Kapitel 173

Хотя этот парень и негодяй, он не совсем наивен. Фэн Сюэсе взглянул на него, поднял красную занавеску и вошел в палатку.

Мальчик сидел на земле, скучая и размышляя, как сбежать. Но старик был невероятно искусен; он никак не мог убежать от него на своих двух ногах, особенно с Хуахуа на буксире. Ему нужно было придумать безотказный план побега.

Он огляделся и увидел, что в бамбуковой роще его усиленно охраняет здоровенный мужчина в красной одежде. И без того испуганный присутствием Фэн Сюэсе, он не смел сделать ни шагу, и теперь его сердце сжалось еще сильнее. «Вздох! Мы такие бедные, какой смысл этому старику нас арестовывать?»

Тем временем старик Линь поднимал крышку парохода, и горячий пар распространялся, разнося по бамбуковому лесу невероятно соблазнительный аромат приготовленных на пару булочек и мантоу.

Мальчик похлопал себя по пустому животу и с трудом сглотнул: «Хуахуа, я так голоден!»

Пятнистая свинья лежала рядом с ним, потирая своей длинной мордой его руку и издавая тихие хрюканья.

«Хуахуа, ты тоже голоден?» Он вздохнул и огляделся, заметив, что здоровенные мужчины в красных одеждах его игнорируют. «Пойдём, Хуахуа, съедим паровых булочек!» Он повёл Хуачжу к чайной и закусочной.

В это время в лавке уже сидели двое или трое рано вставших, и старик Линь подавал им еду.

В придорожных ларьках не продавали ничего изысканного: простые овощные булочки, пшенную кашу, соленые утиные яйца, яйца, сваренные в чае, сушеные маринованные овощи и ферментированный тофу, но все ели с удовольствием.

Мальчик наклонился ближе: «Дядя, сколько стоят паровые булочки?»

Старый Линь, испытывая отвращение к своей грязи, отошёл в сторону: «Пять медных монет за таэль».

"Несколько?"

"Три."

«По одной медной монете каждому, я куплю пять». Мальчик следовал за стариком Лином, пока они расхаживали взад и вперед по лавке.

Лицо старика Лина помрачнело: «Не продаётся!»

Он никогда раньше не видел, чтобы кто-то торговался из-за цены на паровые булочки. Если бы не странная манера поведения молодого человека в белом, он бы давно выгнал этого мальчишку — этот маленький нищий действительно портил аппетит покупателям.

«Как насчёт такого варианта? Я куплю три булочки за пять медных монет, а вы дадите мне ещё две бесплатно».

Старый Линь швырнул на стол тарелку с только что вынутыми из пароварки паровыми булочками, а затем, с суровым лицом, принялся за рисовую кашу: «Уходите, уходите, не устраивайте беспорядки, если не собираетесь покупать! Разве вы не видите, что я занят!»

"Ладно, ладно, ты занят, ты занят. Если мы не можем себе это позволить, мы это не купим!" — пробормотал мальчик себе под нос. Когда он обернулся, его расстегнутая рубашка нечаянно сползла по столу, и он ушел.

После того как Лао Линь подал кашу, он обернулся и обнаружил, что на столе осталась только пустая тарелка, а паровых булочек не было.

Эй! Остановись!

Он схватил мальчика за плечо, а затем быстро отпустил. Ух ты! Как давно эту одежду стирали? Она такая липкая на ощупь.

Небо над миром боевых искусств чистое - Часть первая: Небо над миром боевых искусств чистое - Глава 5 (4)

Мальчик медленно обернулся: "Что?"

«Принесите булочки, приготовленные на пару!»

Мальчик удивленно спросил: «Что за паровые булочки? Разве вы не отказались их продавать?»

«Я имел в виду булочки на столе!» — старик Линь сердито посмотрел на него. Странно, куда этот маленький нищий мог спрятать булочки с пустыми руками? Он был такой худой, что никак не мог спрятать целую тарелку булочек на себе — особенно свежеприготовленных. Прятать их на себе наверняка обожгло бы ему кожу!

Старый Лин оглядел его с ног до головы, но так и не нашел паровых булочек. Наконец, он сдался. «Вздох! Забудь об этом, — подумал он, — даже если я их верну, они все равно будут слишком грязными, чтобы их есть». Он пренебрежительно махнул рукой: «Уходи, уходи, держись от меня подальше!»

Мальчик недовольно ахнул и спокойно, размеренными шагами, удалился.

Если посмотреть на оба конца официальной дороги, то это место находится примерно в ста шагах от палатки в бамбуковом лесу. Если мы продолжим бежать по официальной дороге, то... то... старик в белом может нам отрубить руку или ногу...

Он вздрогнул, послушно вернулся в бамбуковый лес, оглянулся на старый лес, поджал губы, нашел укромное местечко возле палатки и лениво сел.

Спустя мгновение подбежала Хуа Хуа, делая крошечные, пружинистые шаги, с набитым синим мешочком во рту.

Мальчик взял сумку и усмехнулся.

Он всегда носил эту сумку на поясе. Когда он куда-либо бродил, он тайком засовывал в неё всё, что ему казалось вкусным или интересным, и брал с собой, когда никто не видел. Его руки и ноги давно были тренированы, чтобы быть чрезвычайно ловкими, и Хуа Хуа тоже долго тренировалась, поэтому они отлично справлялись с переправкой краденых вещей.

Теперь в этом кармане не только булочки на пару, но и несколько соленых утиных яиц и чайных яиц, которые он небрежно украл.

Как раз когда он и Хуа Хуа наслаждались трапезой, к ним подошел здоровенный мужчина в красном, стукнул его по лицу ножнами и грубо сказал: «Вставай!»

"Что? Что случилось?" Мальчик встал, недоумевая.

Крепкий мужчина в красном посмотрел на него с отвращением. Этот мальчишка был просто позором, он даже воровал булочки и яйца. Если бы не приказ сверху внимательно за ним следить, он бы отрубил себе воровские руки!

Увидев взгляд другого мужчины, мальчик взглянул на булочку, которую он только что откусил, и вдруг понял, что происходит. Он поспешно предложил ему два чайных яйца, подобострастно сказав: «Брат, пожалуйста!» Вор столкнулся с грабителем — этот парень собирался его предать! Всего две булочки, зачем прибегать к ножу и откровенному ограблению!

Крепкий мужчина строго сказал: «Хватит этой чепухи!» Он схватил мальчика за воротник и толкнул его к передней части красной палатки. Он поклонился и сказал: «Докладываю молодому господину, человека привели сюда».

Красная занавеска палатки поднялась, и прежде чем мальчик успел понять, что происходит, его затолкали внутрь. Он сделал несколько шагов и упал на землю, но, к счастью, оказался на толстом ковре с длинным ворсом, поэтому падение не причинило ему сильной боли.

Изнутри палатки раздался отчетливый голос: «Вы тот человек, о котором говорил Сюэсэ?»

Мальчик лежал на ковре, поднял голову и посмотрел в сторону источника звука.

Уже стемнело, и лучи утреннего солнца проникали сквозь световой люк в крыше палатки, позволяя отчетливо видеть находящуюся внутри мебель. Мальчик был довольно неосведомлен и не знал, что это такое, но смутно чувствовал, что все в палатке, похоже, весьма ценно.

В центре шатра за столом сидели двое. Слева сидел старик в белом, а справа... красивая женщина.

У этой красавицы было нефритовое лицо, пухлые губы и прекрасные глаза, безмятежный вид, но каждое ее движение излучало мужественную свободу и смелость. На ней было свободное длинное алое платье, перевязанное на талии шелковым поясом, что придавало ей элегантный, благородный и томный вид.

Утреннее солнце освещало его, отчего его алые одежды казались сверкающим, ослепительно ярким пламенем.

Какая жалость! Такая красивая женщина, а у неё совсем нет волос на голове. Не знаю, родилась ли она лысой или монахиней — ну ладно, давайте просто предположим, что она монахиня!

Мальчик поднялся с земли и льстиво сказал: «Приветствую вас, учитель! Амитабха!»

Монах в алых одеждах небрежно взглянул на него и спросил: «Как вас зовут?»

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164