Kapitel 59

В тот момент, когда он, казалось, оказывал помощь, неподалеку раздался чистый и резкий свисток, похожий на тот, в который только что дунул Ю Тонг.

Ю Тонг, чудом избежав смерти, была так потрясена, что затаила дыхание. Когда Фу Юй подошел, она быстро протянула ему руку.

Убийца заметил фигуру вдалеке, тут же натянул лук и снова выстрелил, и на него обрушился град стрел.

Фу Ю, однако, казался бесстрашным. Он вытянул левую руку, чтобы защитить её, используя стену повозки в качестве укрытия, чтобы избежать первой выпущенной стрелы. Он взмахнул своим чёрным коротким мечом, отразив все пять стрел, летевших рядом, среди летящих искр — сила противника была значительной. Его зрачки сузились, и, воспользовавшись моментом перезарядки, он крепко обнял Ю Тонг, выпрыгнул из повозки и с молниеносной скоростью спрятался за только что замеченными камнями.

Железная стрела, несущая сильный ветер, с грохотом ударила по скалам, разбрасывая повсюду осколки камней.

—Если бы Фу Юй не рассчитал всё идеально и не действовал так быстро, он бы уже пронзил её плоть и кости, оставив её либо мертвой, либо тяжело раненой.

Ю Тонг была одновременно напугана и обрадована, прячась рядом с Фу Ю. Краем глаза она увидела несколько темных фигур, выскочивших из леса и бросившихся к группе бандитов, перекрывших дорогу.

Казалось, движение в дальних кустах прекратилось; преследование стрелами прекратилось, но доносились звуки битвы.

Сердце Юй Тонг бешено колотилось. Она подняла взгляд на Фу Ю, лицо которого было темным, как лед в разгар зимы, а в его глубоких глазах блестел оттенок гнева. Увидев, что она невредима, Фу Ю, казалось, вздохнул с облегчением и не стал задерживаться. Он лишь низким голосом сказал: «Спрячься здесь. Не бойся. Я здесь».

Как только он закончил говорить, он выскочил и бросился вглубь кустов.

Он и так был высоким и сильным, обычно ходил с мощной походкой. В этой ситуации он был даже быстрее ветра, и всего за несколько прыжков оказался далеко. Пробираясь сквозь кусты, он обнаружил убийц, устроивших засаду с мощными арбалетами, которые отчаянно пытались скрыться. Попав в ловушку трех телохранителей Фу Ю, каждый из которых охранял левый, центральный и правый фланги, они, полагаясь на свою ловкость и свирепые движения, сплели плотную сеть, поддерживая друг друга.

Когда Фу Юй прибыл, это было все равно что закрыть дверь, чтобы побить собаку, или затащить сеть, чтобы поймать рыбу.

Закалённый воин, выкованный на поле боя, несущий на своих плечах жизни солдат и мирных жителей, его руки были обагрены кровью бесчисленных вражеских солдат, он никогда не колебался и не проявлял милосердия, сталкиваясь с врагом. Длинный меч Фу Ю уже был вынут из ножен. Увидев убийцу, готового к контратаке, его выражение лица стало ещё серьёзнее. Не останавливаясь, острие меча с безжалостной точностью пронзило грудь противника, а затем плавно повернулось.

Кровь текла из меча, и сильная боль исказила лицо противника, который взревел посреди крови и пены.

Прежде чем изогнутый клинок противника успел коснуться его, Фу Юй слегка изменил положение тела, даже не бросив на него взгляда, и бросился на своего сообщника.

Инцидент произошёл внезапно, и позади него оказалась его безоружная жена. Движения Фу Ю были безжалостными и смертоносными, оставив его противнику лишь крошечные остатки жизни.

Вдали Ю Тонг обеими руками вцепилась в холодный, твердый камень, сердце бешено колотилось в груди.

После замужества с Фу Ю она слышала множество рассказов о его героических битвах, но никогда не видела их своими глазами. Лишь в начале года, когда он повел свою армию на юг, чтобы подавить восстание, она смутно мельком увидела внушительную фигуру заместителя командующего войсками Юннина под его знаменем. Теперь, наблюдая за фигурами, переплетающимися и падающими вдали, хотя она и не могла разглядеть детали сражения, она чувствовала, что Фу Ю был быстр, как зверь, с длинным мечом в руке — непобедим.

Мое сердце переполняли смешанные чувства — страх, паника, удивление и радость, — но у меня не было времени, чтобы проанализировать их в деталях.

Она просто смотрела на эту фигуру со спины, сердце бешено колотилось, кулаки непроизвольно сжимались, ладони потели.

...

Битва была ожесточенной и стремительной, Фу Ю лично принимал меры по уничтожению напавших на него убийц.

Местные головорезы, хоть и многочисленные, были в основном неумелыми, словно разрозненные гиены на лугах. Они могли превзойти по численности лишь нескольких младших офицеров, не говоря уже о том, чтобы противостоять безжалостности нескольких телохранителей. К тому же, им было приказано лишь похитить красивую женщину и совершить несколько плохих поступков, даже не убивать никого. Кто мог предположить, что им придётся столкнуться с убийцами, которые лишат их жизни?

Когда железные стрелы пронзили воздух и обрушились на них градом, ноги у них подкосились от страха. Увидев, как кто-то свирепо бросается к ним с бешеной скоростью, они задрожали еще сильнее и, забыв обо всем остальном, в панике бросились бежать.

Стражникам даже мечи не понадобились; одними лишь железными кулаками и ногами они повалили группу на землю, где те молили о пощаде и непрестанно выли.

Когда Фу Юй вернулся, расправившись с убийцами, все бандиты, моля о пощаде, расселись кругом на дороге, не смея поднять глаз.

Фу Юй холодно взглянул на них, затем приказал своим охранникам отвести вождя обратно, а остальных передать городскому патрулю. Поскольку карета была сломана, он также приказал по пути отвезти нескольких слуг семьи Фу. Отдав приказы, он направился к Ю Туну.

Небо затянулось тучами некоторое время назад, издалека нависли темные облака. Дуновение прохладного ветерка шелестело в траве и деревьях.

Выражение лица Фу Ю было мрачным и свирепым, словно холодный, острый меч. Кровавые пятна на его темной одежде были незаметны, но следы крови все же оставались на его холодном и привлекательном профиле. На фоне густых, мрачных облаков он выглядел леденящим душу и устрашающим.

Убедившись, что Ю Тонг цела и невредима, он немного смягчил взгляд и остановился перед ней.

Затем она увидела в ее глазах беспокойство и встревоженно спросила: «Мой муж ранен?»

Увидев, как Фу Юй покачал головой, он наконец вздохнул с облегчением.

Она была одета в тонкую одежду, послушно пряталась за камнем, не смея пошевелиться ни на дюйм. Среди пышной зелени соломенной крыши ее платье из парчи цвета бегонии с перекрестным воротником было необычайно красивым, а под ним на земле лежал мягкий руцюнь (разновидность традиционного китайского платья), расшитый серебряными журавлями. Сегодня она покинула город в приподнятом настроении, с изящно нарисованными бровями, ярко-красными миндалевидными глазами и сочными красными губами. Но теперь в ее прекрасных глазах читался страх, а лицо было слегка бледным, лишенным цвета.

Внезапное появление этой холодной стрелы, должно быть, до смерти ее напугало.

— Железная стрела лишила его жизни; такого злобного намерения он сам не ожидал.

Глаза Фу Юйя слегка потемнели. Он наклонился и протянул руку к Ю Тонг. Когда ее мягкие кончики пальцев потянулись к нему, он крепко схватил ее и поднял.

Ю Тонг только что чуть не сошла с ума. Хотя Фу Ю спас её, она всё ещё была в ужасе от увиденного, и ноги у неё подкосились. Во время ожесточённой битвы все её мысли были сосредоточены на Фу Ю. Только сейчас она немного успокоилась и попыталась подняться, держась за камень. Но как только она пошевелила лодыжкой, её пронзила резкая боль. Она согнулась и присела на корточки, зашипев от боли.

Выражение лица Фу Юя напряглось, он присел на корточки и спросил: «Что случилось? Ты ранен?»

«Лодыжка», — выдохнула Ю Тонг. — «Очень болит».

«Какая нога?» Фу Юй тут же приподнял подол ее юбки. Сначала он подумал, что она ранена стрелой, но, увидев, что ее чулки белые и без крови, немного успокоился. Услышав, что она сказала, что это правая нога, он коснулся ее лодыжки и прошептал: «Вероятно, растяжение». Оглянувшись, он увидел, что две группы охранников выполняют приказы, и Чуньцао с остальными тоже последовали приказу окружить охранников, не смея им мешать.

Ветер в горах и полях завывал сильнее, а темная туча, казалось, стремительно приближалась, мгновенно достигая высоты.

В разгар лета проливные дожди могут начаться в одно мгновение, и поблизости негде укрыться или обратиться за медицинской помощью.

Фу Юй взглянул на небо, и прежде чем Ю Тонг успела подняться, он поднял ее на руки и тихонько насвистывал.

Звук был негромким, но долгим и протяжным. Через мгновение послышался стук задних копыт, и это была смутная фигура его коня.

«Давай сначала найдем кого-нибудь, кто укроется от дождя», — сказал он, посадив Ю Тонг на спину лошади, а затем сам сел на нее и обнял.

Его грудь была широкой и тёплой, прижатой к её спине. Ю Тонг только что была на грани смерти и была в ужасе. Теперь, когда она расслабилась, она чувствовала невыносимую боль в лодыжке, но не смела издать ни звука, чтобы не беспокоить Фу Ю. Поэтому она просто изо всех сил старалась терпеть, её глаза были слегка покрасневшими.

Теплое дыхание коснулось его уха; это был голос Фу Ю. «Потерпи немного. Я обработаю твою рану, как только мы найдем место для ночлега».

Сквозь его холодные, убийственные намерения просвечивает нежное прикосновение.

Все еще дрожа и мучаясь от боли в лодыжке, Ю Тонг прислонилась к нему, и, услышав его голос, ее глаза необъяснимо наполнились слезами. Она взглянула на растерянных охранников, понимая, что ситуация срочная и не стоит медлить, поэтому, терпя боль и стараясь говорить ровным голосом: «Не нужно медлить, я справлюсь. Все это как-то странно, мне немного страшно. Давайте как можно скорее вернемся в поместье, хорошо?»

Фу Юй замешкался, затем увидел, как она обернулась и посмотрела на него, ее глаза были полны жалости и покраснели.

Это было словно теплая вода, омывающая холодное, ожесточенное сердце; на мгновение я не смог вынести мысли о том, чтобы идти против ее воли.

Фу Юй крепче обнял её и мягко сказал: «Тогда потерпи немного, а врача вызовем, когда вернёмся».

...

После непродолжительной поездки по горной дороге начался проливной дождь. Дождь, дувший против ветра в направлении обратного пути в город, в основном промочил спину Фу Ю. В отличие от него, Ю Тун, миниатюрный по росту, уютно устроился на руках у Фу Ю и почти не промок. Черная тень двигалась с молниеносной скоростью, ее копыта двигались как молнии. Когда она мчалась прочь, единственными звуками были свист ветра и дождь, а деревья вдоль дороги размывались в дождевой пелене.

Ю Тонг просто закрыла глаза и позволила Фу Ю мчаться на своей лошади на полной скорости.

Когда они подошли к дому семьи Фу, внезапно начавшийся дождь постепенно прекратился.

Фу Юй, промокший до нитки, увидел прибывшего управляющего и приказал позвать врача. Затем, не обращая внимания на всеобщие взгляды, он подхватил Ю Тонга на руки и вошёл внутрь. Он занимал высокое положение и обладал значительной властью, обычно был равнодушен к женщинам и обращался со всеми строго и властно, редко проявляя хоть какую-то мягкость даже к Фу Ланьинь. Слуги в поместье, давно привыкшие к отчужденности Фу Юя, недоверчиво смотрели сквозь дождь.

Две служанки, разносившие товары под дождем, даже забыли поклониться, увидев его. Они поняли, что происходит, только когда Фу Юй пронесся мимо, словно вихрь, и поспешно наверстали упущенное.

Эта ситуация немного смутила Ю Тонга.

Однако, несмотря на неуравновешенность, её также беспокоили важные дела, которые нельзя было откладывать, поэтому она спросила: «Теперь, когда убийца пойман, мой муж поедет и разберётся с ним лично позже?»

«Да, виновного нельзя отпускать на свободу».

«Я думала об этом по дороге сюда. Раз уж за мной охотились убийцы, значит, на это есть причина. Хочу напомнить тебе две вещи, мой муж». Она обняла Фу Ю за шею, вытерла капли дождя с его висков и щек и прошептала ему на ухо: «Во-первых, на праздновании столетия Шуанси сказала, что видела в резиденции принца Вэй Цзяня из Сипина картину, очень похожую на Вэй Тяньцзе…»

Не успев договорить, Фу Юй нахмурился, внезапно остановился и прошептал: «Вэй Тяньцзе?»

«Да, я хотела напомнить мужу, но меня отвлекли другие дела, и у меня не было времени сказать это».

"Что случилось?"

Затем Ю Тонг передал слова Ду Шуанси, сказанные в тот день, а также тот факт, что они слышали шум, но никого не смогли найти.

Услышав это, выражение лица Фу Юй еще больше помрачнело, но он ничего не сказал, а вместо этого спросил о втором вопросе.

«Во-вторых, вагон, в котором я сегодня ехала, постоянно ломался, это очень странно». Ю Тонг давно подозревала, что Шэнь ведёт себя подозрительно, и после этого инцидента она убедилась в этом ещё больше, поэтому вкратце объяснила, что произошло.

Путь от ворот особняка до Южной башни был недолгим. Она выделила важные моменты для обсуждения и, прибыв в Южную башню, четко объяснила оба вопроса.

Лицо Фу Ю было настолько мрачным, словно надвигалась буря.

Когда в тот день внезапно навестил его Вэй Тяньцзе и под каким-то предлогом попросил покинуть город, он почувствовал, что что-то не так, но не понимал почему. Теперь, когда он об этом думает, он понимает, что это произошло потому, что Вэй Тяньцзе подслушал слова Ду Шуанси и испугался, что Ю Тун ему расскажет. Он не осмелился действовать в особняке, поэтому поспешно использовал служебные обязанности, чтобы обманом заставить его покинуть город, а затем воспользовался случаем, чтобы заставить его замолчать.

Но как же тётя Шен оказалась вовлечена во всё это?

Глава 70 Головная боль

Фу Юй с показной роскошью отнёс Ю Тонга обратно в Южную башню. Удивились не только слуги, которых они встретили по пути, но и люди внутри Южной башни были почти ошеломлены.

Проливной дождь смыл свежую зелень со стены двора южного здания, увитой ползучими фиалками. Поскольку Ю Тонг любила в свободное время составлять цветочные композиции с водой, Янь Бо и остальные обрезали несколько свежесрезанных лилий-пауков, их ярко-красные лепестки нежно, красиво и очаровательно распускались. Все собравшиеся любовались цветами, обернулись на звук движения у двери и увидели, как их генерал, неся молодую госпожу, входит внутрь.

Ю Тонг промокла под дождем, ее тонкое летнее платье подчеркивало изящную фигуру. Она обнимала Фу Ю, уткнувшись головой ему в плечо, и на ее лице читалась редкая для нее застенчивость, словно она не хотела, чтобы ее видели другие. Обычно сдержанный и строгий заместитель военного посланника, теперь совершенно промокший, стоял под моросящим дождем, обнимая красавицу, с бесстрастным лицом, по которому стекали капли дождя.

Вместе с Яньбо все служанки во дворе были ошеломлены, увидев двух девушек, внезапно вернувшихся в таком растрепанном виде и ведущих себя весьма непристойно.

Поскольку Чжоу Гу была более опытной и знающей, после недолгого удивления она тут же поклонилась и сказала: «Генерал, юная госпожа».

Эти слова послужили своего рода пробуждением, и находившиеся рядом служанки и прислуга поспешно последовали их примеру и поклонились.

Фу Юй не остановился и сразу же вошёл в дом, приказав: «Молодая госпожа вывихнула лодыжку. Принесите лёд и холодное полотенце».

Пока он говорил, он отнес ее прямо во внутреннюю комнату и посадил на шезлонг, к которому она часто прислонялась, чтобы отдохнуть.

Получив приказ, служанки снаружи быстро отбросили свои дурные мысли и вскоре вошли внутрь, неся лед и тазы с водой.

Фу Юй велела им опустить обувь и наклонилась, чтобы помочь Ю Тонг снять туфли и носки.

Ю Тонг был ошеломлен и быстро осторожно надавил.

«Раз это всего лишь растяжение лодыжки, ничего серьезного. Врач скоро придет и поможет наложить лекарство, так что не волнуйся, муж». Ей было слишком неловко позволить Фу Ю снять обувь и носки перед всеми, поэтому она наклонилась ближе и прошептала: «Дела вне дома откладывать нельзя, муж, тебе следует сосредоточиться на важных вещах».

Фу Юй замялся: «Ты уверен, что всё в порядке?»

Только что в сельской местности он ясно увидел, что ее глаза покраснели от боли. Прикоснувшись к ней сквозь чулки, он заметил, что ее нежная лодыжка тоже немного опухла. Она была хрупкой женщиной, в отличие от него, которая была выносливой и могла свернуться калачиком от боли, как креветка, даже от холодной еды. Такая травма, вероятно, далась ей нелегко.

Ю Тонг лишь ободряюще улыбнулась: «Не волнуйтесь, тётя Чжоу и доктор здесь, всё в порядке».

Во время разговора он подмигнул Яньбо.

Яньбо тут же подошла и помогла ей снять туфли и носки. Сегодня утром Чжоу Гу видела, как она радостно уходила на банкет, но теперь она вернулась раненой и растрепанной, а Чуньцао и ее спутниц нигде не было видно. У нее возникло предчувствие, что что-то не так, поэтому она поспешно пошла за чистой и опрятной одеждой для Хуаньси и пришла позаботиться о ней с обеспокоенным выражением лица.

Комната была полна служанок и прислуги, и Фу Ю, увидев ее настойчивое выражение лица, больше не стал задерживаться.

Он поручил остальным хорошо о ней позаботиться, затем зашел внутрь, чтобы переодеться в сухую одежду, прежде чем покинуть особняк.

...

На этот раз он открыто покинул город, тайно начав контрнаступление, используя только тех, кому доверял Ду Хэ.

Убийц и бандитов, ожидавших суда, не привезли в город, а отправили в секретную тюрьму за его пределами. Он действовал быстро, и, поскольку он распорядился, чтобы за передвижениями Вэй Тяньцзе следили, он не боялся, что тот вырвется из неуловимой сети Цичжоу. Покинув особняк, он направился прямо в секретную тюрьму, чтобы лично допросить его.

Он отвечал за военные уставы и командовал разведчиками; его безжалостный и жесткий подход внушал уважение и страх всем в армии.

Ужаснувшись увиденному, бандит в панике сбежал. Его снова арестовали и заключили в темную, мрачную темницу, где он дрожал от страха. Увидев лицо Фу Ю, он смутно узнал в нем знаменитого генерала Фу из Цичжоу. Вспомнив предупреждение красивой молодой женщины у кареты, он мгновенно испугался и обмочился. Даже без пыток со стороны Фу Ю, он был слишком напуган его внушительным присутствием, чтобы выдержать, и быстро вырвал все, что хотел.

Изначально он был уличным хулиганом, который провел свои юные годы в компании местных бандитов. Достигнув совершеннолетия, он перенял их ремесло и освоил некоторые навыки боевых искусств. Он знал многих людей из разных слоев общества и занимался сомнительными делами. На этот раз ему предложили крупную сумму денег за то, чтобы он подождал там с несколькими его людьми, сказав, что кто-то принесет ему клиентов. Он не знал, что другой стороной была женщина из семьи Фу, и поэтому по глупости отправился туда, чтобы устроить ей засаду.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema