Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 72

Chapter 72

В это время свита принцессы и церемониальная охрана уже расположились у Внутренних Восточных ворот. Покинув дворец Фунин, принцесса в окружении сотен дворцовых служанок медленно прибыла к Внутренним Восточным воротам и поднялась в императорскую карету.

Колесница, запряженная шестью красными лошадьми, была полностью малиновой и украшена перьями фазана. Плащи и навесы были пурпурными, драпированными красной шелковой сеткой, расписными красными лентами и парчовыми занавесами. Интерьер и экстерьер были украшены золотом и перемежались красочными узорами. Стены имели окна из марли, а четыре стороны были украшены резьбой с изображением фениксов и павлинов на фоне облаков, а также гравировкой в виде черепаховых панцирей. Золотой феникс стоял на верхнем колесе, а восемь фениксов сидели на поперечных балках. Внутри находились сиденья, занавешенные красными шторами, курильницы с ручками в виде голов драконов, подставки для благовоний и ароматные украшения. Вся колесница сияла золотом, будучи искусно выполненной, как тонко вырезанная шкатулка для драгоценностей.

Прекрасная Моэль в сопровождении своих служанок вошла в шкатулку с драгоценностями, после чего опустилась занавеска, завершив окончательную упаковку подарка.

После того как принцесса села в карету, Ли Вэй снова поклонился и повел лошадей обратно в свою резиденцию. Когда наступил благоприятный час, карета принцессы тронулась. В самом начале процессии шли десятки уличных стражников, каждый из которых нес метлы и позолоченные серебряные ведра, разбрызгивая воду; это называлось «водным путем». За ними шли два ряда слуг в пурпурных одеждах и закатанных тюрбанах, несших сотни сундуков с приданым принцессы. Следом за ними ехали десятки дворцовых дам на лошадях, все в красных шелковых платьях, расшитых золотом, украшенных жемчужными заколками и замысловатыми головными уборами, парами по обе стороны дороги; эта линия называлась «короткими стременами». Дальше позади ехали десятки дворцовых служанок и евнухов, которые сопровождали принцессу, а также принцессу и ее супругов в их каретах.

Карета принцессы была украшена красными шелковыми веерами, расшитыми золотом, четырьмя квадратными и четырьмя круглыми веерами, десятью цветочными занавесами, двадцатью подсвечниками, а также одной ширмой и одной ширмой для сидения. Императрица лично сопровождала принцессу в карете с девятью резными драконами, за ней следовали наложница Мяо и другие дамы внутреннего двора в дворцовых каретах. Шествие карет и лошадей растянулось на многие километры, привлекая толпы людей со всей столицы.

Ранее я также получил официальное повышение и дослужился до звания Главного слуги. После обсуждений между Императором и Императрицей было решено, что мне будет поручена новая должность — надзор за резиденцией принцессы, управление дворцовыми слугами и евнухами, сопровождающими принцессу, а также решение конкретных дел в резиденции принцессы. В этот момент я был одет в синюю официальную мантию и ехал верхом на лошади рядом с каретой принцессы. Возможно, из-за того, что моя одежда отличалась от одежд евнухов в коричневых тонах передо мной, я привлек особое внимание окружающих.

«Этот молодой человек одет в зеленую мантию, неужели это принц-консорт?» — спросил кто-то, указывая на меня.

В эпоху династии Цин мужчины на свадьбах носили официальные одеяния, соответствующие их рангу. Если они не занимали официальных должностей, то носили зеленые одеяния, отсюда и предположение этого человека.

Кто-то тут же возразил: «Какая невежественность! Императорский зять — чиновник пятого ранга, и ему положено носить красную мантию. У этого молодого человека светлая кожа и нет бороды; скорее всего, он дворцовый слуга, прислуживающий принцессе».

Мужчина, задавший вопрос, уставился на меня с возрастающим любопытством и усмехнулся, сказав: «Значит, он евнух! Посмотрите на его красивые черты лица, какая жалость…»

Я проигнорировал их, слегка выпрямил спину, смотрел прямо перед собой и продолжил ехать вперед, не меняя выражения лица.

Процессия двигалась медленно, и потребовалось больше часа, чтобы добраться до новой резиденции принцессы и ее мужа. Ли Вэй уже ждал у ворот. Когда принцесса вышла из кареты, слуга вышел вперед, чтобы проводить принца, который низко поклонился принцессе и пригласил ее войти. Когда принцесса подошла к двери спальни, Ли Вэй снова поклонился и проводил ее вверх по ступеням, пригласив войти внутрь, чтобы умыться.

После того как принцесса поправила макияж, свадебный церемониймейстер пригласил ее и ее мужа сесть друг напротив друга. Ли Вэй еще раз поклонился принцессе, прежде чем сесть рядом с ней. Они трижды выпили вместе, снова поклонились, а затем приняли императорский банкет, устроенный императрицей.

На императорском банкете было подано девять чаш. После каждого бокала императрица и фрейлины прощались с принцессой и возвращались во дворец. Принцесса очень не хотела расставаться с наложницей Мяо, она бежала за ней до самого двора, вцепившись в рукав матери и безудержно рыдая. Наложница Мяо тоже была убита горем, но могла лишь утешить ее заплаканной улыбкой, сказав, что в будущем она сможет часто возвращаться во дворец и что матери и дочери будет нетрудно снова встретиться. Под давлением придворных чиновников наложница Мяо стиснула зубы, оттолкнула принцессу, поспешно ушла и быстро села в карету, не оглядываясь на дочь.

Принцесса горько плакала, чуть не упав на землю. Ее кормилица, Хан, бросилась ей на помощь, и я тоже попытался поднять ее, но внезапно появилась женщина и схватила принцессу с другой стороны, прежде чем я успел это сделать.

Это была свекровь принцессы, госпожа Ян, жена шурина императора.

«Принцесса, пожалуйста, больше не плачь. Хотя ты теперь разлучена с госпожой Мяо, ты стала частью моей семьи и мне как дочь. Я буду хорошо к тебе относиться, как твоя мать», — сказала госпожа Ян с улыбкой.

Принцесса рыдала, нахмурившись, глядя на нее. Госпожа Ян смотрела ей в лицо и качала головой. «Тц-тц, так плачешь, даже румяна испорчены…»

Говоря это, она потянулась к рукаву принцессы, чтобы вытереть слезы. Принцесса с отвращением отвернула голову, но не сдалась, продолжая улыбаться и говоря: «Твое лицо залито слезами. Пойдем, я вытру их за тебя…»

Принцесса уворачивалась, явно рассердившись. Я тут же позвала нескольких служанок и приказала им помочь принцессе войти в комнату, чтобы поправить макияж. В этот момент подошла женщина, поклонилась госпоже Ян и сказала: «Согласно этикету династии, принцесса должна встретиться со своими свекровью только через три дня после свадьбы. Госпоже не подобает разговаривать с принцессой в это время».

Выступавшим был Лян Цюаньи, управляющий резиденцией принцессы и мой учитель с юности. Он много лет служил в приграничной провинции и дослужился до звания императорского слуги. Когда принцесса выходила замуж, было принято выбирать зрелого и рассудительного императорского слугу для управления резиденцией принцессы. В его обязанности входило руководство поведением принцессы и ее мужа, наблюдение за их повседневной жизнью и регулярные отчеты императору. Лян Цюаньи обладал безупречным характером и хорошей репутацией. Когда император выбирал управляющего резиденцией принцессы, он посчитал, что не может найти подходящего кандидата среди императорских слуг тыловой провинции, поэтому я порекомендовал ему господина Ляна. Император с готовностью согласился и быстро издал указ о назначении Лян Цюаньи управляющим резиденцией принцессы в Яньчжоу.

Услышав слова надзирателя Ляна, госпожа Ян не имела другого выбора, кроме как сдаться и, чувствуя себя довольно неловко, удалилась во двор. Идя, она пробормотала: «Столько королевских правил! Даже когда жена выходит замуж, свекровь не может увидеть ее раньше времени…»

В отличие от чрезмерного энтузиазма госпожи Ян, принц-консорт Ли Вэй вел себя довольно спокойно и несколько сдержанно, подчиняясь указаниям управляющего Ляна и стюарда во всем. Позже, когда он и принцесса совершали ритуал совместной трапезы, он был очень осторожен даже при откусывании куска баранины, время от времени поглядывая на стюарда, словно опасаясь, что размер его укуса может не соответствовать этикету.

На протяжении всего процесса принцесса сохраняла бесстрастное выражение лица и ни разу не подняла взгляд на своего мужа, стоявшего напротив.

Я, вместе с сопровождавшими меня дворцовыми слугами и евнухами, стоял рядом с принцессой до тех пор, пока молодожены не вошли в спальни ночью, после чего мы заняли свои места, чтобы принять участие в свадебном банкете принцессы.

Дворцовые слуги, занятые весь день, наконец расслабились, их лица сияли улыбками. Они играли в игры с выпивкой и поднимали тосты друг за друга. Вокруг царила атмосфера ослепительного света и оживленной деятельности: звенели бокалы, звучали тосты, но я оставался один, не обращая внимания на окружающий мир.

Я смотрела в сторону брачных покоев принцессы, но не осмеливалась углубляться в этот вопрос. Чтобы скрыть свою рассеянность, я схватила большую чашу вина, которую только что наполнила Цзяцинцзы, запрокинула голову и выпила его залпом.

Этот решительный акт выпивки вызвал одобрительные возгласы толпы. Чжан Чэнчжао тут же подошел ко мне и предложил еще одну чашку, которую я без колебаний принял, улыбаясь и выпив ее залпом. Это еще больше подогрело их интерес к проверке моей способности пить, и почти все налили мне выпить. Я принял каждое предложение и выпил каждую чашку передо мной. Повернувшись, я заметил, что Лян Цюаньи обеспокоен чашкой, предложенной кем-то другим, поэтому я подошел, взял чашку и с улыбкой сказал тому, кто произносил тост: «Командир Лян не может много пить, поэтому я выпью это за него».

И вот, у меня появилась ещё одна причина продолжать пить. Но, честно говоря, я неважный пьющий человек. Десятки бокалов хорошего вина вылились на моё печальное сердце, в конце концов, приведя к тому опьянению, которого я ожидал.

Как сейчас поживает принцесса?

Прежде чем сильное воздействие алкоголя накрыло меня и стёрло последние остатки моего сознания, я смутно подумал...

Одинокий город закрыт (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Беззаботно прислонившись к двенадцати балюстрадам 5. Первая ночь

Количество слов в главе: 4689 Время обновления: 08-08-21 17:32

5. Первая ночь

В ту ночь я плохо спал. Фрагменты снов проносились в моей голове, хаотичные и беспорядочные, каждый образ был расплывчатым и нечетким, как эскизы, которые я систематизировал в художественной академии в юности. Единственное, что было ясно, — это жгучее, обезумевшее чувство в сердце, словно бушующий огонь сжигал мои внутренние органы. Я метался по этому хаотичному миру снов, пока прохладное, влажное ощущение не коснулось моей горящей кожи.

Ощущение прохлады длилось долго, постепенно, словно родник, внезапно появившийся между бровей в горах в разгар лета.

Я открыла глаза в этой приятной прохладе, и мимо меня проскользнул красный рукав, а затем и прекрасное лицо принцессы.

«Ты проснулся?» — спросила она с улыбкой, а затем вытерла мне лоб хлопчатобумажным платком, который держала в руке.

После мгновения оглушительного молчания я быстро поднялся и повернул голову. Я оказался в своей комнате в резиденции принцессы. Было еще рассвет, и во дворе царила тишина. Помимо принцессы, единственным человеком в комнате был Бай Маосянь, евнух, прислуживавший мне, стоявший у двери.

Я изо всех сил пыталась сообразить, несмотря на пульсирующую головную боль, и постепенно вспомнила, что произошло вчера. Меня снова охватил испуг, и прежде чем я успела поклониться, я спросила: «Принцесса, зачем вы пришли сюда?»

«О, я очень хотела тебя увидеть, поэтому и пришла. Сяобай открыла мне дверь», — сказала она, бросив платок в таз с прохладной водой рядом с собой, отжав его, а затем развернув, чтобы вытереть мне лицо, словно делала это каждый день. «Зачем ты так много выпила? У тебя все лицо красное, должно быть, тебе очень плохо».

Я прижала её платок и прошептала: «Принцесса, вам не следует покидать свою спальню по случаю этого радостного события. Возвращайтесь сейчас же».

«Вернись? Ты хочешь, чтобы я вернулась и охраняла этого глупого кролика?» — грустно спросила она. Видя, что я потерял дар речи, она вдруг подняла бровь и улыбнулась: «Ты знаешь, как я провела свою брачную ночь?»

Этот вопрос поставил меня в тупик, и я опустила голову, молча. Она слабо улыбнулась и понизила голос, сказав: «Я заранее велела Юньнян и Цзяцинцзы спать за пределами моей спальни. Если Ли Вэй будет грубить мне, я могу позвать их, и они сразу же войдут. Однако этот глупый кролик действительно глуп. Видя, что в комнате только мы вдвоём, он нервничал ещё больше, чем я. Он не знал, стоять ему или сидеть, и не знал, куда деть руки и ноги. Я сказала ему, что не привыкла делить постель с другими, и попросила его принести одеяла и найти другое место для сна за пределами палатки. Он не возражал, взял одеяла, расстелил их на полу у окна и лёг спать там».

«Принц-консорт спал той ночью на полу?» — удивленно выпалил я.

Принцесса кивнула: «Неплохо».

Я долго молчала, прежде чем наконец спросила: «Почему принцесса должна это делать?»

«Как я могу позволять другим храпеть рядом с моей кроватью?» — ответила она.

Это изначально была известная поговорка императора Тайцзу. Когда он вёл свои войска в осаду Южной Тан, последний правитель Южной Тан, Ли Юй, умолял о сохранении своей страны, и это был его ответ. Теперь, когда принцесса цитирует её таким образом, это кажется довольно неуместным, и я не мог удержаться от смеха, когда услышал это.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134