Kapitel 586

Если я убью его и заберу деньги, хозяин гостиницы и персонал узнают, что мы жили в одном номере. Если они найдут тело и сообщат в полицию, я буду замешан в этом деле.

Поразмыслив, я решил, что сегодня вечером не время для действий, поэтому притворился, что ничего не вижу, закрыл глаза и уснул.

В тот вечер ничего не было сказано.

На следующий день они продолжили прогулку вместе.

В тот день, чтобы двигаться дальше, они не отдыхали в полдень. Когда солнце село за горы и начало темнеть, У Лянсинь сказал: «Брат, мы шли весь день, и у меня ужасно пересохло в горле. Хотел бы я попить воды».

Ма Чжитао сказал: «Впереди деревня. Пойдем в деревню попросим воды, найдем место для ночлега и доберемся до уезда Инцю завтра утром или вечером».

У Лянсинь указал на колодезную площадку неподалеку и сказал: «Вон там колодец. Попробуем набрать воды, утолить жажду и отправимся в путь ночью при лунном свете. До цели еще сто ли, и завтрашнего дня будет недостаточно».

Ма Чжитао посчитал слова У Лянсиня разумными и не стал слишком задумываться, поэтому кивнул. Они вдвоем направились к колодцу, расположенному неподалеку от дороги.

Устье скважины было пустым, и поблизости не было никаких инструментов для забора воды.

Ма Чжитао оказался в затруднительном положении: у них не было ведер, как же им поднять воду наверх?

У Лянсинь, заглянув в колодец с платформы, радостно воскликнул: «Небеса мне помогают!» Затем он сказал Ма Чжитао: «Это двухъярусный колодец, а внизу есть ещё одна платформа. Сначала я привяжу тебя верёвкой, а когда ты напьёшься вдоволь, можешь подняться и снова привязать меня, и мы будем пить по очереди».

Ма Чжитао посчитал это хорошей идеей и согласился.

У Лянсинь достал украденную из гостиницы веревку, обвязал ею пояс Ма Чжитао и спустил его в колодец.

К этому времени уже стемнело (становилось темно, но всё ещё можно было разглядеть что-то поблизости), и на дороге не было пешеходов. Напившись воды, Ма Чжитао попросил У Лянсиня вытащить его. У Лянсинь бросил верёвку в колодец, схватил серебряный сверток Ма Чжитао и убежал.

Ма Чжитао застрял на дне колодца, не в силах выбраться, и никто не отвечал на его звонки. Он так разгневался, что проклял У Лянсиня за его бессердечность.

Ма Чжитао был честным и добрым человеком. Немного поворчав, он снова подумал: У Лянсинь тоже был доведён до отчаяния бедностью! Не стоило ему быть таким бессердечным и оставлять его одного в колодце. В середине осени дно колодца было прохладным и тенистым. Разве он не замерз бы насмерть той ночью?

Жалобы и ругани в этой ситуации не помогут. Ма Чжитао ничего не оставалось, как передвигать конечностями по едва прочной платформе колодца на втором этаже, чтобы хоть немного согреться и, будем надеяться, выжить до следующего утра, когда кто-нибудь принесет воды и спасет его.

К полуночи Ма Чжитао дрожал от холода, зубы стучали. Как раз когда он уже собирался сдаться, он вдруг услышал дребезжание, доносящееся из устья скважины, а также звук скрежета тяжелых предметов о землю.

«Похоже, кто-то здесь, я спасён!» Губы Ма Чжитао задрожали, он уже собирался крикнуть «Помогите!», когда вдруг услышал пронзительный голос: «Брат, здесь чувствуется человеческий запах!»

Не успел он произнести эти слова, как другой грубый голос воскликнул: «Это же так близко к деревне, как же здесь может не пахнуть чужаками!»

Первый пронзительный голос продолжил: «Верно! Брат, давай съедим эту жирную овцу прямо здесь, на колодезной площадке. Здесь ровно». Второй грубый голос сказал: «На этот раз давай будем цивилизованными и сделаем то, что делают люди. Мы снимем шкуру и съедим только мясо. Так нам не достанется вместе со шкурой и шерсти».

Первый голос произнес «хорошо», после чего раздался звук разделки мяса.

Услышав этот звук, Ма Чжитао понял, что пришло чудовище. Он так испугался, что не смел дышать и сильно прикусил рукав, чтобы снова не издать «треск» зубов.

После шипения сверху послышались звуки чавканья и хруста, когда ели еду и жевали кости.

Пока они ели, пронзительный голос произнес: «Брат, я знаю один секрет. Пройди сто шагов на северо-запад от этого колодца и выкопай там колодец. Уровень воды там мельче, и вода слаще. Она намного лучше, чем этот колодец».

«Я также знаю один секрет», — произнес хриплый голос, явно не желая отступать. «Мисс Дай, единственная дочь мастера Дая из города Гуцзя, уезда Инцю, заболела странной болезнью. Ее тело покрыто язвами, и, несмотря на консультации с бесчисленными известными врачами, никто не может ее вылечить. Мисс Дай находится на грани смерти от мучений. Теперь мастер Дай повесил на своей двери объявление: тот, кто сможет вылечить мисс Дай, получит половину всего его состояния. Если он согласится стать ее зятем, он сможет унаследовать все состояние. Я слышал, что мисс Дай невероятно красива, но, к сожалению, мой уровень развития слишком слаб, чтобы превращаться в человека. В противном случае, у меня была бы прекрасная женщина, с которой я мог бы наслаждаться обществом».

«Есть ли у старшего брата лекарство от этой болезни?» — пронзительно спросил голос. (Продолжение следует)

Глава 479 основного текста: Свадебный банкет, где каждый получает что-то взамен.

«Это точно», — продолжил хриплый голос. — «По правде говоря, в той деревне впереди живет семья Чжан. У них во дворе пруд, а рядом растет павловния. Под павловнией живет большой белый гусь. Возьмите кусок коры шириной три дюйма и длиной три фута с солнечной стороны этого дерева и полкапли крови с головы гуся. Затем высушите кору на черепице за крышей, измельчите ее в порошок, смешайте с гусиной кровью, и вы сможете сделать лечебную мазь для лечения болезни мисс Дай. Нанесите совсем немного, и все будет хорошо».

Ма Чжитао, находившийся в колодце, слышал всё, что говорило чудовище. Он молча запомнил это.

Два чудовища ещё немного поели, издавая чавкающие и хрустящие звуки, а затем грубым голосом сказали: «Давай бросим овечью шкуру в колодец, чтобы третий брат не увидел её и не сказал, что мы едим за её спиной».

«Брат прав», — произнес пронзительный голос.

С глухим стуком мокрая овечья шкура упала прямо на голову Ма Чжитао.

Спустя некоторое время движение у устья скважины прекратилось; казалось, чудовище насытилось и ушло.

Ма Чжитао ужасно замерз, поэтому он быстро вывернул овчину наизнанку и надел ее. Овчина была очень мягкой и пушистой осенью, и Ма Чжитао сразу почувствовал тепло. До конца ночи ему больше не было холодно.

На следующее утро старик пришёл к колодцу за водой и обнаружил внутри Ма Чжитао. Он быстро нашёл того, кто его спас.

Когда Ма Чжитао поднялся, он сказал старику: «Колодец в вашей деревне слишком глубокий, а вода горькая и вяжущая, её очень трудно пить. Почему бы вам не выкопать колодец с хорошей, сладкой водой?»

Старик сказал: «Вся наша деревня пьет воду из этого колодца. Вода ужасная, но мы выкопали много колодцев и так и не смогли найти ни одной. Это единственный способ свести концы с концами».

Ма Чжитао сказал: «Если пройти сто шагов на северо-запад от этого колодца, можно найти там хороший колодец со сладкой водой».

Старик несколько скептически спросил: «Вы уверены?»

«Да!» — сказал Ма Чжитао. — «Ваша деревня спасла мне жизнь, у меня нет причин вам лгать».

Старик подумал про себя: «Этот человек выглядит честным и простым. Он не может быть мошенником. Какой вред от того, чтобы попробовать?» Поэтому он привёл Ма Чжитао в деревню и собрал людей, чтобы обсудить вопрос о рытье колодца.

Все были вне себя от радости, узнав, что удалось найти хороший колодец с чистой водой. Вскоре собралось более десяти молодых людей. Ма Чжитао назначил место, и они с большим энтузиазмом принялись копать.

Менее чем через сутки действительно появилась вода. Они набрали немного и выпили; она была поистине чистой и сладкой. Жители деревни были очень благодарны Ма Чжитао, который приготовил для него превосходную еду и вино, а также преподнес ему множество подарков.

Ма Чжитао сказал жителям деревни: «Я ценю доброту каждого, но мне не нужны никакие подарки. Я просто хочу, чтобы вы оказали мне услугу».

«Господин, пожалуйста, говорите. Что бы вы ни попросили, мы обязательно вам поможем», — хором ответили жители деревни.

Ма Чжитао сказал: «В вашей деревне есть семья по фамилии Чжан, у которой есть пруд с рыбой. Рядом с прудом растет платан, а под деревом сидит большой белый гусь. Интересно, чья это семья?»

Как только Ма Чжитао закончил говорить, из толпы вышел мужчина средних лет и сказал: «Это моя семья. Чем я могу вам помочь, господин?»

Ма Чжитао сказал: «Мне нужно приготовить лекарство, для которого потребуется кровь с головы вашего белого гуся и кора с вашего платана. Не могли бы вы сначала одолжить мне это? Я обязательно щедро отплачу вам в будущем».

«Сэр, вы слишком вежливы», — сказал мужчина средних лет со смиренным видом. «Вы помогли нам выкопать чудесный колодец с чистой водой, которая принесла пользу всей нашей деревне и, возможно, даже нашим потомкам. Если кто и должен вас благодарить, так это мы. Мы дадим вам все, что вам нужно, и, кроме того, все это бесполезно».

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema