Kapitel 78

Хм! Хотя они и обладают высоким мастерством в боевых искусствах, они довольно недалеки. Возможно, они не сравнятся с «Лан Бэем» в бою, но и в мышлении им не сравниться. Все пятеро вместе взятые не смогут противостоять даже одному из «Лан Бэя». Было бы неразумно не поймать их.

У неё сложилось довольно хорошее впечатление о Пяти Героях Ци Юня, она находила их довольно глупыми и забавными. Кроме того, они помогли ей и великому герою в Храме Трёх Царств; ей нужно было найти способ спасти их…

Но те, кто "вступают в сговор", меня точно знают, поэтому я не могу рисковать!

Чжу Хуэйхуэй присела за деревом, поглаживая подбородок и размышляя. Ее рука случайно задела поясную сумку, и она почувствовала, как что-то впивается в нее. Заглянув внутрь, она обнаружила несколько конфет, кое-какие мелочи и маленькую коробочку. Она остановилась, вспомнив, что именно ее ей дал Посланник Змеи, чтобы разобраться с «Ашань», когда она встретила ее на горе Сифэн. Позже она забыла о ней из-за множества дел, но она всегда оставалась в ее поясной сумке.

Чжу Хуэйхуэй открыла коробку и обнаружила, что она в основном заполнена бесцветным порошком. Она понюхала его, но запаха не было. Что же хорошего могла ей дать эта лисица, Посланница Змеи? Полагаясь на свой крепкий желудок и невосприимчивость к ядам, она окунула палец в порошок и попробовала его на вкус. Безвкусный и без запаха порошок мгновенно растворился во рту. После некоторого изучения она заметила несколько трав, способных дезориентировать и бодрить ум. Она решила, что это не яд, а скорее успокоительное или снотворное!

Она некоторое время держала в руках маленькую коробочку, на ее лице постепенно появлялась хитрая улыбка, и она приняла решение.

В деревне Цинфэнъя из поколения в поколение передаётся странная болезнь. Как только мужчинам в деревне исполняется тридцать лет, у них начинают неконтролируемо дрожать руки, ноги и тело, и обычно они живут не более трёх-пяти лет. Однако женщины этой болезнью не страдают, поэтому большую часть работы в деревне выполняют женщины, и жизнь в деревне очень трудна.

Жители деревни считали, что болезнь — это наказание свыше за их злые дела. Однако недавно супруги, проезжавшие через этот район, обнаружили, что проблема, по-видимому, кроется в фэншуй и почве деревни.

Врач и его жена, с родительскими чувствами, много дней оставались в этом районе, чтобы выяснить причину болезни и облегчить страдания людей. После того как состояние Чжу Хуэйхуэй улучшилось, она часто сопровождала жену в деревню и очень хорошо познакомилась с местными жителями. Ее дочь, Чжу Хуахуа, воспитывалась в свинарнике старосты деревни и была вовлечена в дела, связанные со свиноводством.

Чжу Хуэйхуэй приняла решение и не осмелилась идти прямо к чайной лавке. Вместо этого она сделала большой крюк и свернула на другую дорогу. У обочины было дынное поле. Она взглянула на хижину дынщика и, никого не увидев, небрежно накинула на себя поношенное грубое пальто, висящее на стене. Она также надела рваную соломенную шляпу для защиты от солнца и дождя. Заметив под кроватью пару резиновых сапог, она тут же схватила их и надела на ноги, которые уже были обуты в синие тканевые туфли. Сапоги все еще были ей велики, поэтому она оторвала две горсти хлопка от своих рваных носков и набила их, наконец-то подогнав сапоги по размеру.

Он поставил бамбуковую корзину на грядку с дынями, накрыл ее горстью дынных листьев, набрал полную корзину спелых, спелых дынь, выжал сок из листьев и небрежно вытер руки и лицо желтой землей, после чего направился к задней части чайного домика.

Чайный домик был построен из бамбука и имел относительно открытые стены. Хотя она подошла сзади, как она могла скрыть это от мастеров боевых искусств? Несколько человек настороженно обернулись и увидели, что это всего лишь худой крестьянин, развозящий дыни, поэтому они проигнорировали его.

Полная женщина, владелица чайной лавки, удивленно посмотрела на нее, но прежде чем она успела что-либо сказать, ее ущипнули за ягодицы.

«Невестка, это я!» — прошептала ей на ухо Чжу Хуэйхуэй.

Полная женщина узнала её, но не поняла, что та делает, и воскликнула: «Ах!»

Чжу Хуэйхуэй понизил голос и грубо произнес: «Я сам обо всем позабочусь. Я собрал несколько дынь, можешь помыть их и раздать гостям!» Говоря это, он сунул корзинку с дынями в руки полной женщины, отчаянно подмигнул ей из-под соломенной шляпы, а затем подтолкнул ее на несколько шагов к колодцу, расположенному в нескольких футах от сарая.

Полная женщина была совершенно озадачена. Она посмотрела на посетителей чайной, затем на Чжу Хуэйхуэй, а потом на пухлую дыню у себя в руках. Несмотря на сомнения, она наконец пошла за водой, чтобы помыть дыню.

Эти практикующие боевые искусства предположили, что худой фермер и полная женщина — пара, и им было все равно.

Чжу Хуэйхуэй последовала за ней, потрясла большой кувшин со сладким вином, подвешенный в колодце на веревке, и, охладив его, прошептала: «Невестка, моя жена просит меня подождать здесь больного. Этот человек очень горд и не хочет, чтобы другие знали о его состоянии, поэтому принеси гостю дыни и сладкое вино и ничего не говори. Сначала вернись в деревню и никому ничего не говори. Я здесь обо всем позабочусь!»

Эта женщина пользовалась большим уважением в Цинфэнъя за спасение жизней и распространение лекарств. На днях единственного сына Толстой Сестры укусила ядовитая змея, и именно она его спасла. Поэтому, услышав, что это был приказ этой женщины, она, хотя и не поняла, просто открыла рот и кивнула, не задавая никаких вопросов.

Чжу Хуэйхуэй сделала вид, что вытирает воду из колодца с поверхности чайника своей одеждой. Отвернувшись, она открыла крышку и высыпала в чайник всю коробку с лекарством, которую ей дал посланник-змея. Ее руки были такими скользкими, что ее не только не видели люди в чайной, но даже полная женщина рядом с ней не заметила. Это домашнее сладкое вино, используемое для утоления жажды, имело очень слабый вкус, а лекарственный порошок был без запаха и вкуса, мгновенно растворяясь в воде. Каким бы хитрым ни был их план, обнаружить это будет сложно!

Я помог Толстяку донести дыни и ледяное вино до чайной лавки и мельком взглянул на пятерых больших неуклюжих парней Ци Юня.

Было почти полдень, солнце палило нещадно. Их оставили на солнце, изнемогающих от жары и увядания. Мухи, привлеченные запахом крови, роились вокруг них, и пятерым приходилось качать головами и отгонять их. К несчастью, их рты были заткнуты тряпкой, и, хотя они хрипели в горле, не могли произнести ни слова.

Чжу Хуэйхуэй испытывала сильное сочувствие, но притворилась обычной девушкой, одновременно испуганной и любопытной, и не смела вмешиваться. Она спряталась в стороне и сделала вид, что убирает дрова, сушащиеся в саду.

Полная женщина поставила дыни и вино на стол, затем повернулась и направилась к деревне, а группа людей тем временем ела дыни, пила вино и весело болтала.

Чжу Хуэйхуэй была даже счастливее их! Эти мерзавцы наконец-то выпили вино! Теперь её единственным желанием было, чтобы лекарство, данное Посланником Змеи, подействовало; лучше всего, если оно их убьёт, но если нет, то хотя бы должно лишить сознания…

Складывая дрова, он внимательно прислушивался, и разговоры этих людей отчётливо доносились до его ушей.

Худощавый даосский священник с веником за спиной сказал: «Брат Чен, невестка, на этот раз у нас в заложниках пятеро дураков, так что нам больше не нужно беспокоиться о преследовании со стороны жителей острова Цзетяньшуй и города Фэнсюэ!»

«Верно! В последнее время они ужасно над нами издевались. К счастью, братья пришли нам на помощь, иначе мы с женой оказались бы в большой беде!» — раздался голос Чэнь Илана. — «Ну же, братья, выпейте. Мы с женой пришли вас поблагодарить!»

Все подняли бокалы и выпили вместе. Другой крепкий мужчина с ножом у пояса рассмеялся и сказал: «Брат Чен, что ты говоришь? Для моего старшего брата и невестки важно то же, что и для нас, братьев! Нет нужды быть таким вежливым».

Чэнь Илан рассмеялся и сказал: «Второй брат совершенно прав. Я был слишком вежлив!»

Даосский священник спросил: «Кстати, брат Чен, вы всегда были осторожны в своих действиях, так как же вам удалось одновременно оскорбить две великие семьи острова Цзетяньшуй и города Фэнсюэ?»

Чэнь Илан возмущенно сказал: «Всё из-за этой вонючей женщины, которая предложила огромную награду за голову молодого господина Сюэсэ из города Кленового Снега. Меня не интересуют золото и серебро, но я слышал, что в награду входит и Небесная Книга Пангу. Кто в мире боевых искусств не соблазнился бы этим руководством? Я никак не ожидал получить вместо награды одни неприятности. Мало того, что я оскорбил две знатные семьи, так ещё и эта проклятая Небесная Книга — полная подделка. Она просто обманом заставила всех рисковать жизнью ради неё!»

Даосский священник утешил его, сказав: «В тот момент мы с братом находились за перевалом, и к тому времени, как мы получили письмо, было уже слишком поздно. Иначе, даже зная, что с молодым господином Сюэ Се лучше не связываться, мы бы вмешались и спровоцировали его!»

Сердце Чжу Хуэйхуэй замерло, когда она услышала имя Фэн Сюэсэ.

В одно мгновение мое маленькое сердце наполнилось беззаботной фигурой с этим прохладным лицом и теплыми глазами...

В последние несколько дней она часто думала о Фэн Сюэсе, но всякий раз, когда эта мысль возникала, она всячески подавляла её, не желая глубоко задумываться. Однако сейчас слова этих людей мгновенно вернули её в храм Санцзе той бурной ночи. Вспоминая сцену, как она, прижавшись к спине Фэн Сюэсе, они вдвоем, слепой и хромой, прорывались сквозь вражеские ряды под дождём, она невольно погрузилась в размышления.

В этот момент она продолжала думать о том, что с момента ее отъезда прошел почти месяц. Где же теперь герой? Зажило ли его зрение? Скучает ли он по ней так же сильно, как она по нему…

Внезапно приятный смех вернул её в чувство, но она уже пропустила большую часть сказанного.

Сун Сяобэй сжала кулак и игриво легонько ударила Чэнь Илана, смеясь: «Я так и знала! Братья «Три демона Сюань Инь» непревзойденны в боевых искусствах. С вашей помощью нет врагов, которых мы не смогли бы победить! Эти пятеро надоедливых дураков были повержены вами в мгновение ока!»

Несмотря на свою красоту, она и её муж обычно занимались грабежами и мародерством, поэтому в ней, естественно, присутствовала некая героическая аура женщины из преисподней. Но почему-то, когда она это говорила, её щёки становились похожи на персиковые цветы, глаза — на капли воды, а голос был настолько сладким и соблазнительным, что растапливал кости. Он был невероятно горячим и манящим.

Чэнь Илан и «Три демона Сюань Инь» были ошеломлены. Внезапно их животы наполнились жаром и отеком. С характерным «капельным» звуком слюна темнокожего мужчины стекала вниз и попадала на стол.

Все почувствовали себя немного неловко, но даосский священник кашлянул и разрядил ситуацию, сказав: «Сегодня такая прекрасная погода, ха-ха-ха-ха!»

"Да! Отлично! Просто офигенно! Ха-ха!" — несколько раз сухо усмехнулся Чэнь Илан. Он подумал про себя: "Почему моя жена сегодня так хорошо выглядит?"

Первым пришел в себя бледнолицый молодой человек с темными кругами под глазами. Он кашлянул и сказал: «Кстати, сегодня действительно очень хорошая погода…»

Внезапно она выпрыгнула из окна, и серебряная игла для макияжа длиной около фута бесшумно пронзила лоб Чжу Хуэйхуэй.

Подслушивая разговор, Чжу Хуэйхуэй, сама того не подозревая, подошла очень близко к окну. Теперь, застигнутая врасплох, она поняла, что избежать удара невозможно — на самом деле, даже с её навыками, если бы ей сказали, куда нанести удар, она бы не смогла увернуться. В шоке она откинулась назад, и её потрёпанная соломенная шляпа скатилась далеко с головы, обнажив красивое и утончённое лицо. Хотя она была в ужасе, а её лицо было покрыто грязью, её природная красота всё ещё была неоспорима.

Серебряная игла следовала за иглой, уже пронзая центр лба, но внезапно остановилась.

Однако лоб Чжу Хуэйхуэй уже был проколот, и из кожи сочилась тонкая капелька крови, похожая на киноварную родинку. После небольшой паузы капелька крови скатилась по ее нежному носику, оставив тонкую красную линию — не ужасную, но добавляющую очарования ее красивому лицу.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164