Jiangshan-Traum - Kapitel 346
«Ваше Величество, я не смею служить наследному принцу!»
Я снова "подбодрила" её: "После того, что ты сказала, ты, конечно, знаешь, что я не такой человек". Я прикрыла рот рукой и рассмеялась: "Твоё положение во дворце низкое, поэтому, если ты и будешь проявлять дискриминацию, то это должно быть против положения наложницы!"
— Бах! — В панике воскликнул слуга: — Ваше Величество, я бы никогда не посмел так поступить. У меня никогда не было нелояльных намерений. С тех пор, как я попал во дворец, я служил императору и никогда не думал о награде или привилегиях. Я уже доволен той славой, которой обладаю сегодня. Прошу Ваше Величество очистить мое имя!
Черт! Это напомнило мне, что нужно попеть, пока ты с Цяньцин!
Цяньцянь посмотрела на меня с недовольством.
Я принизила себя, подавая хороший пример: «Сестра, ты никогда не даешь своей старшей сестре договорить. Я имею в виду, что меня не волнует статус. Если бы это было так, меня бы сделали наложницей и императрицей задолго до твоего приезда!»
Слуга, поднявшийся наполовину, снова сел: «Ваше Величество, клянусь, я никогда даже не мечтал стать императрицей».
Ух ты! Интересно, есть чиновники, которые не хотят быть председателем! "Вставай скорее." Если я снова помогу тебе подняться, я потеряю терпение.
Цяньцянь шагнула вперед и помогла ей подняться: «С мамой все в порядке, она тебя не будет винить».
Первая половина оценки вполне справедлива, но вторая половина допускает обсуждение.
Я обернулся, и Ао Ао подмигнул мне. Я пожал плечами: я ничего не сделал.
Ао Ао медленно улыбнулся, от его ямочек на щеках доносился аромат вина. Он определенно будет красавцем в будущем, и определенно бабником тоже.
«Младшей сестре что-то нужно от старшей?» Она что, пытается подтвердить, что я мертва? Извините, я всё ещё жива! И я вот-вот вернусь.
«Ваше Величество наследный принц был обеспокоен судьбой Десятой принцессы, поскольку она не приезжала к нему уже много дней, поэтому он приехал навестить её».
«Моя сестра такая внимательная». Восьмая принцесса не могла встать с постели, но я не видела, чтобы тебя это хоть сколько-нибудь волновало.
«Наследный принц не посмеет».
«Чего тут бояться? Я безумно рад, что кто-то еще ею восхищается. Император ее ужасно избаловал».
«Нет, Цяньцянь очень послушная».
О чём вы, дети, болтаете, когда взрослые разговаривают? «Хе-хе, посмотрите на неё, она совсем не ведёт себя как принцесса».
Услышав речь Цяньцянь, слуга наконец улыбнулся мне: «Десятая принцесса – поистине женщина с сильным характером».
«Только вы и Император могли бы сказать о ней такое». На мой взгляд, она еще не совсем готова.
«Ваше Высочество, слуга наследного принца принес несколько пирожных, могу ли я...?»
Внезапно мир Цяньцянь озарился радостью: «Еда! Цяньцянь хочет чего-нибудь вкусненького!»
Она отчаянно искала еду для Яэр своими тонкими руками и ногами, совершенно не осознавая, что она принцесса, и не обращая внимания на мою властную манеру поведения.
Яэр и слуги привыкли видеть друг друга, и она радостно поставила корзину: «Вот она, Десятая принцесса».
Я посмотрел на Ао Ао: "Ао Ао, ты не собираешься есть?"
"Ао-ао... я оставлю это для... моей младшей сестры."
«Хе-хе». Хороший образ старшего брата.
«Шестой принц весьма добродетелен».
«Правда? Я был бы доволен, если бы ты в будущем стала добродетельной женщиной».
«Просьба Вашего Величества непременно будет удовлетворена».
"Вздох!" — вздохнула я.
«Что случилось, Ваше Высочество?»
«Боюсь, что останусь здесь совсем один и подведу их».
«Ваше Величество слишком много об этом думает. С благосклонностью Императора будущее Шестого Принца безгранично».
«Давайте не будем говорить об этих печальных вещах. Я слышал, что твоя сестра больна. Как она сейчас себя чувствует? Вирус мутировал? Ты решил уйти в себя?»
«Благодарю вас за заботу, Ваше Высочество. Ваша супруга прислала лекарства, и сейчас я чувствую себя намного лучше».
Она принесла лекарства? «Мне очень жаль, что я не навестила сестру». Я тайком сняла браслет с запястья Лайэр.
«Я очень рада, что императрица помнит обо мне».
Я дружески взяла её за руку и надела ей на запястье браслет: «У меня не так много, чтобы тебе что-то подарить, но надеюсь, ты не забудешь этот небольшой подарок».
Слуга поспешно отступил назад, но я силой толкнул его, сказав: «Ваше Величество, я не могу этого принять».
«Не принимая это, ты смотришь на свою старшую сестру свысока».
"этот……"
«Оставьте это; Цяньцянь будет вас сильно беспокоить в будущем».
«Благодарю Вас за щедрый дар, Ваше Величество».
[Улыбка красавицы: Глава 139]
«Вы слишком добры. В конце концов, моя сестра вошла во дворец раньше меня. Пожалуйста, укажите на любые недостатки».
«Ваше Величество слишком добр».
Я криво усмехнулась, потеряв всякое желание её пилить. Я украдкой взглянула на Лайэр.