Kapitel 118

Однако некоторые отреагировали быстро и, независимо от того, что пел Его Величество, просто возглавили аплодисменты и приветствия.

Щелк-щелк-щелк...

«Превосходно! Услышав первую строчку вашего Величества, я сразу понял, что это прекрасное стихотворение, и оно настолько легко для понимания, что я выучил его наизусть, услышав всего один раз». Старик из уезда Пей восторженно захлопал в ладоши, расхваливая стихотворение как мог.

Лю Цзи торжествующе поднял бровь, глядя на Лу Цзя, и был невероятно доволен изумлённым выражением его лица. Какая наглость! Как он смеет использовать любую возможность, чтобы оскорбить меня, называя зверем! Хе-хе, я применил небольшой трюк, заменив слово «зверь» на «учёный», и мгновенно разрядил неловкую ситуацию.

Лу Цзя с полным недоумением смотрел на выражение лица Лю Цзи. Неужели Его Величество думал, что написал это лучше? Или пытался его спровоцировать?

Какое ужасное стихотворение! Учёный с двумя яйцами, и он рассказывает ему об этом. Лу Цзя всё больше приходит в замешательство. Какое отношение он имеет к яйцам? Откуда взялись эти яйца?

"Ха-ха-ха... это так смешно!" Хао Цзю так сильно рассмеялся, что чуть не упал.

Сян Юй тоже не мог сдержать улыбку, и она становилась все шире и шире. Вероятно, он был самым счастливым с момента своего появления на свет.

Лю Цзи усмехнулся: «Я знал, что вам всем это понравится. А теперь послушайте следующую строчку и запомните её как следует».

«Да, сэр». Толпа радостно ответила.

Лю Цзи снова ударил в цитру, взглянул на трех красавиц, служивших рядом с ним, и произнес:

"Три красавицы... шесть грудей~"

"О боже! Ваше Величество, вы такой надоедливый!!"

"Ха-ха-ха..." — Лю Цзи безудержно рассмеялся.

"Хе-хе-хе..." Все неловко рассмеялись.

Старик из уезда Пэй ломал голову, но так и не смог придумать, как похвалить стихотворение Лю Цзи. Оно было довольно легко понять и запомнить, а также очень подходило к случаю.

Лицо Лу Цзя помрачнело. Услышав вторую строчку, он легко понял смысл первой. Он уже собирался посоветовать Лю Цзи, что петь такую вульгарную песню в такой обстановке неуместно, но прежде чем он успел что-либо сказать, Лю Цзи произнес следующую строчку.

"Два яйца... три лапки!" Лю Цзи снова посмотрел на Лу Цзя, затем на красавицу рядом с ним: "Шесть грудей... шесть ртов~~"

Вся аудитория в смущении закрыла лица руками...

"Ха-ха-ха... Давайте все, пойте вместе. Ой... Подождите, подождите, мне сначала нужно в туалет. Вы все репетируйте сами." Лю Цзи медленно поднялся, несколько раз покачнулся, и Го Мэн помог ему дойти до туалета.

Лу Цзя тут же встал и последовал за ними, прислушиваясь к шуму воды за дверью туалета.

Спустя мгновение появился Лю Цзи, которого поддерживал Го Мэн.

«Ваше Величество!» — Лу Цзя низко поклонился.

«О, это старый Лу. Как прошло мое чтение стихов? Хе-хе». Лю Цзи теперь был гораздо бодрее.

Лу Цзя вздохнул: «Ваше Величество, могу ли я поговорить с вами наедине?»

«Старый Го, иди и подожди меня». Лю Цзи махнул рукой, Го Мэн поклонился и ушел.

Лу Цзя с большим сожалением сказал: «Почему Ваше Величество не прислушается к моему совету? Вы должны знать, что это войдет в историю; это оскорбление науки!»

Улыбка Лю Цзи исчезла, и он холодно фыркнул, вытаскивая из-под одежды шелковый свиток. «Разве это не тот, который вы мне дали? Я всего лишь заменил слово „зверь“ на „конфуцианский ученый“, разве это оскорбление учености?»

"Что?" — Лу Цзя с недоумением взял шелковую книгу, и выражение его лица резко изменилось.

...

Спустя некоторое время Лю Цзи с помощью Го Мэна и Лу Цзя вернулся на место встречи.

«Э-э, господа, я только что немного выпил, поэтому немного подшутил над вами. Приятно повеселиться с людьми, и разговоры о сердечных делах вполне уместны. А теперь я продемонстрирую свои навыки и спою вам песню из «Песни великого ветра», ик-ок...»

Дзинь...

Как только зазвучала музыка цитры, Лю Цзи начал подпевать мелодии:

«Поднимается сильный ветер... и облака летят высоко!»

Обладая властью и влиянием по всей стране... я очень хочу вернуться на родину.

Поселок, э-э…

Лу Цзя шепнул стоявшему рядом: «Разделяя радость с людьми и оплакивая собственную печаль, где еще можно найти храбрых воинов, способных защищать четыре стороны света?»

Однако Лю Цзи был уже под воздействием алкоголя, и его слух был очень плохим. Он расслышал только вторую половину предложения, поэтому решил высказаться:

«Где я найду храбрых воинов... чтобы охранять четыре стороны света!»

Лу Цзя улыбнулся и возглавил аплодисменты. Хорошо, три предложения. Хотя последнее предложение, за которым следует второе, несколько резковато, его нельзя оценить без внимательного прочтения.

«Превосходно! Я никогда не думал, что Ваше Величество обладает таким литературным талантом! Я просто не знаю, как его описать!» — взволнованно воскликнул старейшина из уезда Пэй. Значит, Его Величество вернулся в свой родной город, чтобы найти храбрых воинов, которые могли бы помочь ему защитить четыре стороны света! Странно, неужели ни один из многочисленных генералов в армии Его Величества не достоин называться храбрым воином?

После щедрой порции лести все начали петь "Песню Великого Ветра", повторяя одни и те же три строчки снова и снова, пока это не стало невероятно утомительным.

После того как Лю Цзи несколько раз исполнил песню, он, не обращая внимания на свои травмы, танцевал, его голос был полон эмоций, а по лицу текли слезы. Он обратился к отцу и братьям на языке пей:

«Путешественник всегда тоскует по родному городу. Хотя я живу в Гуаньчжуне, даже после смерти моя душа будет тосковать по родному городу Пэй. Я вспоминаю, как мне удалось свергнуть тираническую династию Цинь и в конечном итоге завоевать весь мир, заняв пост герцога Пэй».

Поэтому настоящим я передаю уезд Пей в качестве своего личного феода, освобождая его жителей от принудительного труда, чтобы отныне и на протяжении многих поколений им не приходилось платить налоги двору!

«Спасибо, Ваше Величество!» Старейшины и старые друзья уезда Пэй один за другим кланялись, а затем угощали их изысканным вином и мясом. Они пили и веселились несколько дней подряд, развлекая друг друга рассказами о прошлом императора.

После более чем десяти дней употребления алкоголя состояние Лю Цзи ухудшилось, и у него началось сильное кровотечение...

Что можно сделать?

Глава 183. Перекрытие дороги и призывы к справедливости.

Что можно сделать?

Поначалу Лю Цзи не воспринял это всерьез, но его травмы не только не улучшились, но и ухудшились. Если бы это продолжалось, он, вероятно, не прожил бы и трех месяцев до завершения строительства императорского мавзолея и умер бы.

«В моём дворе полно шарлатанов! Убирайтесь отсюда!» Лю Цзи схватил винный кубок и разбил его о императорского врача.

«Ваше Величество, пожалуйста, успокойтесь! Я сейчас же уйду, сейчас же уйду». Императорский врач про себя сокрушался: «Я давно говорил Его Величеству пить меньше алкоголя, но Он не слушает».

Глядя на императорского врача, изгнанного Лю Цзи, Сян Юй пробормотал: «Шоу Цзюнь действительно могущественен. Похоже, Лю Цзи на этот раз не избежит смерти».

Хао Цзю слегка улыбнулся: «Это потому, что Шоу Цзюнь такой сильный? А потом Лю Цзи сам на себя навлек, понятно? Он был так сильно ранен и пил целыми днями. Было бы странно, если бы кровотечение остановилось».

На самом деле Лю Цзи давно должен был понять, что употребление алкоголя вредит его выздоровлению, но черный дракон лишил его боли, поэтому он не заметил, как травма со временем усугубилась.

К тому времени, как кровотечение остановилось, было уже слишком поздно. Даже императорские врачи оказались бессильны, поскольку Лю Цзи выпил слишком много.

Но у Лю Цзи были свои причины. Он пообещал Хэйлуну, что не будет прикасаться к женщинам, и он действительно сдержал своё обещание. Но ведь нужно же наслаждаться жизнью, верно? Если уж он не может сблизиться с женщинами, то выпить немного вина — это ведь не так уж и много, правда?

Если ты, будучи императором, не можешь сделать то или это, какой смысл жить?

К тому же, он и так знает, что умрет, так зачем так сильно переживать?

В результате саморазрушительный процесс развивался слишком быстро.

«Бог Драконов, пожалуйста, спаси меня! Моя гробница еще даже не достроена, и мне еще слишком рано умирать. К тому же, у меня еще даже не было возможности принести жертвы Богу Драконов!» Лю Цзи ничего не оставалось, как снова взывать к черному дракону.

«Идиот! Кто тебе сказал так много пить!» Черный Дракон был в ярости. Он изучал секреты Бессмертного Меча и почти не показывался. Он думал, что, перекрыв Лю Цзи доступ к синим пилюлям, тот на время успокоится, но парень снова превратился в пьяницу.

Лю Цзи сокрушался: «Откуда я мог знать, что алкоголь усугубит мои травмы? Бог Драконов, спаси меня!»

«Хорошо, я дам тебе несколько пилюль. Можешь растолчь их в порошок и посыпать ими рану, чтобы остановить кровотечение. Но если ты продолжишь много пить, не приходи ко мне, когда умрешь!» Сказав это, черный дракон высунул голову и выплюнул несколько маленьких синих пилюль в ладонь Лю Цзи.

Глаза Лю Цзи мгновенно расширились, и он необъяснимо взволновался. «Что это Бог Драконов имеет в виду?»

«Эффект от внутреннего и внешнего применения различен. Если ты будешь настаивать на внутреннем применении, хе-хе, то сегодня умрешь!» — эти слова черный дракон бросил вниз и, сжавшись, вернулся в тело Лю Цзи.

Лю Цзи посмотрел на кровоточащую рану, затем на маленькую синюю пилюлю в руке и, наконец, стиснув зубы, отказался от мысли принять ее внутрь. Он растолкал пилюлю одну за другой и посыпал ею рану, что мгновенно остановило кровотечение, и лекарство он выпил как раз вовремя.

«Похоже, оставаться в уезде Пэй больше нет смысла. Мужчины! Передайте мой приказ: армия должна вернуться в Гуаньчжун!»

«Да, сэр!» — ответил солдат у двери и пошёл передать приказ.

Вскоре после этого старейшины уезда Пэй, узнавшие об отъезде Лю Цзи, поспешили туда.

«Ваше Величество! Пожалуйста, останьтесь еще на несколько дней! Мы еще недостаточно слышали о славных достижениях Вашего Величества!» — воскликнул старейшина из уезда Пей.

Лю Цзи, держась за рану, сказал: «Я ценю вашу доброту, но я ранен, и мне действительно не следует больше пить. Кроме того, у меня много последователей, и старейшины уезда Пэй не могут обеспечить их всех. Если мы продолжим есть и пить, боюсь, мы опустошим уезд Пэй. Как я могу быть спокоен?»

«Что ж… Его Величество благосклонен». Услышав это, старейшина из уезда Пэй понял, что Лю Цзи действительно намерен уехать, и сказал: «Тогда давайте проводить Его Величество!»

«Отлично!» — Лю Цзи втайне вздохнул с облегчением. Если он выпьет ещё, ему придётся позвать на помощь Бога Драконов, и даже тогда Бог Драконов может не проявить сочувствия. Лучше просто уйти.

Однако, поскольку предложение о постоянном снижении налогов пользовалось такой популярностью, когда жители уезда Пэй узнали об отъезде Лю Цзи, весь город вышел проводить его, преподнеся ему множество прощальных подарков и сопровождая армию Лю Цзи на протяжении всего пути.

Поэтому у Лю Цзи не оставалось иного выбора, кроме как устроить еще один банкет на западе уезда Пэй, чтобы поблагодарить старейшин уезда.

Лю Цзи почувствовал, что что-то не так; люди были слишком уж восторженны. Поэтому он позвал старейшину из уезда Пэй и спросил: «Господин, если вам есть что сказать, пожалуйста, говорите откровенно. Я больше не могу затягивать свой путь. Что мне делать, если вы все так за мной следуете?»

Старейшина из уезда Пэй, преклонив колени, сказал: «Ваше Величество, уезду Пэй по милости императора предоставлено освобождение от налогов и принудительного труда, но уезд Фэн такой привилегии не получил. Мы надеемся, что Ваше Величество проявит снисхождение и заботу к уезду Фэн».

Лю Цзи вдруг осознал: «Ах, понятно. Увы, я родился в уезде Фэн, и никогда этого не забуду. Только потому, что Юн Чи восстал против меня здесь и вернулся в Вэй, и народ его поддержал, я больше не хочу заботиться об уезде Фэн».

Старейшина из уезда Пэй почувствовал, как по спине пробежал холодок. Лю Цзи действительно питал негодование по поводу того, что произошло тогда. «Ваше Величество! Как жители Фэнъи смогли тогда предотвратить предательство Юн Чи? Кроме того, разве Ваше Величество не вернуло Фэнъи позже? Люди были обмануты Юн Чи; они не хотели быть вашими врагами. Ваше Величество даже помиловал и возвел Юн Чи в дворянский сан. Прошло столько лет; почему вы не можете простить жителей Фэнъи?»

Лю Цзи скривил губы и сказал: «Хе-хе, кто сказал, что я не простил жителей Фэнди? Я простил их давным-давно, иначе я бы арестовал их как повстанцев и заставил работать над моим мавзолеем! Что касается освобождения от налогов, это моя награда вам всем. Я буду награждать кого захочу и не буду награждать тех, кого не захочу!»

«Э-э, вот это…» Старейшина из уезда Пэй вытер пот, затем его глаза загорелись, когда он что-то вспомнил. «Ваше Величество, жители Фэнъи приготовили для Вас изысканное вино и прекрасных женщин. Мы надеемся, что Ваше Величество рассмотрит дружбу наших сограждан и не откажет. Жители Фэнъи и Пэйи будут благодарны Вашему Величеству за Его доброту на протяжении многих поколений».

Лю Цзи вздрогнул. «Что? Ещё выпить? Я тороплюсь, у меня нет времени! Тебе следует вернуться, какое отношение к тебе имеет дело с Фэнди?»

Старик из уезда Пэй, стиснув зубы, сказал: «Ваше Величество! Мне поручено это задание, и я исполняю свой долг. Жители Фэнди уже три дня стоят на коленях перед моими дверями. Это мои односельчане, и я готов рискнуть своими старыми костями ради них. Умоляю Ваше Величество, дайте жителям Фэнди шанс признать свою ошибку».

Лю Цзи почесал подбородок, думая, что скоро покинет этот мир, поэтому не стоит создавать проблем старику и жителям Фэнди. Он должен оставить после себя хорошую репутацию, чтобы Лу Цзя смог описать это в «Хронике Чу и Хань».

«В таком случае я окажу вам честь и уравняю налоги в уезде Фэн с налогами в уезде Пэй. Однако банкет в знак благодарности не нужен. Идите сейчас же».

Услышав это, старейшина из уезда Пей был вне себя от радости, воскликнув: «Спасибо за вашу милость, Ваше Величество!»

На следующий день армия Лю Цзи снова двинулась в путь, и к тому времени восстание Ин Бу было полностью подавлено.

Не обменявшись словами, Лю Цзи триумфально вернулся в столицу, прошёл через перевал и прибыл в Чанъань.

Как только свита Лю Цзи ступила на территорию Чанъаня, тысячи людей остановили ее, окружив ее.

"Уаааах... Ваше Величество, пожалуйста, воздайте должное этому скромному подданному!"

Глава 184. Сяо Хэ заключен в тюрьму.

Чанъань, резиденция премьер-министра.

Сяо Хэ неосознанно потер руки, выглядя необычайно рассеянным.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232 Kapitel 233 Kapitel 234 Kapitel 235 Kapitel 236 Kapitel 237 Kapitel 238 Kapitel 239 Kapitel 240 Kapitel 241 Kapitel 242 Kapitel 243 Kapitel 244 Kapitel 245 Kapitel 246 Kapitel 247 Kapitel 248 Kapitel 249 Kapitel 250 Kapitel 251 Kapitel 252 Kapitel 253 Kapitel 254 Kapitel 255 Kapitel 256 Kapitel 257 Kapitel 258 Kapitel 259 Kapitel 260 Kapitel 261 Kapitel 262 Kapitel 263 Kapitel 264 Kapitel 265 Kapitel 266 Kapitel 267 Kapitel 268 Kapitel 269 Kapitel 270 Kapitel 271 Kapitel 272 Kapitel 273 Kapitel 274 Kapitel 275 Kapitel 276 Kapitel 277 Kapitel 278 Kapitel 279 Kapitel 280 Kapitel 281 Kapitel 282 Kapitel 283 Kapitel 284 Kapitel 285 Kapitel 286 Kapitel 287 Kapitel 288 Kapitel 289 Kapitel 290 Kapitel 291 Kapitel 292 Kapitel 293 Kapitel 294 Kapitel 295 Kapitel 296 Kapitel 297 Kapitel 298 Kapitel 299 Kapitel 300 Kapitel 301 Kapitel 302 Kapitel 303 Kapitel 304 Kapitel 305 Kapitel 306 Kapitel 307 Kapitel 308 Kapitel 309 Kapitel 310 Kapitel 311 Kapitel 312 Kapitel 313 Kapitel 314 Kapitel 315 Kapitel 316 Kapitel 317 Kapitel 318 Kapitel 319 Kapitel 320 Kapitel 321 Kapitel 322 Kapitel 323 Kapitel 324 Kapitel 325 Kapitel 326 Kapitel 327 Kapitel 328 Kapitel 329 Kapitel 330 Kapitel 331 Kapitel 332 Kapitel 333 Kapitel 334 Kapitel 335 Kapitel 336 Kapitel 337 Kapitel 338 Kapitel 339 Kapitel 340 Kapitel 341 Kapitel 342 Kapitel 343 Kapitel 344 Kapitel 345 Kapitel 346 Kapitel 347 Kapitel 348 Kapitel 349 Kapitel 350 Kapitel 351 Kapitel 352 Kapitel 353 Kapitel 354 Kapitel 355 Kapitel 356 Kapitel 357 Kapitel 358 Kapitel 359 Kapitel 360 Kapitel 361 Kapitel 362 Kapitel 363 Kapitel 364 Kapitel 365 Kapitel 366 Kapitel 367 Kapitel 368 Kapitel 369 Kapitel 370 Kapitel 371 Kapitel 372 Kapitel 373 Kapitel 374 Kapitel 375 Kapitel 376 Kapitel 377 Kapitel 378 Kapitel 379 Kapitel 380 Kapitel 381 Kapitel 382 Kapitel 383 Kapitel 384 Kapitel 385 Kapitel 386 Kapitel 387 Kapitel 388 Kapitel 389 Kapitel 390 Kapitel 391 Kapitel 392 Kapitel 393 Kapitel 394 Kapitel 395 Kapitel 396 Kapitel 397 Kapitel 398 Kapitel 399 Kapitel 400 Kapitel 401 Kapitel 402 Kapitel 403 Kapitel 404 Kapitel 405 Kapitel 406 Kapitel 407 Kapitel 408 Kapitel 409 Kapitel 410 Kapitel 411 Kapitel 412 Kapitel 413 Kapitel 414 Kapitel 415 Kapitel 416 Kapitel 417 Kapitel 418 Kapitel 419 Kapitel 420 Kapitel 421 Kapitel 422 Kapitel 423 Kapitel 424 Kapitel 425 Kapitel 426 Kapitel 427 Kapitel 428 Kapitel 429 Kapitel 430 Kapitel 431 Kapitel 432 Kapitel 433 Kapitel 434 Kapitel 435 Kapitel 436 Kapitel 437 Kapitel 438 Kapitel 439 Kapitel 440 Kapitel 441 Kapitel 442 Kapitel 443 Kapitel 444 Kapitel 445 Kapitel 446 Kapitel 447 Kapitel 448 Kapitel 449 Kapitel 450 Kapitel 451 Kapitel 452 Kapitel 453 Kapitel 454 Kapitel 455 Kapitel 456 Kapitel 457 Kapitel 458 Kapitel 459 Kapitel 460 Kapitel 461 Kapitel 462 Kapitel 463 Kapitel 464 Kapitel 465 Kapitel 466 Kapitel 467 Kapitel 468 Kapitel 469 Kapitel 470 Kapitel 471 Kapitel 472 Kapitel 473 Kapitel 474 Kapitel 475 Kapitel 476 Kapitel 477 Kapitel 478 Kapitel 479 Kapitel 480 Kapitel 481 Kapitel 482 Kapitel 483 Kapitel 484 Kapitel 485 Kapitel 486 Kapitel 487 Kapitel 488 Kapitel 489 Kapitel 490 Kapitel 491 Kapitel 492 Kapitel 493 Kapitel 494 Kapitel 495 Kapitel 496 Kapitel 497 Kapitel 498 Kapitel 499 Kapitel 500 Kapitel 501 Kapitel 502 Kapitel 503 Kapitel 504 Kapitel 505 Kapitel 506 Kapitel 507 Kapitel 508 Kapitel 509 Kapitel 510 Kapitel 511 Kapitel 512 Kapitel 513 Kapitel 514 Kapitel 515 Kapitel 516 Kapitel 517 Kapitel 518 Kapitel 519 Kapitel 520 Kapitel 521 Kapitel 522 Kapitel 523 Kapitel 524 Kapitel 525 Kapitel 526 Kapitel 527 Kapitel 528 Kapitel 529 Kapitel 530 Kapitel 531 Kapitel 532 Kapitel 533 Kapitel 534 Kapitel 535 Kapitel 536 Kapitel 537 Kapitel 538 Kapitel 539 Kapitel 540 Kapitel 541 Kapitel 542 Kapitel 543 Kapitel 544 Kapitel 545 Kapitel 546 Kapitel 547 Kapitel 548 Kapitel 549 Kapitel 550 Kapitel 551 Kapitel 552 Kapitel 553 Kapitel 554 Kapitel 555 Kapitel 556 Kapitel 557 Kapitel 558 Kapitel 559 Kapitel 560 Kapitel 561 Kapitel 562 Kapitel 563 Kapitel 564 Kapitel 565 Kapitel 566 Kapitel 567 Kapitel 568 Kapitel 569 Kapitel 570 Kapitel 571 Kapitel 572 Kapitel 573 Kapitel 574 Kapitel 575 Kapitel 576 Kapitel 577 Kapitel 578 Kapitel 579 Kapitel 580 Kapitel 581 Kapitel 582 Kapitel 583 Kapitel 584 Kapitel 585 Kapitel 586 Kapitel 587 Kapitel 588 Kapitel 589 Kapitel 590 Kapitel 591 Kapitel 592 Kapitel 593 Kapitel 594 Kapitel 595 Kapitel 596 Kapitel 597 Kapitel 598 Kapitel 599 Kapitel 600 Kapitel 601 Kapitel 602 Kapitel 603 Kapitel 604 Kapitel 605 Kapitel 606 Kapitel 607 Kapitel 608 Kapitel 609 Kapitel 610 Kapitel 611 Kapitel 612 Kapitel 613 Kapitel 614 Kapitel 615 Kapitel 616 Kapitel 617 Kapitel 618 Kapitel 619 Kapitel 620 Kapitel 621 Kapitel 622 Kapitel 623 Kapitel 624 Kapitel 625 Kapitel 626 Kapitel 627 Kapitel 628 Kapitel 629 Kapitel 630 Kapitel 631 Kapitel 632 Kapitel 633 Kapitel 634 Kapitel 635 Kapitel 636 Kapitel 637 Kapitel 638 Kapitel 639 Kapitel 640 Kapitel 641 Kapitel 642 Kapitel 643 Kapitel 644 Kapitel 645 Kapitel 646 Kapitel 647 Kapitel 648 Kapitel 649 Kapitel 650 Kapitel 651 Kapitel 652 Kapitel 653 Kapitel 654 Kapitel 655 Kapitel 656 Kapitel 657 Kapitel 658 Kapitel 659 Kapitel 660 Kapitel 661 Kapitel 662 Kapitel 663 Kapitel 664 Kapitel 665 Kapitel 666 Kapitel 667 Kapitel 668 Kapitel 669 Kapitel 670 Kapitel 671 Kapitel 672 Kapitel 673 Kapitel 674 Kapitel 675 Kapitel 676 Kapitel 677 Kapitel 678 Kapitel 679 Kapitel 680 Kapitel 681 Kapitel 682 Kapitel 683 Kapitel 684 Kapitel 685 Kapitel 686 Kapitel 687 Kapitel 688 Kapitel 689 Kapitel 690 Kapitel 691 Kapitel 692 Kapitel 693 Kapitel 694 Kapitel 695 Kapitel 696 Kapitel 697 Kapitel 698 Kapitel 699 Kapitel 700 Kapitel 701 Kapitel 702 Kapitel 703 Kapitel 704 Kapitel 705 Kapitel 706 Kapitel 707 Kapitel 708 Kapitel 709 Kapitel 710 Kapitel 711 Kapitel 712 Kapitel 713 Kapitel 714 Kapitel 715 Kapitel 716 Kapitel 717 Kapitel 718 Kapitel 719 Kapitel 720 Kapitel 721 Kapitel 722 Kapitel 723 Kapitel 724 Kapitel 725 Kapitel 726 Kapitel 727 Kapitel 728 Kapitel 729 Kapitel 730 Kapitel 731 Kapitel 732 Kapitel 733 Kapitel 734 Kapitel 735 Kapitel 736 Kapitel 737 Kapitel 738 Kapitel 739 Kapitel 740 Kapitel 741 Kapitel 742 Kapitel 743 Kapitel 744 Kapitel 745 Kapitel 746 Kapitel 747 Kapitel 748 Kapitel 749 Kapitel 750 Kapitel 751 Kapitel 752 Kapitel 753 Kapitel 754 Kapitel 755 Kapitel 756 Kapitel 757 Kapitel 758 Kapitel 759 Kapitel 760 Kapitel 761 Kapitel 762 Kapitel 763 Kapitel 764 Kapitel 765 Kapitel 766 Kapitel 767 Kapitel 768 Kapitel 769 Kapitel 770 Kapitel 771 Kapitel 772 Kapitel 773 Kapitel 774 Kapitel 775 Kapitel 776 Kapitel 777 Kapitel 778 Kapitel 779 Kapitel 780 Kapitel 781 Kapitel 782 Kapitel 783 Kapitel 784 Kapitel 785 Kapitel 786 Kapitel 787 Kapitel 788 Kapitel 789 Kapitel 790 Kapitel 791 Kapitel 792 Kapitel 793 Kapitel 794 Kapitel 795 Kapitel 796 Kapitel 797 Kapitel 798 Kapitel 799 Kapitel 800