Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 68

Chapter 68

«Зачем тебе его охранять?!» — нахмурилась она. — «Что тут охранять?»

Я подумал об этом и решил сказать ей правду: «Боюсь, принцесса может снова попытаться покончить жизнь самоубийством».

— Какая тебе разница, жить мне или умереть? — раздраженно спросила она. — Моя смерть тебе не повредит. Ты можешь остаться здесь, чтобы служить своей сестре, или тебя могут перевести в другой павильон, чтобы служить другим дамам, или ты можешь подать заявку на управление каллиграфией и живописью, которые тебе нравятся, в Секретном павильоне... Здесь много хороших мест для тебя, это не помешает твоему продвижению по службе.

«Принцесса права, — ответил я, — но если принцессы больше нет, где я найду другого учителя, который сможет писать несовершенные стихи, чтобы развлекать себя переработкой её произведений?»

Принцесса была одновременно и удивлена, и раздражена, и в конце концов, чтобы выразить свой гнев, ударила меня по щеке: «Как ты смеешь смеяться над принцессой!»

Эти знакомые слова мгновенно вернули меня к воспоминаниям о наших детских играх. Мы посмотрели друг на друга, и я заметил, как ее взгляд постепенно смягчился, и, полагаю, мой тоже.

"Я серьезно." Я сел у её постели, смотрел на неё, лежащую рядом, искал своё отражение в её глазах и медленно произнёс: «Мне очень приятно редактировать твои стихи… Не только редактировать стихи, но и учить тебя читать, отвечать на твои вопросы и даже писать твои эссе за тебя — всё это приятно… Конечно, раньше, после стольких раз, это немного раздражало меня, но теперь я думаю, что даже это чувство раздражения приносит радость… Я хочу оставаться рядом с тобой навсегда, делая всё, что ты хочешь. Когда идёт дождь, я буду держать для тебя зонтик; когда ветрено, я буду тебя одевать; когда ты читаешь, я буду заваривать тебе чай; когда ты играешь на конгхоу, я буду играть для тебя на флейте; когда ты смеёшься, я буду смеяться вместе с тобой; если ты плачешь, я всегда могу подать тебе чистый рукав… Всё это приносит мне радость, поэтому я очень боюсь, что однажды я больше не смогу тебя видеть, потому что Когда этот день настанет, ты заберёшь с собой всё моё счастье.

Она слушала меня как в тумане, и слезы мгновенно потекли по ее лицу.

Её слёзы повергли меня в растерянность. Я хотела сама вытереть их, но боялась её обидеть. Нервно встала и спросила: «Принцесса, я что-то не так сказала?»

«О нет», — сказала она, голос ее дрожал от волнения. — «Я просто немного замерзла…»

«Я пойду за одеялом», — тут же сказала я и повернулась, чтобы уйти.

«Хуайцзи!» — внезапно окликнула меня принцесса. Когда я обернулся, она села, ее заплаканные глаза пристально смотрели на меня. Она протянула ко мне руку: «Брат, обними меня…»

После недолгого колебания я снова сел рядом с ней. Она наклонилась, обняла меня, прижалась щекой к моей груди, прислушалась к моему сердцебиению и мирно закрыла глаза.

Я постепенно притянул её к себе, испытывая чувство покоя и радости, которого никогда прежде не знал, словно она наконец заполнила пустоту в моей жизни, и пустота половины моей жизни обрела смысл в тепле нашей взаимной зависимости. За окном бушевали ветер и дождь, но в этом тусклом свете глаза в моём сердце, потерянные на столько лет, начали проясняться и светиться.

Одинокий город закрыт (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Беззаботно прислонившись к двенадцати балюстрадам 1. Императорские экзамены

Количество слов в главе: 3622 Время обновления: 08-08-21 17:30

1. Имперский экзамен

На втором году правления Цзяю принцессе исполнилось двадцать лет. Согласно обычаям Великой династии Сун, если женщина не выходила замуж к этому возрасту, её считали старой девой, упустившей благоприятное время для замужества. Поэтому действующий император начал отдавать распоряжения о подготовке к свадьбе принцессы. Дата свадьбы была назначена на вторую половину года, а до этого принцессе должны были присвоить титул принцессы. Её матери, наложнице Мяо, также должно было быть присвоено почётное повышение и более высокий ранг.

Ожидается, что наложница Мяо станет первой императорской наложницей, получившей звание одной из Четырех Наложниц после наложницы Чжан, и это единственное, чего она хоть немного ждет, несмотря на глубокое недовольство. После долгой беседы императора с принцессой в тот день, принцесса больше не сопротивляется браку, устроенному для нее отцом. Однако по мере приближения свадебного дня ее настроение становится все более подавленным. Наложница Мяо однажды с восторгом упомянула ей, что император намерен устроить для нее пышную церемонию посвящения, честь, никогда прежде не оказывавшуюся принцессе династии, но это не смогло вызвать у нее никакой радости.

Император не оставил без внимания её меланхолию и с беспокойством спросил: «Хуироу, ты несчастна?»

Принцесса лишь покачала головой и тихо ответила: «Просто мне немного скучно, целый день нечем заняться».

Император улыбнулся и предложил: «В этом году в саду Ичунь цветут чудесно; тебе стоит сходить и посмотреть».

Поэтому в марте император приказал Дэн Баоцзи направить десятки стражников Императорского города, а также обычную свиту принцессы, чтобы сопроводить её в сад Ичунь.

Деревья редки, пение птиц слышно издалека, вода спокойна, а опавшие цветы покрывают землю. Сад Ичунь остался прежним. Новые иволги порхают мимо верхушек ив, тысячи сережек тополей разлетаются по всей дороге. Но эта суетливая весенняя картина не может зажечь искорку света в глазах принцессы. Она стоит одна у изножья красного перильного моста в саду, глядя на весеннюю воду у своих ног, долгое время неподвижно, позволяя своему отражению плавать в пруду, а цветам опадать на одежду.

В полдень она повернулась ко мне и сказала: «Пойдем обратно».

Дорога домой была непростой. Когда они добрались до улицы Фаньтай, впереди собралась толпа людей, поднялась суматоха, многие прохожие остановились, чтобы посмотреть, и образовалась пробка. Несмотря на неоднократные крики слуг о помощи, кареты не могли сдвинуться с места.

Дэн Баоцзи, вернувшийся на свой пост в Императорской городской гвардии, также сопровождал сегодня принцессу. Увидев ситуацию, он немедленно повел свою лошадь, чтобы выяснить, что происходит. Вскоре Дэн Баоцзи вернулся и доложил принцессе: «Группа неудачливых кандидатов окружила Оуян Нэйханя, оскорбляя его и не давая ему уйти».

Услышав это, принцесса приподняла занавеску, обменялась со мной взглядом и приблизительно поняла ситуацию.

В первом месяце того года император назначил академика Ханьлинь Оуян Сю временно руководить императорскими экзаменами, сделав его главным экзаменатором на экзаменах этого года. В последние годы учёные Императорской академии отдавали предпочтение написанию сложных и замысловатых эссе, что привлекало подражание со стороны других учёных и даже стало общенациональной тенденцией, известной как «стиль Императорской академии». Говорят, что Оуян Сю очень не любил этот стиль и решил жёстко его подавить, отклоняя при проверке любые работы, написанные в «стиле Императорской академии». Поэтому, когда были объявлены результаты провинциальных экзаменов в Министерстве ритуалов, мир был поражён; те, кого ранее хвалили современники, не оказались среди успешно сдавших экзамены. Теперь, когда дворцовые экзамены закончились, список успешно сдавших экзамены кандидатов, отобранных экзаменаторами, был передан императору, и окончательные результаты должны были быть объявлены во дворце на следующий день. Оуян Сю был освобождён от своей должности и должен был как раз вернуться из двора. Вероятно, эти неудачливые кандидаты идеально рассчитали время, намеренно поджидая его здесь, чтобы создать ему трудности.

«Хуайцзи, — велела мне принцесса, — иди и посмотри».

Я согласился и немедленно поехал туда.

В этот момент Оуян Сю был окружен большой группой кандидатов. Хотя его охраняли несколько слуг и уличных стражников, кандидатов было слишком много, и все они изо всех сил пытались приблизиться к нему. Слуги и стражники могли лишь окружить его лошадь и всячески препятствовать кандидатам прикасаться к нему.

Некоторые кандидаты были в ярости, другие смотрели на них с презрением, а третьи насмешливо улыбались; все они были вовлечены в оживленную дискуссию, каждый высказывал свое мнение.

«Стиль Императорской академии не является ни жёстким и педантичным, как параллельная проза, ни пресным и монотонным. Выбор слов и формулировки оригинальны и в полной мере отражают талант и мысли учёных. Что в нём плохого? Такой стиль письма вызывает восхищение во всём мире, так почему же он не терпится Императорской академией?»

«Императорские экзамены предназначены для отбора талантливых людей для императора, а не для того, чтобы вы, Оуян Нэйхань, выбирали себе учеников. Как вы можете отказывать в приеме общепризнанных талантов в Императорской академии, основываясь на чьих-то симпатиях или антипатиях?»

«Я слышал, что во время экзаменов Оуян Нэйхань часто сочинял стихи и веселился с другими экзаменаторами: Ван Гуем, Мэй Чжи, Хань Цзяном и Фань Чжэнем, а также с младшим экзаменатором Мэй Яочэнем. Стихи, которые они писали друг другу в ответ, были настолько многочисленны, что ими можно было бы заполнить целый сборник. Учитывая такое увлечение обменом стихами, вы внимательно проверяли наши экзаменационные работы?»

«Говорят, что экзаменаторы выдали множество превосходных фраз во время своих перепалок. Оуян Нэйхань, ты однажды описал сцену экзамена как «Молчаливые воины храбро затыкают себе рты, их перья двигаются, как шелкопряды, пожирающие листья», а Мэй Шэнъюй описал сцену в экзаменационном зале как «Десять тысяч муравьев, сражающихся под теплым весенним солнцем, пять звезд, ярко сияющих в глубоком ночном зале». Ай-ай-ай, ты сравнил себя с пятью звездами, а мы были подобны шелкопрядам и муравьям, что показывает скромность экзаменаторов!»

...

Подобные замечания следовали одно за другим, но Оуян Сю молчал, сдержал лошадь и стоял неподвижно, не отвечая.

Спустя мгновение другой человек начал сомневаться в его эрудиции: «На экзамене по служению обрядам вы задали тему „Понимание перемен, чтобы люди не устали“. Это странно. Кажется, я помню, что оригинальный текст этой фразы в Книге Перемен звучит так: „Понимание перемен, чтобы люди не устали“».

Не успели они произнести эти слова, как кто-то вмешался: «В этом нет ничего удивительного. Кто сейчас не знает, что „экзаменаторы отдают предпочтение приезжим“? Ха-ха…»

Услышав это, окружившие учёных рассмеялись. Оуян Сю оставался относительно спокойным, но выражение его лица невольно слегка изменилось.

Оуян Сю действительно любил использовать слово «而» (ér) в своих произведениях. Однажды по просьбе одного человека он написал сочинение под названием «Записи из Зала живописи и парчи в Сянчжоу», в котором была строка: «Достигнув звания генерала или министра, человек возвращается в свой родной город в богатстве и почестях». Написав и отправив его, он позже посчитал эту строку неуместной и послал кого-то на быстром коне забрать оригинал рукописи, отредактировать его и отправить обратно. Посланник прочитал исправленную рукопись и обнаружил, что он изменил только вышеупомянутую строку на «Достигнув звания генерала или министра, человек возвращается в свой родной город в богатстве и почестях».

Разумеется, упоминание этого учёным в данный момент не было направлено на обсуждение его литературных предпочтений, а скорее на намёк на слухи о его романе с племянницей посредством омофонии слова "外生而".

Это замечание немедленно привлекло внимание ученых к делам семьи его дочери. Некоторые в шутку поинтересовались недавним положением Чжана, другие же начали декламировать стихотворение «Взгляд на юг, на реку Янцзы». Затем Оуян Сю указал на стоящего перед ним ученого в коричневых одеждах и, повысив голос, пропел строчку из «Пьяного Пэнлая»: «Видя ее застенчивое лицо, ее нежные румяные щеки, ее стройную талию, изящно покачивающуюся. У красной пионовой ограды я раздражен тем, что она не может пройти мимо. Скрывая свою нежную застенчивость, дрожащим голосом, она спрашивает, знает ли кто-нибудь. Она с усилием поправляет юбку, украдкой бросает взгляды, делая вид, что идет или сидит. Она также спрашивает: «А что, если после всего этого у нее растрепаны волосы, и мать заподозрит неладное…»

Текст песни был непристойным и описывал супружескую измену между мужчиной и женщиной. Мужчина в коричневой одежде, исполняя песню, поднимал руку и жестикулировал, изображая застенчивую молодую женщину, пытающуюся отказать, что лишь усиливало смех в зале. Позже к нему присоединились несколько человек, что указывало на то, что текст песни был написан не недавно, а распространялся уже некоторое время.

«Это стихотворение тоже написал Оуян Нэйхан?» — спросил кто-то из толпы.

Мужчина в коричневой одежде остановился и рассмеялся: «Если бы не „талант и высокомерие“, кто бы мог понять царство поэмы, вечно занятой цветами?»

«Талант и высокомерие» и «Всегда занят цветами» — это строки из другого стихотворения Оуян Сю, «Взгляд на юг реки Янцзы». Судя по словам этого человека, похоже, он подразумевал, что эротическое стихотворение, которое он только что спел, также было написано Оуян Сю.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134