Kapitel 10

Сделав небольшую паузу, он медленно направился к огню.

Пожар начался в высокой башне.

Пламя клубилось, густой дым поднимался, словно горящий факел, потрескивая и издавая хлопки, окрашивая половину неба в насыщенно-красный цвет.

Огонь был огромным; даже стоя в нескольких десятках футов от него, Фэн Сюэсе все еще чувствовала сильный жар пламени на своем лице.

Он смотрел на окутанную дымом башню, его ясные и мудрые глаза тоже сверкали ярким светом.

Башня, должно быть, была заброшена давным-давно, окруженная старыми деревьями с раскидистыми ветвями и заросшими сорняками. Лишь изредка сюда приходят переночевать бездомные нищие и бродяги.

Представители компании Maple Snow Color, конечно же, не верили, что пожар был вызван случайно бездомными, гревшимися у костра.

Не только потому, что фейерверк, привлекший внимание к острову Тяньшуй, начался именно с этой стороны, но и потому, что пятна крови, разбрызганные по земле, были освещены пламенем.

Хотя тел обнаружено не было, судя по количеству крови, погибших или раненых определенно было больше одного.

Вдали, в траве, виднелся короткий крючок, кончик которого отражал свет костра, и он казался еще краснее крови.

Фэн Сюэсе внезапно крепко сжала свой меч.

Он узнал крюк и его владельца.

Это был полный мужчина, любивший поесть, и глава отделения на острове Тяньшуй в городе Цинъян. Он был жизнерадостным, галантным, добрым и справедливым. В городе Цинъян все с уважением называли его братом Чжаном.

Он также называл этого никому не известного человека из преступного мира «Брат Чжан».

Я до сих пор помню, как в прошлый раз, когда я проезжал через Цинъян, брат Чжан проделал путь в двести миль за ночь, чтобы пригласить известного повара из соседнего уезда Синьсун приготовить для него еду, просто потому что краб, приготовленный этим поваром в пьяном виде, считался лучшим блюдом в Синьсуне.

Небо над миром боевых искусств чистое — Часть первая: Небо над миром боевых искусств чистое — Глава четвертая (1)

При мысли об этом жизнерадостном и праведном улыбающемся лице, обычно нежные глаза Фэн Сюэсе постепенно наполнились убийственной аурой.

Внезапно он, словно клубок дыма, поднялся в воздух, выхватил меч тыльной стороной ладони, и вокруг него вспыхнула снежинка.

В ярком лунном свете снежинка отражалась багряным оттенком, а сочетание красного и белого создавало ослепительный эффект.

Снежинки и пятна крови.

Это был его снег.

Чья это кровь?

С верхушки дерева упал труп. Хотя это было всего лишь изувеченное тело, на его толстом, круглом лице все еще виднелась слабая улыбка.

Глаза цвета клена покраснели, и, еще находясь в воздухе, он, словно молния, двинулся, вонзив меч в дерево позади себя.

Меч бесшумно вонзился в ствол дерева.

Внезапно из полувысохшего колодца рядом с деревом выскочила змея и метнулась к его ноге — это была плетевидная, тонкая и черная, но ядовитее самой ядовитой змеи.

В этот момент меч кленового цвета все еще торчал в дереве. Он изо всех сил пытался вытащить его, но на одном конце дерева острие меча, казалось, было зажато железной скобой, и он никак не мог его вытащить.

Он высвободил меч, подпрыгнул, чтобы увернуться от кнута, и затем нанес удар ладонью. Синий камень рядом с ним поднялся и встретил атаку парой железных молотов, которые наносились сверху.

С приглушенным лязгом голубой камень разлетелся на куски.

В свете костра фрагменты голубого камня отражали необычное переливающееся свечение.

Взмахом белоснежных рукавов она подхватила порыв ветра, который сдул приближающийся гравий, а от белоснежных рукавов исходил запах гари, словно они были обожжены огнем.

По спине пробежал холодок; какой же это сильный яд.

Сверху продолжал бить молоток размером с арбуз;

В разгар игры нечто ослепительно яркое, движущееся с молниеносной скоростью и издающее свистящий звук, атаковало его в грудь и живот.

Кнут, острием которого было направлено вверх, снова ударил его.

В одно мгновение Фэн Сюэ Се внезапно нанес древним деревьям чрезвычайно легкий и мягкий удар, seemingly без всякой силы.

Внезапно из-за дерева послышалось тяжелое дыхание.

Он снова вытащил меч, и меч вылетел из дерева, неся с собой снежинку, и устремился в ослепительный свет.

Затем последовал кровавый ливень.

Световой шар внезапно потерял направление, полетел под углом и с глухим стуком упал на землю. Это был острый топор Сюань, а в короткую рукоять он был зажат отрубленной рукой в черной перчатке.

Молоток и кнут последовали за ними в погоне.

Молоток, пронзенный ветром, оглушил ухо.

Кнут, словно змея, извивающаяся по земле.

Цвет кленовых листьев и снега поднялся к небу, и длинный меч снова взмахнул, пронзая сердце владеющего молотом.

На дюйм короче — на дюйм опаснее; на дюйм длиннее — на дюйм мощнее.

Длинный меч, прикрепленный к руке, нанес первый удар, несмотря на то, что удар был нанесен позже; лезвие меча уже достигло сердца владельца молота, в то время как молот находился еще в полуфуте от него.

Сердце владевшего молотом было пронзено энергией меча, и в разгар кризиса он отступил и был вынужден убрать молот, чтобы защитить себя.

Именно это и символизируют цвета клена и снега.

В этот момент кнут уже обмотался вокруг края его одежды.

Внезапно Фэн Сюэсе с треском разорвала свою длинную мантию пополам, обнажив белый наряд под ней.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164