Kapitel 35

Не сумев выяснить подробности, семья Фу, выбирая доверенных лиц, привела Ду Хэ в Павильон Двух Книг, а Вэй Тяньцзе назначила подчиненным генералом при Фу Ю.

Теперь, когда события приняли странный оборот, а причина неясна, Фу Юй запросил информацию и на этом остановился, не проводя дальнейшего расследования, ожидая, пока Ду Хэ тайно займется этим делом.

Затем я встал и пошел домой.

Внутри дома Вэй Ю Тун с тревогой ожидала возвращения Фу Ю.

Глава 43. Ревность

Фу Юй вернулся во внутренний дворик гостей только с восходом новолуния.

Хотя он и использовал предлог, чтобы отвезти Ю Тонг обратно в дом её родителей, по прибытии в столицу его буквально завалили пустяками. Не говоря уже о вызове императора и банкете, устроенном принцем Жуем, люди, имевшие отношение к семье Фу или желавшие установить связи с этой влиятельной фигурой в регионе, постоянно приходили, чтобы выразить своё почтение различными способами. В свободное время ему также приходилось выходить навстречу гостям. За несколько дней он почти не оставался в особняке, чтобы поесть.

Вэй Сидао с готовностью согласился с предложением. Если супруги будут в особняке, они будут обедать вместе; в противном случае он не будет настаивать и оставит управление особняком Ю Тонгу.

Небольшая кухня Ю Туна в Цичжоу была полностью оборудована, но в столице ему приходилось действовать более осторожно. Кроме того, из-за отсутствия тети Ся он последние несколько дней не заходил на кухню. По вечерам он либо следовал указаниям Сюэ, либо просил ее приготовить несколько блюд, а Чуньцао шел помогать. Блюд было особенно много в новогодние праздники, поэтому это было очень удобно.

Сегодня вечером я попросил госпожу Сюэ поручить кухне приготовить несколько блюд, которые придутся по вкусу Фу Юю, как раз к его возвращению.

По мере приближения Праздника фонарей лунный дворец постепенно освещается, и фонари высоко свисают под карнизами гостевого двора, освещая весь двор тусклым желтым светом.

Ю Тонг заскучала, ожидая внутри, поэтому вышла, подвинула плетеный стул и села, чтобы посмотреть на луну.

Когда Фу Юй вошёл, он увидел её, развалившуюся в плетёном кресле, укрывшуюся тонким одеялом и задумчиво смотрящую на ночное небо. Услышав звук ворот, она с опозданием очнулась от своих раздумий. Увидев Фу Юя почти рядом, она улыбнулась и встала: «Муж, ты вернулся?»

Фу Юй остановился, затем внезапно протянул руку и положил тыльную сторону ладони ей на лицо.

На ощупь очень мягкая, слегка прохладная, а при прикладывании к кончику носа даже немного ледяная.

Ю Тонг была озадачена его действиями. Осознав, что происходит, она быстро отпрянула, но не смогла увернуться от быстрой руки Фу Ю. После щеки и кончика носа он слегка ущипнул ее за мочку уха. Его поза была очень естественной, словно они уже хорошо знакомы. Удар был слабым, но ладонь была теплой.

От удара ее лицо остыло, но места, к которым он прикоснулся, слегка горели, а затем жар распространился по всему телу.

Увидев, что Фу Ю держится за мочку её уха, она быстро протянула руку и оттолкнула её.

Губы Фу Ю дрогнули, и он шагнул в дом. «Жизнь была слишком легкой. Хочешь простудиться и выпить травяного лекарства?»

«Я только немного посидела, простудиться не собираюсь. А мой муж уже поел?»

"еще нет."

Услышав это, Ю Тонг повернулся и велел Чуньцао приказать кому-нибудь приготовить еду, а затем последовал за ней в дом.

...

Комната была освещена так ярко, как днем.

Фу Юй, как обычно, снял верхнюю одежду, намереваясь переодеться во что-нибудь свободное к ужину. Ю Тонг увидел это и поспешил помочь.

Это был первый раз с тех пор, как она вышла за него замуж, когда она сама проявила инициативу и помогла ему раздеться; она была необычайно внимательна и заботлива, ведя себя скорее как молодая любовница.

Фу Юй был удивлен и на мгновение замер. Затем он протянул руки, позволив Ю Тонг делать все, что ей угодно, и сказал: «Действительно, редкость».

«В конце концов, сегодня мой муж спас мне жизнь, так что я хочу отплатить ему тем же».

Ю Тонг говорила игривым тоном, но ее брови были слегка нахмурены.

Когда она вытерла кровь с его висков в храме Цзиньтань, она заметила на рукавах Фу Юя следы от мечей, словно он был ранен.

В тот момент его лицо было мрачным и серьезным. Как только она почувствовала, что что-то не так, и захотела разобраться, он внезапно схватил меч со стола и пошел в соседнюю комнату искать Сюй Чаоцзуна, так что она его толком не видела. После этого у них состоялся короткий разговор, и они расстались. Фу Юй все это время оставался сдержанным и молчаливым, словно обремененный тревогами. Ю Тун догадалась, что это что-то важное, и не смел беспокоить его. Когда они прибыли в поместье, он поспешил уйти, и она тоже не смел его задерживать.

Только сейчас у меня появилось немного свободного времени.

Ю Тонг стянул одежду с плеч до левой руки, а затем внезапно остановился.

Темная парча, которая снаружи выглядела нормально, теперь была покрыта следами засохшей крови, которая тихонько хрустнула, когда она осторожно потянула ее вниз. Ее сердце замерло, и она откинула темную нижнюю одежду, обнажив засохшую темно-красную кровь, которая пропитала ткань пятном размером с кулак, окрасив нижнюю часть одежды в красный цвет.

Её догадка подтвердилась, и сердце сжалось, когда она посмотрела на Фу Ю.

Человек, заметивший что-то неладное, тоже случайно взглянул в его сторону.

Его взгляд упал на тёмно-красные пятна крови, просачивающиеся из трещины. Он небрежно снял верхнюю одежду, затем взял лежавший рядом халат, намереваясь укрыться им. Его спокойствие было таким безмятежным, словно это был всего лишь укус комара, что-то обычное и незначительное.

Любая рана, подвергшаяся воздействию крови, не имеет значения.

Ю Тонг нахмурился, молча схватил его за руку и потащил во внутреннюю комнату.

«Вы ранены, сначала нужно перевязать рану», — приказала она.

Фу Юпин, обычно сдержанный и спокойный, непоколебимый, как гора Хуа, невозмутимый даже перед лицом трех-четырех крепких мужчин, теперь позволял ей тащить его за собой. Дойдя до дивана во внутренней комнате, Ю Тонг мягко положила руку ему на плечо и надавила, заставив Фу Юпина сесть на диван. В его обычно холодных глазах появилась игривая улыбка.

Ю Тонг проигнорировал его, достал приготовленное лекарство и сказал: «Садись».

Фу Юй выпрямился, слегка приподняв бровь. "Вы меня перевяжете?"

«Тогда впустить Чуньцао?» — спросила Ю Тонг с улыбкой, хотя её намерения были злонамеренными.

Это было совершенно неприемлемо. Фу Ю всегда был самообладающим, холодным и эксцентричным человеком. Даже получив серьёзные травмы и испытывая боль, он не позволял служанке прикасаться к себе. Поэтому он сознательно расстегнул нижнее бельё и спустил его подмышки. Его плечи были очень крепкими, на них виднелись две старые раны с неглубокими рубцами. Раны слегка порвались, когда он натягивал одежду, и снова пошла кровь.

К счастью, хотя рана была глубокой, она оказалась несерьезной; это была тонкая, длинная рана, большая часть крови вытекала из кожи и тканей.

Ю Тонг была избалована и окружена заботой, в отличие от Фу Ю, который был сильным и стойким. Ю Тонг втайне ахнула от недоверия.

Затем он мягкой тканью вытер пятна крови с раны, посыпал ее лечебным порошком и медленно обернул тонкой хлопчатобумажной тканью.

Она была тщательно завернута, ее белоснежные зубы слегка прикусывали губу, а брови были слегка нахмурены.

Было ясно, что она всё это подготовила заранее, ожидая лишь его возвращения и перевязки ран. Это также показывало, что, хотя она и молчала, она тайно наблюдала за ним. Это было не напоказ; это шло от сердца, точно так же, как она инстинктивно бросилась к нему, когда им угрожала опасность в бамбуковом лесу.

Когда Фу Юй смотрел на неё, его переполняло неописуемое чувство, и внезапно в его голове возникла сильная мысль.

Он на мгновение замешкался, и когда Ю Тонг закончила перевязывать себя и уже собиралась выпрямиться, он внезапно схватил ее за запястье.

«Тебе сегодня страшно в бамбуковом лесу?» — прошептал мне на ухо низкий голос.

Ю Тонг удивленно подняла глаза и встретилась взглядом с парой ясных, глубоких глаз. Его холодная и внушительная манера поведения исчезла, но ее взгляд был словно бездонный бассейн, завораживающий ее. Она была ошеломлена, не понимая, почему он задал этот вопрос, и лишь улыбнулась и сказала: «Неужели мой муж думает, что все остальные такие же, как ты, невозмутимые, даже если гора Тайшань рухнет перед ними? Я очень робкая, как же я могу не бояться?»

«В то время…» — Фу Юй сделал паузу, — «Сюй Чаоцзун тоже присутствовал».

Услышав имя, Ю Тонг мгновенно понял, о чём идёт речь.

Она молча посмотрела на Фу Ю, затем, спустя мгновение, усмехнулась про себя и приготовилась уйти.

Однако Фу Юй не отпускал ее, крепко держа за запястье и пристально глядя ей в глаза.

Ю Тонг попытался вырваться, но тот держал его еще крепче. Оба молчали, лишь пытаясь вырваться из рук друг друга. При такой разнице в силе, как Ю Тонг мог победить? Ее запястья слегка болели от его хватки, и ей казалось, что он тянет ее в свои объятия. Будучи хрупкой и слабой, она наконец перестала сопротивляться, разъяренная его позорным издевательством, и бросила оставшуюся в руке мягкую ткань ему на грудь.

Фу Юй оставался невозмутимым, пристально глядя на неё. «Ответь мне».

«Принц Жуй уже женился на другой. Мой муж, как же глупо ты меня считаешь, что я до сих пор думаю о человеке, который меня предал и бросил?»

Сказав это, она силой разжала пять пальцев Фу Ю и вышла.

Фу Ю остался сидеть на краю дивана, сгорбившись, а одежда свободно висела у него в руках.

Вместо раздражения на его лице медленно расплылась радостная улыбка — он думал, что Ю Тун, внешне нежная, но внутренне сильная, держит все в себе и будет мучиться тенью их прошлых отношений. В конце концов, когда Сюй Чаоцзун жестоко бросил ее и избегал, Ю Тун несколько раз навещала его и даже пыталась покончить жизнь самоубийством ради него, в чем Вэй Сидао лично признался. Было ясно, как глубоко она любила его тогда.

Изначально он думал, что ее упрямый отказ оставаться в семье Фу был вызван этим негодяем Сюй Чаоцзуном.

Похоже, он слишком много об этом думал!

Фу Юй был в хорошем настроении без видимой причины. Он быстро оделся и вышел поесть.

...

Незначительная травма внезапно озарила Фу Юй прояснением ситуации, но постепенно привела Ю Тонга к тревоге.

У неё было смутное предчувствие, что с Фу Ю что-то не так.

После приезда в столицу мужчина стал относиться к ней все лучше и лучше. Когда они появлялись на публике, он обнимал ее, поддерживал и даже держал за руку на глазах у всех. Она все это понимала. В конце концов, в столице было много людей и много глаз, и пара находилась в центре внимания по разным причинам. Они не могли позволить себе быть беспечными на публике, а близость друг с другом была полезной и безвредной.

Но вернувшись в особняк, зачем ему было притворяться перед Чуньцао и Яньбо? Во дворе, когда Фу Юй протянул руку и коснулся ее мочки уха, как будто никого не было рядом, это удивило не только ее, но и Чуньцао с Яньбо были почти в шоке.

Хорошо, но зачем упоминать Сюй Чаоцзуна?

Вернувшись в Южное здание, она уже ясно дала понять, что не намерена долго оставаться на посту молодой наставницы.

Учитывая гордый и высокомерный характер Фу Ю, он и так невысоко её ценил. Его гневный уход той ночью и последующее исчезновение на несколько дней ясно показали, что он был оскорблен и недоволен. Даже если их отношения позже улучшатся, учитывая его значительную военную мощь и видное положение, а также стремление знатных семей со всего Цичжоу выдать за него своих дочерей, он ни за что не изменит своего отношения из-за неё.

Ю Тонг была в этом убеждена с самого начала, поэтому она не обращала особого внимания на периодически возникающее неподобающее поведение Фу Ю.

Но в ту ночь, когда они стояли лицом друг к другу у постели, его поведение было поистине странным.

В такой ситуации, когда мужчина спрашивает ее, думает ли она до сих пор о своем бывшем возлюбленном, это звучит так, будто он иронизирует.

Если ревность действительно возникнет, тогда всё будет очень плохо!

Ю Тонг не могла понять его мыслей и чувствовала, что проявляет к нему слишком много заботы, что её очень расстраивало.

К счастью, Фу Юй был чрезвычайно занят последние два дня, что дало ей время все обдумать. Хотя новость о покушении на Сюй Чаоцзуна в храме Цзиньтань не была обнародована, императору Сипину об этом сообщили без единого слова. Император Сипин пришел в ярость, услышав это, и немедленно приказал провести тщательное расследование. Поскольку Фу Юй присутствовал в тот момент, он похвалил его и попросил помочь в расследовании, тем самым еще больше сплотив Сюй Чаоцзуна и семью Фу.

Захваченных живыми убийц необходимо тщательно допросить, и организатора этих преступлений также нельзя оставлять безнаказанным.

Фу Юй с радостью воспользовался этой возможностью, чтобы изучить детали ситуации в столице, и особенно усердно он пытался выяснить, почему другая сторона действовала так поспешно.

Он был занят несколько дней и даже не успел полюбоваться фонариками на Празднике фонарей. Лишь на шестнадцатый день первого лунного месяца у него наконец появилось свободное время. Он взял с собой жену, и вместе с Вэй Сидао и его женой они сели в карету и отправились в поместье принца Жуя.

Глава 44. Разъяснение.

Ранее, когда Фу Юй вернулся в столицу со своей женой и был вызван во дворец, некоторые любопытные уже обратили свой взор на семью Вэй и резиденцию принца Жуя. Позже, на собрании в храме Цзиньтань, все четверо вместе совершили возложение благовоний, что чуть не заставило присутствующих широко раскрыть рты от изумления.

Два года назад, в двенадцатом лунном месяце, по столице распространились слухи, которые практически стали предметом обсуждения среди богатых и влиятельных людей. Вэй Ютун, чьи мечты рухнули, неустанно цеплялась за принца Жуя, даже прибегая к соблазнению и угрозам самоубийства, обрекая Сюй Чаоцзуна и Сюй Шу на ужасный конец. Почти все слышали эти слухи; хотя некоторые считали их преувеличенными, большинство в значительной степени им верили.

Кто бы мог подумать, что после всех этих перипетий, всего за год с небольшим, Вэй Ютун и её муж в итоге окажутся вместе с принцем Жуем и его женой.

Не говоря уже о том, что ее муж был свирепым и храбрым генералом, пользовавшимся известностью во всех приграничных регионах и при дворе.

Новости о том, что произошло в тот день, быстро распространились, и после трех-четырех дней обсуждений, хотя они и не охватили все улицы и переулки, они все же вызвали любопытство людей.

Поэтому, хотя на банкете, состоявшемся сегодня в резиденции принца Руи, никто не произнес ни слова, все втайне лелеяли желание посмотреть представление и узнать, что происходит.

Особняк принца Жуя был величественным и просторным, роскошным и экстравагантным. Главные ворота тщательно охранялись, и лишь немногим бездельникам разрешалось проходить. Поскольку банкет проходил в Зеркальном саду на востоке, большинство гостей также приходили и уходили через восточные ворота. Кареты и паланкины гостей, прибывших на банкет, занимали половину длинной улицы. Слуги различных особняков, которым не разрешалось входить, также собирались вместе с Чжоу Сао, ожидая, пока их позовет хозяин.

Гости прибывали один за другим; женщины были одеты в шелка и атлас, а мужчины — в парчовые платья и нефритовые короны. Куда ни посмотришь, повсюду сверкало множество драгоценностей и украшений.

Ю Тонг мельком взглянула на него, прежде чем опустить мягкую занавеску. Она подождала, пока карета остановится перед дверью, затем поправила рукава и встала.

Слуги из резиденции принца уже пришли их встретить, помогая вести лошадей и управлять каретой. Фу Юй помог ей сойти с кареты, и к ней подошли супруги Вэй Сидао, которые шли впереди. Чиновник, отвечавший за гостей банкета из резиденции принца, шагнул вперед, широко улыбаясь, и пригласил их войти. Обойдя ширму коридор, они попали к озеру Зеркальный Источник, где и был накрыт банкет.

Ранней весной весеннее солнце постепенно становится ярче, наполняя людей сияющим видом.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema