Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 56
Думаю, принцесса должна понимать, что Цао Пин смотрит на неё в этот момент, но она не собирается поворачиваться к нему. Она опускает ресницы и продолжает размеренно перебирать струны, на губах у неё появляется лёгкая, но сдержанная и безразличная улыбка.
За прошедшие годы у принцессы и Цао Пина было несколько возможностей встретиться на банкетах и садовых вечеринках, но принцесса всегда избегала его и больше никогда не видела. Я никак не ожидала от нее такого упрямства. Цао Пин лишь несколько раз мельком взглянул на Лу Иннян, а с тех пор она относилась к нему как к чужому человеку.
Исполнение принцессой «Цин Пин Юэ» теперь звучало нежно и элегантно, обладая еще большей утонченностью и благородством, чем выступление Лу Иннян много лет назад. В конце произведения все высоко оценили его. Принцесса встала, чтобы выразить свою благодарность, благословила императрицу, а затем отправилась переодеваться, покинув дворец вместе со мной и двумя служанками.
Когда они подошли к краю пруда Яоцзинь, неподалеку внезапно раздалась мелодия флейты, отчетливо воспроизводившая мотив «Цин Пин Юэ». Принцесса остановилась, а затем сделала несколько шагов в том направлении, словно что-то ища.
За искусственным холмом, сложенным из сложенных озерных камней, выглядывал уголок одежды, окрашенной в элегантный лазурный цвет. Когда принцесса приблизилась, из-под одежды вышла женщина в лазурном одеянии, играя на драконьей флейте на легком ветерке. Ее широкие рукава развевались, а прекрасные глаза смотрели на принцессу с полуулыбкой, ее взгляд задерживался на глазах и бровях принцессы в унисон с мелодией флейты.
Я мысленно вздохнула. Этот мужчина стал еще обаятельнее, чем прежде, что делало его еще более опасным для принцессы.
Сыграв мелодию под рассеянным взглядом принцессы, Цао Пин нажал на струны драконьей флейты, улыбнулся и спросил: «Прошло почти пять лет с нашей последней встречи. Как дела, принцесса?»
Принцесса прикусила губу, ничего не ответила и повернулась, чтобы уйти.
«Принцесса», — окликнул ее Цао Пин, слегка приблизился к ней и, грациозно поклонившись, тихо сказал: «У меня есть дело, которое я не могу понять, и я надеюсь, что принцесса просветит меня».
Принцесса помедлила, но наконец ответила: «Что случилось?»
«Почему принцесса избегает встречи со мной с праздника Цяньюань, который был четыре года назад?» Он по-прежнему мягко улыбался, но вопрос был очень прямым.
Слезы навернулись на глаза принцессы. Она стояла к нему спиной, чтобы он не заметил ее эмоций. После недолгого молчания она быстро ушла, оставив его в молчании.
Переодевшись, принцесса вернулась во дворец и намеренно или ненамеренно взглянула на места гостей-мужчин. Я знала, что она ищет, но Цао Пина там не было.
Я тихонько ускользнула. Вскоре я вернулась и шепнула ей, где находится Цао Пин: «Молодой господин Цао все еще у пруда Яоцзинь, сидит под ивой и смотрит вдаль в оцепенении… Идет дождь, но он не проявляет никакого намерения искать убежище».
Принцесса сидела спокойно, словно не обращая внимания на мои слова. Спустя долгое время она наконец повернулась ко мне и тихо сказала: «Пусть кто-нибудь принесет ему зонтик».
Эта команда показала, что в конечном итоге она не считала его чужим человеком. Из этого я понял, что роман между этими двумя молодыми людьми — если эти смутные чувства вообще можно отнести к роману — имеет потенциал для продолжения. И несколько дней спустя неожиданное событие подтвердило это.
В тот день старый музыкант, который должен был вовремя прийти и обучить принцессу, не пришел. Вместо него в павильон Ифэн вошла Лу Иннян, которую принцесса всегда недолюбливала. Лу Иннян сказала принцессе, что старый музыкант в тот день болен, поэтому ее специально послали попросить у принцессы отпуск. Она сказала, что если у принцессы возникнут какие-либо вопросы, она может обратиться к Иннян.
Принцесса с холодным лицом сказала, что сегодня у нее нет вопросов к Инниан, и велела ей вернуться. Инниан согласилась и удалилась к двери, но принцесса снова позвала ее, сказав: «Хорошо, раз уж ты здесь, сыграй мне мелодию».
Инниан согласилась, вернулась на свое место и с улыбкой спросила: «Что бы хотела услышать принцесса?»
Принцесса сказала: «Цин Пин Юэ».
Инниан рассмеялась и сказала: «На банкете в честь дня рождения императрицы исполнение принцессой произведения «Цинпин Лэ» всех поразило. Если бы мне пришлось сыграть это произведение снова, разве это не было бы похоже на демонстрацию своего мастерства перед экспертом или на подражание кому-то другому?»
«Вовсе нет», — холодно ответила принцесса. «Четыре года назад, на празднике Цянь Юань, Иннян, ваше исполнение «Цинпин Лэ» с молодым господином Цао было поистине поразительным. Ваше мастерство игры на цитре и ваша красота очаровали всех. Если бы я играл эту пьесу сейчас, это было бы похоже на то, как если бы Дун Ши подражал Си Ши».
«Принцесса, пожалуйста, не говорите так, это слишком любезно с моей стороны». Иннян быстро поклонилась и поблагодарила его. Затем она раскрыла правду, о которой тогда никто не знал: «К моему стыду, мне было поручено исполнить «Цинпин Юэ» с молодым господином Цао. Это было неожиданное событие, и я была к нему не готова. Я лишь несколько раз обсуждала это с молодым господином Цао перед выступлением, и детали аранжировки были согласованы им. Во время выступления я очень нервничала и допустила много ошибок. Я либо забывала изменить тональность в соответствии с аранжировкой молодого господина Цао, либо забывала согласовать партии конхоу и лунди. В результате он постоянно смотрел на меня, давал подсказки и напоминания. Мне было так стыдно, что я допустила еще больше ошибок…»
Не успев договорить, принцесса широко раскрыла глаза, схватила ее за руку и слегка дрожащим голосом спросила: «Он посмотрел на тебя только потому, что ты неправильно сыграла?»
Инниан кивнула и улыбнулась: «Да. То, что эту мелодию удалось исполнить, стало возможным исключительно благодаря сотрудничеству молодого господина Цао, который заменил нас».
"Так вот как обстоят дела..." Принцесса отпустила Иннян, долго смотрела на нее пустым взглядом, а затем вдруг рассмеялась, так сильно, что уткнулась головой в руки и опустилась на стол.
Инниан робко сказала: «Этот смиренный слуга лишь притворяется дилетантом; простите меня за невежество, принцесса».
«О, я не над тобой смеялась…» Принцесса все еще опиралась на стол, но когда повернула голову, чтобы посмотреть на нее, ее глаза, словно звезды, засияли от радости. «Спасибо, Иннян. Цвет твоих румян такой прекрасный, а аромат орхидей и мускуса на твоей одежде такой благоухающий».
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Падающие цветы и ветер играют с ясным осенним дождем 47. Ответная реакция на стихотворение
Количество слов в главе: 2253 Время обновления: 08-08-21 16:20
47. Ответный стихотворение
Госпожа Чжан, жена Цао И, каждый месяц навещала императрицу. На этот раз она привезла с собой свою вторую дочь. Когда вторая дочь Цао И встретилась с императрицей, она попросила о встрече с принцессой, чтобы расспросить её о конхоу (разновидности арфы). Императрица, естественно, удовлетворила её просьбу и немедленно приказала своей служанке отвести её в павильон Ифэн.
Мисс Цао была немного моложе принцессы, лет пятнадцати-шестнадцати, и очень жизнерадостна и полна энергии. Войдя, она без умолку болтала с принцессой, в основном о своих чувствах и растерянности как начинающей исполнительницы на конгхоу. Принцесса попросила ее сначала сыграть мелодию, но мисс Цао сказала, что ее навыки очень примитивны и ей стыдно давать другим слушать, поэтому она попросила принцессу отпустить всех остальных. Принцесса согласилась и отпустила всех, оставив рядом только меня.
«Хуайцзи разбирается в музыке и может указать на ошибки в исполнении», — объяснила принцесса Цао Эр Гунян.
Госпожа Цао кивнула и улыбнулась: «Я знаю, господин Лян не чужак».
Это замечание заставило меня понять, что её истинные намерения были иными. И действительно, дальше она не стала играть на конгхоу (разновидность китайской арфы), а достала из привезённого ею мешочка из парчи промасленный зонт.
«Мой брат велел мне вернуть этот зонт принцессе», — сказала она.
Это действительно был тот самый зонт, который я отправила Цао Пин на день рождения императрицы. Принцесса не обратила на него особого внимания, лишь мельком взглянула и позволила мне взять его, сказав: «Это всего лишь зонт, зачем тебе его возвращать?»
«Мой старший брат сказал, что, поскольку принцесса никогда не говорила, что зонт был подарен ему, его можно считать только одолженным, и, естественно, его следует вернуть», — ответила вторая молодая леди из семьи Цао. Затем она подмигнула принцессе с довольно забавной улыбкой и добавила: «Мой старший брат неаккуратный и часто портит вещи, которые берет у других. Принцессе стоило бы проверить, цел ли зонт».
Принцесса выглядела несколько озадаченной, прежде чем снова взять зонт из моей руки и медленно раскрыть его.
Зонт остался тем же самым, но немного изменился — его поверхность была плотно покрыта словами, пронзенными иглами. Принцесса поднесла зонт к источнику света за дверью, и свет, проникающий сквозь отверстия от игл, ярко высветил слова.
Выше приведено стихотворение под названием «Гордость рыбака»:
Косые лучи солнца за ограждением окутывают зелень деревьев, весла скользят по волнам под звуки флейт и барабанов. Красные рукава развеваются, словно мотыльки, среди ивовых ветвей, мягко покачиваясь на ветру, пока я пою стихи, перекликающиеся с песнями бессмертных.
Весенние сумерки накрывают Шанлиньский сад тенью; моя шелковая мантия порвана, но я не могу удержаться. Я оплакиваю многолетние собрания в Нефритовом саду, но ты молчишь, пока опавшие цветы колышутся под чистым осенним дождем.
Этот обычный промасленный зонт из-за преднамеренного повреждения стал заветной мечтой принцессы. В последующие дни, когда у нее появлялось свободное время, она либо держала зонт в руках и гладила его, либо тихонько выходила в безлюдный двор, открывала зонт и поднимала его в воздух, позволяя золотистому солнечному свету проникать сквозь сотни крошечных отверстий, отбрасывая на ее тело слой золотистых, похожих на песок, бликов.
Она улыбнулась, читая надпись на зонте, и повернула ручку, позволяя золотистому свету клубиться вокруг нее. Она медленно кружилась вместе с ним, и подол ее белой плиссированной юбки развевался, словно распустившийся вечерний цветок.
В такие моменты я обычно прячусь за колоннами, становясь ее полуденной тенью, тихо составляя ей компанию, не давая ей почувствовать моего присутствия.
Я догадался, что она ответит на расспросы Цао Пина. Однажды днем она заперлась в своем кабинете и долго не выходила. Я принес ей чай и несколько раз постучал, прежде чем она поспешно открыла дверь, ее руки все еще были испачканы чернилами.
Я предложила ей чай и, снова оглядев комнату, заметила, что мусорное ведро переполнено бумагами. Пока она пила чай, я подняла верхний смятый листок и развернула его.
Она вскрикнула от удивления, в спешке пролив чай и промочив одежду, но ей было все равно. Она бросилась к мне и выхватила бумагу из моих рук. Я слабо улыбнулся, отражая ее атаки и продолжая читать.