Jiangshan-Traum - Kapitel 106

Kapitel 106

«Ваши брови не должны быть изогнуты».

«Хорошо, не наклоняйтесь».

«Уголки глаз не должны быть загнуты вверх».

"Я хотя бы могу использовать атаку нижней частью тела, верно?"

Зубов не видно.

"хороший."

«Ты умён, раз знаешь, что тебе на пользу». Отпив глоток супа, Цзы Мо небрежно сказал: «Су Гу придёт завтра».

"Я знаю." Он здесь уже бывал, неужели он будет просто сидеть сложа руки?

«Ты знаешь?» — несколько удивленно спросил Цзы Мо.

Я кивнул.

Цзи Мо тоже кое-что понял: «Только что отец получил много визитных карточек, все с просьбой навестить вас».

«Всё в порядке. Император здесь; было бы некрасиво, если бы другие не пришли». Он сделал ещё один глоток супа.

«Похоже, вы недовольны приездом Су Гу».

«Его семья носит наследственный титул маркиза».

«Я знаю». Он также является потомственным миллионером.

Цзи Мо отложил ложку, которой меня кормили, а я пристально смотрел на столовые приборы, испытывая сильное нежелание с ними расставаться.

«Когда он пришел одиннадцатого числа...»

«Этому старику здесь не место». Дайте мне еду, я умираю от голода! И ложку! Мне нужно за ней присматривать.

«Что бы ни случилось, он всё равно мой отец».

«Я знаю». Можно сначала поговорить о еде? «Возьми его, куда хочешь». Я его достаточно напугала, так что больше не хочу с ним возиться.

"Ты винишь Четвертого Брата?" Я не буду тебя винить, если ты позволишь мне поесть.

Я посмотрела ему в глаза и улыбнулась: «То, что я не позволила ему ударить меня, когда рядом был У Хуэй, показывает, что я его не ненавижу. Чего ты боишься? Или ты думаешь, что я мщу?»

Цзы Мо наконец снова взял суповую ложку: «Ты не такой человек».

«Я хочу съесть это семя лотоса».

«Это не семена лотоса». Цзы Мо зачерпнул немного и положил мне в рот. Вкусно. Я вытерла суп с уголка рта о его грудь и кокетливо спросила: «Что я за человек?»

Цзы Мо ущипнул меня за нос: "Ты моё сокровище".

«Малыш тоже хочет есть семена лотоса».

«Все говорят, что это не семя лотоса, и они ошибаются. Ты понимаешь, Лунцзы?»

«Понял. Возьми ещё одно семечко лотоса». Цзы Мо ошарашенно посмотрел на меня. «Ты только и думаешь о еде».

...

«Почему вы так опоздали? Люди, у которых дел больше, чем у вас, уже приходили семь или восемь раз».

«Нежеланные гости?» — приказал демон своим подчиненным выставить подарки.

«Сколько бы я тебе ни подарила, это не компенсирует твою печаль от того, что ты опоздала ко мне». Даже если ты завалишь мой дом подарками, это ничего не изменит.

«Я отсутствовал дома последние два дня. Только что вернулся и узнал, что вас с честью ранили, поэтому поспешил к вам».

"Куда ты ушел?"

«Западный ветер».

«Поехать за границу! Я там никогда не была». Я почувствовала себя обиженной. Теперь, когда я об этом думаю, я даже не рассматриваю возможность покинуть столицу.

«Я купил кое-какую партию вещей и заодно привёз тебе несколько новых гаджетов».

Я наблюдал, как толпа заносит вещи в дом. Я напомнил ему: «Прекрати двигаться, дом уже полон». Богатые не знают страданий бедных!

Трансвестит уже не был высокого роста: «Это лишь верхушка айсберга; за его пределами их гораздо больше».

«И ещё кое-что! Можете смело меня похоронить!» Вот так воспитывают богатого молодого господина.

Трансвестит предложил компромисс: «А как насчет того, чтобы перенести ваш склад?»

Я пренебрежительно махнул рукой: «Как хочешь. Гнезди, куда хочешь». Только не складывай это передо мной.

Трансвестит приказал своему подчиненному: «Су Инь, перенеси вещи на склад».

«Да, юный господин».

Я мрачно произнёс: «Даже ваши слуги сделаны из серебра. Думаете, вы можете помешать людям разбогатеть? Вы сошли с ума!»

«Что? Ты завидуешь, что моя семья богаче твоей?» Трансвестит подвинул передо мной табурет и начал чистить для меня яблоко. Я всегда знаю, что меня заставляют есть яблоки, и я их ненавижу.

«Нет, я просто завидую, что ты красивее меня». Это меня очень задевает. Подумать только, меня, прекрасную молодую женщину, может победить какой-то чудак, который не является ни человеком, ни демоном.

Я наклонилась к его уху и прошептала: "Яо Яо, ты девушка?"

Трансвестит тут же свирепо посмотрел на меня, а я, невинно моргнув, ответил: «Это была всего лишь догадка».

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema