Katzenliebling 1 - Kapitel 8

Kapitel 8

Я никогда не могла понять мысли Сюй Сяобина. Мы и так никогда не были похожи. Только потому, что мы жили в одном доме и столкнулись с этими странными вещами, у нас завязались близкие отношения. Теперь эти странности уже не кажутся странными, и я собираюсь съехать из того дома. Наверное, мы больше никогда не будем общаться, верно? Думая об этом, я невольно криво усмехнулась — как глубока судьба двух людей из разных городов, которые встречаются и узнают друг друга в одном городе; как поверхностна судьба двух знакомых, которые с тех пор становятся чужими… Размышляя об этом, я почувствовала легкую грусть, и глаза наполнились слезами.

Я очень хочу домой.

Я вытерла руки салфеткой, достала телефон из кармана и набрала номер одноклассницы, чтобы поговорить с ней — мне нужно было с кем-то поговорить в тот момент.

«Здравствуйте?» — раздался жизнерадостный голос из телефона, и мое сердце согрелось: «Здравствуйте? Это Цзян Лин».

«Цзян Лин?» — удивленно воскликнул другой человек. — «Где ты?»

Как раз когда я собиралась ответить, в трубку раздался другой голос: «Хорошо, хорошо, я сейчас же приду…» Было ясно, что она разговаривает с кем-то другим. Вскоре она поспешно сказала мне: «Цзян Лин, к нам пришел клиент. Перезвоню позже!»

Звонок прервался.

Я почувствовал ещё большее раздражение и потерял всякое желание звонить кому-либо ещё. Как раз когда я собирался убрать телефон обратно в карман, он зазвонил. Я посмотрел на номер; звонил Ли Юньтун.

"Привет?"

"Цзян Лин? Я сейчас на озере Люфан, ты придёшь?" — поспешно спросил он. — Сегодня выходные, но все очень заняты.

«Что ты делаешь на озере Люфан?» — спросил я.

Он говорил долго, но я слышала только обрывочные звуки и не могла разобрать, что он говорит. Возможно, это было из-за моросящего дождя, который влиял на сигнал сотовой связи. Я могла только догадываться и пытаться понять, что он говорит: его присутствие на озере Люфан было связано с женщиной, которую мы видели в озере позапрошлой ночью. Только сейчас я поняла, что озеро называется озером Люфан — какое подходящее название… Я немного задумалась, когда его голос внезапно стал отчетливым: «Иди скорее!» Эти слова вернули меня к реальности. Я даже не думала о том, зачем хочу идти, но уже согласилась.

Почему бы не пойти? Я сейчас не хочу быть одна. Изначально я планировала пойти найти Цзя Юня, но раз Ли Юньтун попросил меня пойти к озеру Люфан, почему бы и нет? Даже если там нечего делать, было бы приятно полюбоваться пейзажами у озера.

Естественно, мне потребовалось целая вечность, чтобы спросить дорогу, прежде чем я наконец нашла нужный автобусный маршрут. Автобус качался и дребезжал, и к тому времени, как он подъехал к озеру Люфан, было уже 11 утра. Если бы Ли Юньтун меня не ждал, было бы не так уж плохо просто сидеть и качаться; по крайней мере, мне не пришлось бы так быстро возвращаться на улицу Юньшэн, дом 6.

Озеро Люфан было окутано туманной дымкой, в отличие от его обычного спокойствия. Много лодок плавало по поверхности, похоже, занимаясь рыбалкой, хотя сейчас не рыболовный сезон. Что они делают? Я с любопытством наблюдал за людьми, забрасывающими сети, в поисках Ли Юньтуна на берегу. Его было нетрудно заметить: его высокая, стройная фигура выделялась под ивой, он пристально смотрел в центр озера, погруженный в свои мысли. Нежные зеленые ветви ивы склонялись над его головой и лицом. Увидев, что я приближаюсь, он улыбнулся и поздоровался.

«Что ты делаешь?» — спросил я, указывая на озеро. «Пытаешься поймать рыбу в это время года? Ты же не мальков поймаешь, правда?»

«Это не рыбалка, это извлечение трупов», — беспомощно сказал Ли Юньтун, протягивая мне лист бумаги. Это был белый лист для эскизов с нарисованным на нем женским лицом. У нее были длинные, слегка вьющиеся волосы, узкие глаза, немного большой нос и тонкие, широкие губы. Она смотрела на людей за пределами рисунка с выражением ужаса и отчаяния. Ее широко открытый рот, казалось, призывал к помощи, что вызывало у меня сильное чувство дискомфорта.

«Вот что я нарисовал, — сказал он. — Это женщина, которую я пытался спасти позапрошлой ночью, ты её помнишь?»

Услышав это, я внимательнее посмотрела на женщину, но совершенно ничего о ней не помнила — на самом деле, я вообще не видела никаких женщин в озере Люфан позапрошлой ночью. Я сказала ему правду, и он кивнул: «Знаю, никто, кроме меня, ее не видел, но я действительно видел, как она утонула». Он поджал губы, словно холодно смеясь или, возможно, насмехаясь над собой: «Я работал над этим последние два дня, и вот наконец они согласились приехать и забрать тело».

«Вы были заняты этим последние два дня?» — спросил я, весьма удивленный. Я давно знал об энтузиазме Ли Юньтуна. Когда я только пришел в компанию, я был робким и редко здоровался с коллегами. Ли Юньтун первым представился мне и познакомил со всеми в компании, за что я всегда был ему благодарен, — но я никак не ожидал, что он будет настолько увлечен, бегая два дня подряд за совершенно незнакомым человеком, который утонул. Он рассказал мне, что за эти два дня посетил множество отделов, и все отнеслись к его рассказу скептически. Их решение всегда было одним и тем же — поскольку Ли Юньтун упомянул, что полиция приезжала спасать кого-то той ночью, они, естественно, позвонили по номеру 110 (номер экстренной службы полиции), чтобы это проверить. Я мог предсказать результат: полицейские признали, что что-то произошло, но также подтвердили, что никто из них не видел женщину в воде. Поскольку даже так много полицейских не видели женщину, логично было сделать вывод, что никакой женщины в воду не упало. Таким образом, хотя Ли Юньтун последние два дня измотал себя до предела, он столкнулся со многими неудачами и не обошелся без презрения и проклятий.

«Я знала, что она упала в воду, но никому не было дела, потому что они не знали», — сказала мне Ли Юньтун, и выражение ее лица стало жестким от упрямства. «Теперь, когда я знаю, я не могу просто игнорировать это».

Хотя различные ведомства игнорировали это дело, Ли Юньтун настаивал на том, чтобы докопаться до сути. Наконец, он вспомнил о своем старом однокласснике — преимущество местного жителя в связях повсюду, что значительно упрощает задачу. У Ли Юньтуна был старый одноклассник, работавший в Управлении общественной безопасности и обладавший определенным влиянием. Он нашел этого человека и рассказал ему об инциденте, но на этот раз постарался не упоминать о том, что полиция ранее пыталась забрать этот предмет. Его одноклассник, будучи уверенным в характере Ли Юньтуна, не сомневался и немедленно отправил людей за ним.

«Мы ищем уже полчаса. Озеро Люфан довольно большое, а мы до сих пор ничего не нашли», — сказал Ли Юньтун. Он выглядел несколько обеспокоенным — если и на этот раз тело не найдут, то виноват будет не только он.

«Я действительно не видела эту женщину», — напомнила я ему. «Вы уверены, что не ошиблись?»

Он твердо кивнул. «Я не ошибся, я даже прикоснулся к ней». Он раздраженно вздохнул: «Еще совсем немного…» Его взгляд скользнул к портрету в моей руке — если он говорил правду, то последнее выражение лица женщины на портрете было выражением ужаса, и это выражение навсегда останется в моей памяти. Это выражение напомнило мне Сюй Сяобина — я постоянно думаю о ней, не потому что скучаю по ней, а потому что никак не могу понять ее мотивы. Эти мысли подобны камню, висящему в моем сердце, постоянно качающемуся и мешающему мне обрести покой.

Сюй Сяобин часто демонстрировала такое же испуганное выражение лица, но оно было совершенно иным, чем у женщины на портрете перед ней. Люди действительно разные.

«Мне просто кажется странным, что это видел только я», — пробормотал Ли Юньтун, словно спрашивая меня. Я не знала, как ответить, поэтому просто пожала плечами.

«О чём вы только что говорили с тем мужчиной?» — Ли Юньтун внезапно сменил тему. — «Где тот листок бумаги, который он вам дал? Зачем вы его выбросили?» Он подмигнул мне, бросив на меня двусмысленный взгляд.

"Какой мужчина?" — я был озадачен.

Он рассмеялся и сказал: «Все еще держишь это в секрете? Он твой парень?»

«О ком вы говорите?» Я был совершенно озадачен и посмотрел на него с полным недоумением.

«Ладно, перестань притворяться», — продолжил он, улыбаясь, сделав несколько шагов к берегу и вздохнув. «Надеюсь, им удастся её вытащить».

«Не волнуйся», — сказал я, но не мог сказать ему, что обязательно вытащу её — если такая женщина действительно существует, конечно, я смогу её вытащить, но… в конце концов, он в тот вечер выпил бутылку пива.

Лодки курсировали по озеру, траловые сети снова и снова вытаскивали воду, но собирали лишь мусор, оставленный туристами. Одноклассник Ли Юньтуна позвонил ему, видимо, чтобы спросить, уверен ли он, что не ошибся. Ли Юньтун неоднократно заверял его по телефону, что с его глазами все в порядке, но тон собеседника был недружелюбным. Хотя я не расслышал слов, по напряженному тону было ясно, что его одноклассник начал сомневаться в рассказе Ли Юньтуна. Выражение лица Ли Юньтуна становилось все более мрачным, и наконец он крикнул, что у него есть еще один свидетель. Пока я гадал, кто этот свидетель, он протянул мне свой телефон. Застигнутый врасплох, я ответил на звонок и, даже не задумываясь, инстинктивно сказал, что в озере действительно погибла женщина. Другой человек спросил, видел ли я это своими глазами. Я на мгновение замешкался, взглянул на Ли Юньтуна, затем на хаотично снующие лодки на озере и, подумав, что дело уже дошло до этого, лодка прибыла, и Ли Юньтун пережил трудный период, сказал: «Я тоже был там той ночью». Я не сказал прямо, что видел это своими глазами; это была небольшая ложь. Другой человек, казалось, торопился и не обдумал всё как следует, поэтому предположил, что я тоже видел, как женщина утонула в озере, и удовлетворенно хмыкнул.

Повесив трубку, я передал телефон Ли Юньтуну, который сказал: «Спасибо».

«Пожалуйста, я говорю правду», — сказал я. Он помолчал немного, а затем сразу понял и расхохотался.

Я тоже украдкой улыбнулась.

После этого телефонного звонка прежде вялые лодки двинулись быстрее. Было уже полдень, и мы с Ли Юньтуном быстро перекусили в придорожном ларьке у озера. Мы только что закончили есть, когда услышали радостные возгласы, доносившиеся с озера. Прежде чем я успел среагировать, Ли Юньтун уже бежал к озеру. К тому времени, как я понял, что произошло, он уже был там.

Посреди озера лодка медленно вытаскивала большую, тяжелую черную сеть, сетка которой была покрыта разноцветным мусором. В отличие от предыдущих выловов, эта сеть была заметно натянута, что явно указывало на то, что внутри застряло что-то тяжелое.

Неужели труп действительно был найден? Я с удивлением посмотрел на Ли Юньтуна. Он пристально смотрел в сеть, совершенно не обращая внимания на мой взгляд.

Наконец сеть вытащили, и перед нами предстал длинный узкий предмет. Его быстро положили на палубу, и люди на лодках столпились вокруг него. Подошли и другие лодки, люди запрыгнули на борт, полностью окружив предмет в сети, из-за чего его было невозможно четко разглядеть с берега озера. Я начал волноваться и несколько раз вскакивал, пытаясь рассмотреть его получше, но Ли Юньтун был довольно уверен в себе. Наконец он достал сигарету — его привычка курить была довольно необычной. В то время как другие использовали сигареты для снятия стресса, он никогда не курил, когда был напряжен. По его собственным словам, курение — это своего рода удовольствие, а удовольствие нужно получать в расслабленном состоянии. Теперь он начал курить, спросив меня, прежде чем зажечь. Увидев, что я не возражаю, он спокойно поднес зажигалку к столу и выдохнул белый дым.

Люди на лодке громко и невнятно разговаривали, но мы не могли разобрать, что они говорят. Лодка вынырнула из воды и направилась к берегу. Ли Юньтун провел меня вдоль берега к небольшому причалу, где могли швартоваться лодки. Вскоре лодка прибыла, и несколько человек спрыгнули с неё. На борту осталось много полицейских. Офицер в штатском протиснулся сквозь толпу к нам и сказал Ли Юньтуну: «Иди и посмотри, не она ли это».

Ли Юньтун кивнул, посмотрел на меня и сказал: «Лучше не ходи туда. Отойди и подожди».

Я кивнул и немного отошёл от берега.

Ли Юньтун присел на корточки перед трупом, несколько минут смотрел на него, а затем встал. Вокруг было много людей, и все больше и больше людей шли к берегу. Я мог лишь смутно разглядеть его сквозь щели в толпе. Он быстро сошел с лодки, рядом с ним шел офицер в штатском.

«Это она», — сказал Ли Юньтун, указывая на портрет в моей руке.

Я не знала, что сказать — неужели такая женщина действительно существовала! Столько полицейских, а я её не заметила; к счастью, Ли Юньтун был там, иначе кто бы узнал, что тело этой девушки лежит на дне озера? Её семья, возможно, сейчас её ищет… Я посмотрела на портрет; эта женщина смотрела на меня с вечным отчаянием. Меня охватил страх, и я быстро передала рисунок Ли Юньтуну. Он посмотрел на меня и рассмеялся: «Испугался?»

«Нет, но мне просто некомфортно», — сказал я.

«Вы плохо выглядите», — сказал Ли Юньтун, внимательно разглядывая меня.

«Ничего страшного». Я прикоснулась к лицу, почувствовав, что мне не стоит бояться мертвеца.

«Вы знаете, что это серьезное дело, и все же привели с собой студентку. Не боитесь ее напугать?» — пожаловался офицер в штатском, переведя на меня взгляд. Я думал, он скажет что-нибудь утешительное, но то, что он сказал дальше, оказалось еще интереснее: «Но мы ничего не можем сделать. Вам придется пойти с нами в участок, чтобы дать показания».

10

После того, как я дал показания в полицейском участке вместе с Ли Юньтуном, я попросил его помочь мне найти жилье в аренду, и после этого мы разошлись.

Я снова одна, и мне всё ещё не хочется возвращаться на улицу Юньшэн, дом 6. Уже полдень; Сюй Сяобин уже должна была уйти домой. Я не знаю, как ей смотреть в глаза; я никогда раньше не сталкивалась ни с чем подобным. Когда я рассказала об этом Ли Юньтуну, он очень удивился и забеспокоился обо мне. Если бы его жена вдруг не позвонила и не сказала, что у их сына поднялась температура, он был бы готов пойти со мной и хорошенько поговорить с Сюй Сяобин, чтобы разобраться в ситуации. Это меня немного утешило; в этом незнакомом городе я не совсем одна. По крайней мере, есть кто-то, кто может меня выслушать.

«Не будь импульсивной, позвони мне, если что-нибудь случится!» — повторял он мне снова и снова, прежде чем я села в машину.

"Ммм." Я энергично кивнула, чувствуя, что вот-вот расплачусь — а зачем мне плакать?

Наблюдая за отъездом автобуса Ли Юньтуна, я медленно шел по улице возле Управления общественной безопасности. Улица была застроена жилыми районами, некоторые новые, другие старые, здания разной высоты, словно разные музыкальные ноты. Перед старым зданием с почерневшими стенами висела большая куча мусора, от которой исходил сильный смрад. В резком контрасте с этим, неподалеку чарующе цвели несколько пышных персиковых деревьев, их розовые цветы, казалось, пронизывали дождь и туман. Я долго стоял под персиковыми деревьями, мои волосы постепенно намокли.

Я бесцельно провела полдня, мои мысли блуждали, размышляя обо всем на свете. Но теперь меня беспокоило кое-что другое. Я не могла понять мотивы Сюй Сяобина, и еще больше меня удивляло, как ей это удалось. Даже если она могла подбросить волосы в ванную, что уж говорить о стакане воды у меня в руке? Если только они не использовали наркотики… неужели это действительно так страшно?

Погруженный в свои мысли, я совершенно не ориентировался в пространстве. Придя в себя, я обнаружил себя сидящим в автобусе, направляющемся на улицу Юньшэн, и был потрясен.

Когда я сел в автобус?

Я покачала головой, мысленно насмехаясь над собой — похоже, как бы я ни ненавидела то, что произошло в доме № 6 по улице Юньшэн, это единственное место, где я могу остановиться в этом городе, но всё равно мне придётся туда идти. У каждого есть своё последнее пристанище в сердце, верно? Когда люди в отчаянии, должно быть такое место, где их приютить; скорее всего, это наш дом. Я тяжело вздохнула: дом № 6 по улице Юньшэн — не мой дом; это просто мой единственный выбор по необходимости. Мой дом находится в небольшом городе южнее. В это время года он, должно быть, полон персиковых цветов. Судя по дате, похоже, настало время есть яйца на третий день третьего лунного месяца. В этом году я не смогу съесть яйца, сваренные с горчичной зеленью и чёрной фасолью. Вздох.

Автобус продолжал качаться, и я задремал на своем месте, пока по громкоговорителю не объявили название остановки — улица Юньшэн, после чего я внезапно встал.

Я снова оказался на этой улице, такой пустынной, словно время здесь течет медленнее, чем где-либо еще. Лестничная клетка дома № 6 по улице Юньшэн была темнее обычного; стоя напротив, я чувствовал, как темнота, казалось, проникает сквозь внешние стены, размывая даже очертания здания. Как раз когда я собирался перейти улицу, кто-то окликнул меня: «Эй, ты!»

Говорящий человек стоял прямо за мной. Инстинктивно я почувствовал, что голос зовет меня, поэтому обернулся и увидел человека, сидящего в инвалидном кресле и радостно машущего мне рукой.

«Это вы?» — улыбнулась я и подошла. Это был владелец книжного магазина, с которым я познакомилась вчера; именно он дал мне напрокат экземпляр книги «Братья». Он с силой подтолкнул ко мне свою инвалидную коляску, и я ускорила шаг: «Вы живете неподалеку?»

Он покачал головой: «Просто проходил мимо».

Как обычно, я не могла найти тему для разговора с человеком, которого плохо знала. Я немного растерялась, поджала губы и в панике указала на темный вход в дом № 6 по улице Юньшэн и сказала: «Я там живу». Как только я это сказала, я тут же пожалела — зачем я ему это сказала? Я снова почувствовала, как покраснело мое лицо.

«Вы там живёте?» Его удивлённый тон заставил меня понять, что дом № 6 по улице Юньшэн, похоже, имеет для него особое значение.

«Я живу на третьем этаже», — сказала я, указывая на окно на третьем этаже, выходящее в ванную. Горел тусклый свет, свидетельствующий о возвращении Сюй Сяобина, что меня немного раздражало.

«Ты же живёшь с кем-то другим, верно?» — спросил он с улыбкой. По какой-то причине на его почти прозрачном белом лице внезапно появился румянец, похожий на агат.

Откуда вы это узнали?

«Хм», — он застенчиво опустил голову, — «Твоя соседка по комнате очень симпатичная». Его лицо уже так покраснело, что казалось, вот-вот лопнет. Я быстро отвела взгляд и посмотрела в другую сторону, внутренне вздохнув: «Сюй Сяобин очень симпатичная, но ты ей, вероятно, никогда не понравишься».

«Девушки с длинными волосами, как правило, более мягкие по характеру». Он вдруг это сказал, что меня озадачило.

«Почему вы так говорите?» — спросил я.

«Я догадался, она показалась мне очень нежной», — сказал он, опустив голову, и быстро добавил: «Только не говори ей, что я ничего плохого не имел в виду…»

«Да, не волнуйся», — сказала я, но внутри меня охватило странное чувство. У Сюй Сяобина не было длинных волос… Подумав об этом, я вдруг широко раскрыла рот и наклонилась к нему, спросив: «Девушка с длинными волосами? Ты имеешь в виду мою соседку по комнате?»

«Да». Он посмотрел на меня с некоторым недоумением, явно не понимая, почему мое отношение вдруг стало таким настойчивым.

«Когда ты ее видел?» — спросил я, сдерживая волнение.

«Она прямо за окном», — сказал он, глядя на окно. Я проследила за его взглядом — он был пуст. Он разочарованно вздохнул. «Её больше нет».

«Она всё это время была здесь?»

«Да, я за ней наблюдал…» Его лицо снова покраснело. У меня не было времени обратить на него внимание. Я поспешно сказала: «Увидимся позже» и побежала через улицу так быстро, как только могла.

Я никогда ещё так сильно не мечтала вернуться в свою съёмную квартиру!

У меня и у Сюй Сяобина короткие волосы. Если в комнате 302 дома № 6 по улице Юньшэн есть женщина с длинными волосами, то это, должно быть, Мэн Лин — она всё ещё здесь. Владелец книжного магазина только что видел, как она появилась в витрине. Теперь я бросился прямо на лестничную клетку. Ширина дороги была ничтожной на моей скорости. Через несколько секунд я оказался на лестничной клетке, мгновенно погрузившись во тьму. На мгновение я ничего не видел, но отчётливо слышал — тишину. Вечная тишина дома № 6 по улице Юньшэн теперь пронизывала всё здание. Это старое здание, которое, казалось, могло развалиться в любой момент, скрипело и стонало, как только по нему ступала нога. Но сейчас этого звука не было — Мэн Лин всё ещё была в комнате; она не покинула комнату 302! Не обращая внимания на темноту, я ступил на лестницу, поднимаясь по три ступеньки за раз. Оглядываясь назад, я был весьма впечатлен своей выносливостью и скоростью.

Мэн Лин, я тебя поймаю! Эти слова пронизывали всё моё тело. Я хотела, чтобы всё раскрылось, и хотела докопаться до сути! С этой мыслью, даже в таком темпе и с такой скоростью, подняться на третий этаж стало легко. Добравшись до двери, я на мгновение остановилась, отдышалась и постучала.

Никто не ответил.

Я не стала стучать во второй раз — ни Мэн Лин, ни Сюй Сяобин не открыли бы мне дверь. Мэн Лин нужно было оставаться незамеченной, а Сюй Сяобин не нравилось, что я на нее полагаюсь. В этот раз я постучала по привычке; после первого стука я сразу же достала ключ и открыла дверь.

Гостиная была пуста, но из ванной комнаты в комнату Мэн Лин тянулись влажные следы. В воздухе витал запах сырости, указывая на то, что Мэн Лин только что приняла душ.

«Мэн Лин, я тебя вижу, выходи!» — крикнула я.

Никто не ответил, ни звука. Дверь в комнату Мэн Лин была слегка приоткрыта, и волос, которые я привязала к двери в качестве метки, нигде не было видно. Изнутри пробивалась тонкая полоска света. Я уже собиралась подойти, но, немного подумав (не знаю, что на меня нашло), с силой потащила диван к двери. Диван был большой и тяжелый, и я долго не могла его сдвинуть. Однако, наконец, мне это удалось. Я прислонила его к двери, тяжело дыша, втайне довольная собой — теперь, даже если Мэн Лин действительно ниндзя, она, вероятно, не сможет сбежать, верно?

Закончив с этим, я направился прямо в комнату Мэн Лин и внезапно распахнул дверь — свет горел, но никого не было видно. Я тщательно обыскал каждый уголок, но никого не было. Мэн Лин снова спряталась.

«Она отлично прячется», — подумала я, обыскивая весь дом, но никого не нашла. Однако в ванне в ванной остались остатки пены.

Где же она могла спрятаться? Дверь была полностью заблокирована тяжелым диваном, а все окна были зарешечены железными решетками. Даже кошке было бы трудно пролезть сквозь эти плотные решетки, поэтому для Мэн Лин это было совершенно невозможно.

Я открыла все двери в комнаты, включая комнату Сюй Сяобин, которую она на этот раз, что необычно, оставила незапертой, и открыла все дверцы шкафов и ящиков. Все лампы горели, и я даже тщательно обыскала постельное белье. Весь дом выглядел так, будто его ограбили. Я нашла много мелких предметов, но Мэн Лин по-прежнему нигде не было.

Я бродил по комнате, постоянно что-то ища. Несколько раз я выглядывал в окна, из каждого из которых открывался вид на разные улицы, все они были пустынными и мрачными. Даже молодые зеленые побеги на деревьях казались тусклыми в этой темноте. Когда я выглянул из окна ванной, я увидел владельца книжного магазина, все еще сидящего на противоположной стороне широкой улицы и смотрящего вдаль, словно наблюдая за чем-то удаляющимся.

"Эй!" — несколько раз крикнула я ему, прежде чем он понял, что я его зову, и быстро обернулся.

«Вы не видели мою соседку по комнате?» — громко спросила я, но сама не понимала, зачем. Эта мысль внезапно пришла мне в голову, и даже меня она напугала.

«Она побежала в ту сторону, так быстро, что случилось?» — спросил он, указывая в том направлении, куда смотрел.

Сердце бешено колотилось, в груди болело. На мгновение показалось, что что-то сжало мне горло, и я не могла произнести ни слова. Сделав глубокий вдох, я спросила: «Она выбежала через лестничную клетку?»

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema