когда её несли в другой двор по снегу, и постоянно опущенная голова другой, излучающая отчужденность и уныние. Она едва помнила, как выглядела другая. До замужества с Сюй Цзиньжуном они, должно быть, были его жёнами, а теперь их действительно предстояло бросить.
Свобода для неё чрезвычайно ценна, но мне интересно, как они относятся к этой свободе?
Глава шестьдесят седьмая
После этого дни тянулись как обычно, и месяц пролетел в мгновение ока, и лето подошло к концу.
В тот день Чжоу наконец-то прибыла в задний кабинет префектурного правительства в паланкине. Возможно, это были трудности пути, возможно, она скучала по Лян Гэ, а может, потому что последние полгода ей не очень хорошо в столице, но выглядела она изможденной. Легкая улыбка коснулась уголков ее губ, а в уголках глаз появились морщинки.
Данмэй почти ничего ей не сказала, лишь обменялась несколькими словами, приняла её поклон, а затем позвала её к Лян Гэ.
Из-за плохого состояния здоровья Лян Гэ некоторое время жил в комнате во дворе Данмэй, недалеко от комнаты Хуэй Цзе, чтобы было легче за ним ухаживать. Чжоу Ши ненадолго задержалась там, когда услышала плач. Сначала он был тихим, но потом стал громче, и она едва расслышала слова вроде: «Жаль, что ты был здоров до отъезда, как же ты стал таким после приезда?»
Услышав это, Сицин нахмурилась. Видя, что Данмэй, похоже, ничего не услышал и сохранил спокойствие, он сердито пробормотал: «Какая презренная наложница! Ей оказали хоть какое-то уважение, а она уже ведет себя бесстыдно!» Сказав это, он повернулся и поспешно ушел. Через некоторое время шум, который издавала тетя Чжоу, прекратился.
Когда Сюй Цзиньжун вернулся вечером, он зашёл в комнату Лян Гэ и, вернувшись, застал Данмэй, погруженную в чтение книги. Немного подумав, он сел рядом с ней и сказал: «Цюцинь извинилась передо мной раньше, сказав, что только сегодня приехала и была так расстроена резкими словами Лян Гэ, что растерялась и несколько раз расплакалась. Сицин остановила её, и она поняла свою ошибку позже. Она хотела прийти и извиниться перед тобой лично, но боялась, что ты рассердишься, поэтому волновалась…»
Данмэй подняла глаза от книги, взглянула на него и сказала: «Всё в порядке. Если бы я не думала, что будет плохо, если кто-то узнает, что она так плачет, я бы не просила Сицин пойти и поговорить с ней».
Сюй Цзиньжун протянул руку, положил её ей на плечо, вздохнул и сказал: «Я знаю, ты немного подавлена... но Лян-ге сейчас вот так...»
Данмэй долго смотрела на Сюй Цзиньжуна, покачала головой и улыбнулась, сказав: «Ты права. Я тоже надеюсь, что брат Лян скоро поправится, чтобы всем было комфортнее, и мы могли бы пока отложить все остальное. До приезда тети он всегда жил здесь со мной. Теперь, когда тетя приехала, и они не могут жить раздельно, они могут переехать в двор, который я давно подготовила. Что ты думаешь? За исключением восточной комнаты, мебель и утварь там точно такие же, как здесь. Им должно быть удобно там жить».
"Как хочешь."
Сюй Цзиньжун слегка кивнул.
***
С приездом тёти Чжоу настроение Лян Гэ постепенно улучшилось. Тётя Чжоу пребывает в хорошем настроении, ходит с прямой спиной и говорит громче. Данмэй подслушала, как кормилица шепнула, что тётя Чжоу тайно раздала некоторые льготы служанкам и слугам во дворе, и теперь те слуги, которые получили от этого выгоду, ласково называют её «тётя, тётя» при каждой встрече.
«Даже если её так назовут, она всё равно останется лишь наложницей! Всё, что она сделала, это родила ребёнка! Мадам, поторопитесь родить сына, тогда посмотрим, останется ли она такой же самодовольной!»
Наконец, кормилица, несколько возмущённая, сказала следующее.
Данмэй слегка улыбнулась.
Она была слаба и бесплодна, и принимала лекарства. Помимо Сицин, даже Мяося не знала, почему ей приходится каждый день принимать горькие лекарства, лишь понимала, что госпожа слаба и нуждается в тонизирующих средствах. Но со временем те, кто был ниже по иерархии, не будучи слепыми или глухими, естественно, догадались о причине. Теперь, когда наложница Чжоу завоевала сердца многих, до её ушей, естественно, дошли слухи. Зная, что она не может иметь детей, и теперь, будучи единственным сыном во всей семье, неудивительно, что она так гордилась собой.
Но хорошие времена длились недолго. Болезнь Лян Гэ рецидивировала всего через несколько дней. Когда болезнь обострялась, его губы синели, у него текли слюни, он съёживался и дрожал, выглядя ещё хуже, чем прежде. Они консультировались с врачами из разных мест, давали бесчисленные дозы лекарств, но всё было бесполезно. Сюй Цзиньжун днём был занят официальными делами, а ночью его часто забирали гонцы, доставляющие сообщения. Он оставался до рассвета, а затем возвращался. Менее чем через полмесяца его глаза немного запали. Вся административная часть префектуры тоже погрузилась в мертвую тишину, лишь изредка днём и ночью доносились вопли тёти Чжоу.
Тетя Чжоу давно утратила тот лучезарность, которую проявляла всего несколько дней назад. Когда Лян Гэ был здоров, она с тревогой присматривала за ним; когда он заболевал, она обнимала его и безутешно плакала. По мере ухудшения состояния Лян Гэ она постепенно начала вести себя странно и даже суеверно. Даньмэй услышала от кормилицы, что она сидит одна, иногда разговаривает сама с собой, иногда опускается на колени и многократно умоляет о пощаде, и все ее поведение выражало ужас, словно она увидела призрака.
«Вероятно, он совершил слишком много плохих поступков в прошлом, и теперь боится наказания, поэтому ведёт себя как призрак. Жаль только его…»
Кормилица цокнула языком и покачала головой, что-то бормоча себе под нос. Хотя Данмэй остановила её, она всё ещё была несколько удивлена и неуверена.
В тот день она навестила Лян Гэ и увидела, что ребенок стал все худее и истощеннее, у него посинели губы и веки, а глаза стали какими-то пустыми. Когда тетя Чжоу увидела ее входящей, она не поздоровалась, а просто сидела, ничего не понимая.
Хотя Данмэй недолюбливала Чжоу и её сына, увиденная сцена огорчила её, и она молча ушла. Вечером Сюй Цзиньжун вернулся и заметил, что тот, кажется, беспокойный. Около полуночи он снова услышал слабый плач и заворочался. В темноте Данмэй вздохнула и, немного подумав, сказала: «Иди туда и составь компанию Лян-ге. С тобой тётя Чжоу не будет так сильно плакать, и Лян-ге, возможно, быстрее поправится».
Сюй Цзиньжун на мгновение растерялся, а затем Данмэй почувствовала, как он нежно поцеловал её в лоб. Он прошептал: «Не волнуйся, как только им обоим станет лучше, я…»