Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 26
В наши дни, когда королевская семья выдает замуж своих дочерей, они часто выбирают из «упадающих семей», как их называла императрица Лю, покойный император Чжансянь Минсу. Эти семьи либо изначально были героями-основателями, но их потомки уже не занимали высоких должностей в правительстве или министерстве. В качестве альтернативы, они могут выдавать замуж простолюдинов, занимавших министерские посты в течение трех поколений, но при этом их родственники не должны занимать высоких должностей в действующей династии.
Конечно, даже если круг потенциальных мужей сузится до семей павших чиновников и простолюдинов высокого ранга, все равно найдутся выдающиеся молодые люди, подходящие на роль супруга принцессы.
Однажды наложница Мяо поинтересовалась намерениями императора относительно выбора зятя. Император ответил: «Когда ты вернешься во дворец на тринадцатый день, чтобы выразить почтение, и когда родственники императора придут поздравить тебя, я позволю тебе встретиться с одним из них».
После свадьбы зять возвращается в дом невесты, чтобы выразить почтение родителям мужа, этот обычай известен как «выражение почтения у дверей». Если он идет на следующий день, это называется «возвращение для выражения почтения у дверей». Когда госпожа Гао выходит замуж, она считается «дочерью императрицы» и отправляется из дворца в дом мужа с половиной церемониальных регалий принцессы. Поэтому командир тринадцатого полка возвращается во дворец на следующий день для «возвращения для выражения почтения у дверей», и в этот день родственники императорской семьи и других влиятельных кланов входят во дворец, чтобы поздравить ее. Судя по словам императора, похоже, что наложница будет выбрана из числа этих родственников.
Позже наложница Мяо рассказала наложнице Юй об ответе императора. Наложница Юй улыбнулась и сказала: «Ваше Величество, вы имеете в виду старшего сына семьи Цао? Я слышала от императрицы, что семья Цао привезет во дворец двух сыновей в тот день. Старший сын того же возраста, что и принцесса, и они вполне равны по таланту и внешности».
Наложница Мяо была вне себя от радости, сложила руки в молитве и сказала: «Амитабха, если бы только это был молодой господин Цао!»
«Цао Лан» — это имя Цао И, внука Цао Бина, одного из основателей династии Сун, и младшего брата императрицы. Он был мягким и добродушным человеком, сведущим в музыке, искусным шахматистом и лучником, а также преуспевал в поэзии, прозе и каллиграфии.
Более того, он был необычайно красив. Императрица обладала утонченной элегантностью, подобно благоухающей орхидее в глубокой долине, ее красота не умалялась даже в одиночестве, но одной ее внешности было недостаточно, чтобы сразу очаровать. Цао И, с другой стороны, был красавцем, которого никто не мог игнорировать. У него была светлая кожа и волосы необычного темно-сине-зеленого цвета с едва заметным рыжеватым оттенком, из-за чего его называли небесным существом. Хотя его черты лица были изысканны, он не был слаб; он был ловок в верховой езде, стрельбе из лука и фехтовании, его манеры были элегантны, непринужденны и героичны.
С юности он часто входил и выходил из дворца во время пиров, и все наложницы и дворянки радовались его виду, стремясь заглянуть сквозь расшитые бисером занавески к Цао Лангу. Когда я впервые стал свидетелем этого зрелища, я подумал, что даже красавицы, описанные в разделе «Внешность и манеры» книги «Новый взгляд на мир», не более чем такие.
Несмотря на принадлежность к императорскому клану, он не проявлял высокомерия, его глаза были ясными и яркими, казалось, лишенными всякого желания. Говорят, что когда нынешний император впервые заговорил с ним, он обнаружил, что тот любит читать Лао-цзы и Чжуан-цзы, выступая за спокойствие, естественность и невмешательство в управление. Император был очень доволен и одарил его множеством наград, но тот не был ни удивлен, ни обрадован, лишь поклонился в знак благодарности. Поэтому нынешний император часто хвалил его перед другими, говоря: «Прекрасный характер и обаяние Цао Лана непременно войдут в национальную историю».
Цао И едва исполнилось тридцать, когда у него родились два сына: старший, которого звали Пин, и младший, которого звали Ю. Цао Пину было всего десять лет, но в столь юном возрасте он уже проявил большой талант как в литературе, так и в боевых искусствах, подобно своему отцу. Он любил читать книги по литературе и истории, обладал красивым почерком и особенно хорошо стрелял из лука. Даже после того, как свеча гасла на ночь, он все еще мог попадать в цель из лука. Это было хорошо известно во дворце, поэтому наложница Мяо была вне себя от радости и с нетерпением ждала возможности выбрать его своим зятем.
В начале лета того года командующий Тринадцатым ополчением и госпожа Гао поженились по императорскому указу. Поскольку это был брак сына «чиновника» с дочерью «императрицы», событие, естественно, было грандиозным: жители Токио заполнили улицы, и десятки тысяч людей стремились стать свидетелями процессии.
На следующий день тринадцатый отряд ополчения привёл своих новобрачных обратно во дворец, чтобы выразить им свои поздравления. Императорские родственники и их семьи также вошли во дворец, чтобы поздравить их. Императрица приняла родственников в павильоне в заднем саду. Перед троном висела расшитая бисером занавеска, и наложница Мяо со своей дочерью сидели за занавеской рядом с императрицей.
В силу обычая выбора зятя, я уделял больше внимания Цао И и его сыну. Хотя Цао И был младшим братом императрицы, императрица не оказывала ему особого отношения. Они оставались разделенными занавеской из бусин, примерно в двух чжанах друг от друга, обмениваясь лишь любезностями. Когда императрица задавала вопрос, Цао И отвечал снаружи. Он говорил мягко и негромко, но его речь была четкой, и все, кто находился внутри и снаружи за занавеской из бусин, могли его слышать.
Цао Пин и Цао Ю сопровождали своего отца. Поскольку сыновья были еще юны, императрица позвала их за занавес и мягко поинтересовалась их успеваемостью. Сыновья ответили спокойно, демонстрируя утонченность. Наложница Мяо внимательно слушала двух юных господ. Закончив вопросы, императрица позвала их к себе, внимательно осмотрела и, сияя от радости, приказала слугам принести приготовленные для них подарки, но императрица остановила ее.
Императрица улыбнулась и сказала: «Это маленькие мальчики, которые постоянно прыгают. Было бы расточительно надевать на них эти золотые замки и нефритовые кулоны. Лучше просто дать им конфеты».
Затем он приказал кому-то вручить награду двум своим племянникам — это были настоящие конфеты, два льва из лактозы, гораздо меньший подарок, чем тот, который давали другим детям.
Затем Чжаорон поинтересовалась датами рождения двух сыновей. Увидев, что Цао Пин на два месяца старше принцессы, она попросила принцессу называть его «братом». Принцесса кивнула и назвала его «братом Цао». Цао Пин тут же почтительно поклонился, по-прежнему обращаясь к ней как к «принцессе». Принцесса улыбнулась и назвала Цао Ю «младшим братом Цао». Цао Ю ловко обратился к ней как к «сестре принцессы». Все рассмеялись, и атмосфера стала очень гармоничной. В тот момент я подумал, что счастливый брак принцессы уже предрешен.
После того как в холле отдали дань уважения императору, подошли Тринадцатый полк и госпожа Гао. Императрица попросила их остаться в павильоне у воды, чтобы пообщаться. Видя, что до банкета еще есть время, и что я был ближе всех по возрасту к двум молодым господинам среди окружающих меня евнухов, она попросила меня отвести их поиграть в сад и немного отдохнуть.
В Императорском саду были подготовлены поля для стрельбы из лука, поло и игры в шарики, предназначенные для развлечения императорской семьи и знати. На поле для игры в шарики развевались разноцветные флаги, и два юных принца остановились, чтобы понаблюдать. Видя, что им это очень интересно, я попросил кого-нибудь принести несколько наборов бит разного размера, и пусть каждый выберет себе одну, чтобы выйти на поле и поиграть в шарики.
Они не стали соревноваться; просто непринужденно размахивали палочками и били по шарикам. Я молча наблюдал и заметил их мастерство; было очевидно, что они привыкли к этой игре. Через некоторое время им стало скучно, и они спросили, умею ли я играть. Я играл несколько раз за последние два года и ответил утвердительно. Затем они предложили мне присоединиться к ним и сыграть против них. Видя, что нас на арене всего трое, я сказал: «Если мы хотим соревноваться, нам нужен хотя бы еще один человек».
«Я пойду!» — вдруг услышала я чей-то голос за пределами арены. Я обернулась и увидела, что это была принцесса.
Прежде чем мы успели ответить, она выбежала в поле, встала рядом со мной и с улыбкой сказала молодому господину из семьи Цао: «Брат Цао и брат Цао находятся в одной группе, а Хуайцзи и я — в другой».
Цао Пин на мгновение заколебалась, но Цао Ю, будучи молодой, не слишком волновалась. Она захлопала в ладоши и радостно воскликнула: «Значит, и сестра принцессы сможет играть в поло!»
Принцесса уверенно улыбнулась ему, словно всё было под контролем, а затем сказала мне: «Выбери для меня бейсбольную биту».
Я тихо спросил её: "Принцесса умеет играть в этот мяч?"
Она тоже понизила голос: «Вы можете меня научить».
Трудно заставить её отказаться от чего-то, когда она этим по-настоящему увлечена. Подумав ещё раз, я понял, что, хотя молодой господин из семьи Цао и мальчик, он всё ещё довольно молод, и, кроме того, в этом виде спорта нет физического контакта между игроками. Женщины во дворце тоже иногда играют, поэтому я наконец согласился, пошёл выбирать бейсбольную биту и вручил ей её.
Если игра ведется командами, каждая команда получает очко, если ей удается забить мяч в обозначенное отверстие за три удара. Победитель определяется по количеству очков, набранных каждой командой. Первое выступление принцессы, естественно, было катастрофическим; ее первый удар даже не коснулся мяча, и большой участок невинной травы был стерт. Позже, хотя она и ударила по мячу, она не смогла найти место его приземления перед собой, даже с широко открытыми глазами, потому что мяч приземлился позади нее…
Без этого игра не могла продолжаться, поэтому мы втроем собрались вокруг нее и каждый начал обучать ее основам, исправляя стойку, хват, замах и угол удара по мячу. К счастью, принцесса довольно быстро училась, и вскоре стала играть лучше.
Вытянув руку вверх, она подняла клюшку над правым плечом и резко опустила ее вниз, ударив по мячу прямо с одной стороны. После удара клюшка плавно поднялась, вернувшись к затылку с верхней левой стороны, описывая плавную дугу… Правильно выполнив все движения, принцесса нанесла идеальный удар, мяч полетел, как метеор, и приземлился далеко, недалеко от лунки.
Мы дружно закричали от радости. Принцесса была вне себя от счастья и радостно подбежала, размахивая битой так же, как и раньше. Ее движения были такими быстрыми, что у меня не было времени ей напомнить. Поскольку мяч был очень близко к кольцу, на этот раз размахивать битой не нужно было; ей нужно было только сменить биту, чтобы сделать патт...
В результате, после взмаха биты, агатовый мяч, закрутившись в воздухе, перелетел через подставку и направился прямо к краю поля.
У меня было плохое предчувствие. Я посмотрел туда, куда приземлился мяч, — там должен был быть проход для пешеходов.
Принцесса, должно быть, тоже это поняла и поспешно побежала в том направлении. Я последовал за ней и пошел проверить. Сначала она подбежала к краю поля, где был небольшой холм. Она остановилась и посмотрела вниз на тропинку за полем со склона холма. Словно что-то увидев, она замерла неподвижно.
Я подошёл к ней с бейсбольной битой, остановился позади неё и быстро взглянул вниз. И действительно, я увидел человека, похожего на того, в которого попал мяч, потирающего лоб и безучастно смотрящего вверх.
Это был мальчик лет тринадцати-четырнадцати. Он был невысокого роста, но очень сильный. У него было простое лицо, как у крестьянского ребенка, со слегка смуглой кожей и румяными щеками. Его слегка пухлый рот был полуоткрыт. Долгое время он безучастно смотрел на принцессу, а затем перевел взгляд на меня.
Я пока не догадался, кто он. Его внешность сильно отличается от внешности знатного человека, вроде молодого господина из семьи Цао, но на нем очень дорогая шелковая мантия с цветочным узором, и, поскольку он вошел во дворец сегодня, он, вероятно, тоже член императорской семьи.
«Молодой господин, вас не задело этим мячом?» — спросил я его.
Казалось, ему потребовалось некоторое время, чтобы осмыслить мои слова, затем он потер лоб, указал на землю рядом с собой и пробормотал: «Мяч приземлился там, отскочил и ударил меня по голове… Ничего страшного, ничего страшного…»
«Опустите руку, чтобы я могла посмотреть», — сказала принцесса несколько властным тоном. «Она кровоточит?»
Мальчик покачал головой и послушно опустил руку. Принцесса наклонилась, чтобы рассмотреть поближе, и с облегчением сказала: «Всё в порядке, просто немного покраснело».
Увидев, что я тоже вздохнула с облегчением, принцесса без стеснения рассмеялась и, указывая на мальчика, сказала: «Посмотри на него, разве он не похож на глупого кролика?»
Тогда я заметил, что на мальчике был хлопчатобумажный капюшон с парой вертикально стоящих крыльев, похожих на традиционный китайский тюрбан, но поскольку он был сделан из ткани, он выглядел особенно толстым и широким и действительно чем-то напоминал заячьи уши.
Я не ответил принцессе. Вместо этого я склонил голову и вкратце объяснил мальчику ситуацию с матчем по поло, а также извинился от имени принцессы. Он, казалось, не проявил интереса к тому, что я сказал, но очень заинтересовался битой для поло в моей руке, долго разглядывая её.
Его сосредоточенное выражение лица заставило меня взглянуть на бейсбольную биту. Нижняя часть биты имела форму крючка, и вся она напоминала деревянную ложку с длинной ручкой. Рукоятка была отделана золотом, а верхняя часть украшена нефритом, что выглядело весьма ослепительно.
«Почему бы тебе не подняться сюда и не поиграть с нами в поло, брат?» — внезапно спросил Цао Пин. Он тоже подошел со своим младшим братом, встал рядом со мной и с мягким взглядом посмотрел на мальчика на склоне холма.
Молодой человек молча окинул взглядом братьев Цао и меня, затем нерешительно посмотрел на принцессу. Он стоял на продуваемом ветром месте, и, немного постояв на ветру, не смог сдержать чихания, выплюнув прозрачные сопли. Он тут же поднял руку и вытер сопли тыльной стороной ладони.
Принцесса слегка нахмурилась.
В этот момент к юноше подбежал дворцовый слуга и сказал: «Молодой господин Ли, значит, вы здесь! Госпожа Ли искала вас повсюду и хочет отвезти вас к императрице и госпоже Мяо…»