Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 80
Я внутренне улыбнулась, но не показала этого. «О, ничего страшного», — сказала я ей. «Я помню схему, которую мы изучали раньше; просто клади детали обратно по одной».
Итак, под ее ошеломленным взглядом я медленно и обдуманно вернул двухцветные плитки на прежние места, прежде чем их кто-либо потревожил.
Исчерпав все другие варианты, она прибегла к мольбам. Она протянула руку и переместила одну из лошадей, которую я только что поставил, на другое место: «Эта явно здесь…»
Я покачал головой, а затем откинул её назад: «Оно здесь. Ваше Величество, я не стану вас обманывать».
"Нет, нет!" Она схватила меня за руку, силой оттащила лошадь и поставила её в нужное ей положение.
Внезапно я начал с ней соревноваться, она закричала и засмеялась, а затем протянула руку и начала хватать шахматную доску. Я попытался ее остановить, но это привело к неоднозначному результату — я схватил ее за руку на шахматной доске.
У нее были длинные, тонкие и белые пальцы, ногти цвета персиковых цветов. От этого нежного прикосновения мое сердце слегка затрепетало, и я невольно поднял на нее взгляд.
В тот момент на ней было длинное платье без бретелей с узором из пионов, поверх которого она надела малиновый однотонный жакет из тонкой марли под названием «Цинжун», сшитый из легкой и нежной марли из Цзяннаня, легкой, как дым, сквозь которую отчетливо проступали контуры ее плеч, шеи и рук. Жакет не был завязан, а два лацкана были слегка расстегнуты, обнажая участок кожи вокруг ключиц, гладкий и безупречный, как застывший крем.
Мой взгляд не смел задерживаться там дольше и продолжал скользить вверх, выискивая выразительные глаза и брови ее лица.
Улыбка играла на ее губах, когда она смотрела на меня. Наши взгляды встретились, и я увидел, как пламя благовонной свечи вспыхнуло в ее глазах ослепительным пламенем. Затем румянец, словно сияние заката, тихо разлился по ее щекам, словно тепло пламени свечи распространялось вокруг.
«Ах, я же уже говорила, так и должно быть». Она сначала очнулась от этого короткого момента рассеянности, оттолкнула мою руку и расставила шахматные фигуры в соответствии со своим замыслом.
Дым из курильницы мягко клубился, а расписной экран казался слегка прохладным. Я выпрямился, больше не споря, наблюдая, как она поворачивает голову и улыбается, тайком наслаждаясь ароматом ее красоты и охотно принимая чары, которые она во мне посеяла.
Мои мысли блуждали, словно во сне, пока я не услышала торопливый зов служанок: «Капитан!»
Я удивленно обернулся и увидел Ли Вэя, молча стоящего у ворот, окруженных цветочной стеной, с листком в руке.
Примечание:
Нарды: древняя настольная игра, в которую играют на прямоугольной доске, разделенной двенадцатью линиями на двенадцать квадратов слева направо. На доске пятнадцать черных и желтых фишек, или пятнадцать черных и белых фишек, также называемых «лошадками». Эти фишки заострены сверху и плоские снизу, напоминают молоток для мытья посуды и имеют высоту около четырех-пяти сантиметров. Используются две игральные кости. Два игрока бросают кости и перемещают свои фишки, каждый начиная со своего квадрата. Побеждает тот игрок, который первым переместит все свои фишки на квадрат противника.
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Кто сможет разделить с ней красоту королевской четы?
Количество слов в главе: 2467 Время обновления: 09-07-05 10:31
Принцесса
(2245 слов)
Я встала и поклонилась Ли Вэю, но он никак не отреагировал. Его взгляд скользнул по мне и остановился на принцессе. Улыбка принцессы давно исчезла, она слегка нахмурилась и равнодушно посмотрела на него, явно давая понять, что его приход был нежеланным.
«Вам что-нибудь нужно?» — равнодушно спросила принцесса.
Ли Вэй опустил глаза, и я заметил, как он слегка крепче сжал свиток. В конце концов, он ничего не сказал по этому поводу, ответив на вопрос принцессы так: «Нет… я просто проходил мимо…»
Принцесса даже не стала соблюдать приличия и прямо приказала им уйти: «Раз уж больше нечего делать, возвращайтесь и отдыхайте пораньше».
Ли Вэй не ушел сразу. Он постоял немного, затем молча поклонился принцессе на прощание, после чего повернулся и ушел.
Увидев, как он исчез, принцесса вздохнула с облегчением, а когда снова посмотрела на меня, вся сияла от радости: «Пойдем, пойдем, продолжим играть в шахматы!»
Думаю, Ли Вэй приехал сюда специально, чтобы увидеть принцессу.
За последний год он добился определенных успехов в изучении каллиграфии и живописи, и я познакомил его с Квебаем. Он часто ходил к Квебаю за вопросами о живописи, а иногда посещал собрания художников в столице. По словам Квебая, Ли Вэй редко говорил на этих собраниях, часто просто сидел в углу, молча слушая оживленные дискуссии. Возможно, сейчас он приобрел удачное произведение каллиграфии или живописи, или, может быть, сам написал картину и намеревался обратиться к принцессе за советом, но отстраненное отношение принцессы заставило его полностью отказаться от своего первоначального намерения.
Мне стало очень жаль его, особенно когда я подумала о том, что он, должно быть, почувствовал, увидев меня за руку принцессы.
На следующий день я пошла к нему. Он был один в своем кабинете. Я постучала в дверь и вошла. Он сидел за своим столом. Он взглянул на меня, затем отвел взгляд, по-прежнему не говоря ни слова.
Я хотел кратко рассказать о вчерашней шахматной партии с принцессой, но слова застряли у меня в горле. После долгих раздумий я решил этого не делать и вместо этого спросил его: «Вчера вечером я видел свиток в руке капитана. Это недавно приобретенный шедевр каллиграфии и живописи? Не могли бы вы отправить его принцессе, чтобы она могла им насладиться?»
Он ответил коротко, двумя словами: «Нет». Затем снова воцарилась тишина.
Я огляделся и обнаружил, что свиток, который он принес накануне вечером, теперь лежит у него на столе. Поэтому я подошел и осторожно взял его, чтобы развернуть.
Он всегда относился ко мне с большим уважением, часто задавал вопросы о каллиграфии и живописи, а иногда даже показывал свои работы и спрашивал мое мнение. Поэтому, когда я взяла его свитки посмотреть, это было вполне естественно, и я не понимала, что в этом есть что-то неправильное.
Но едва он развернул картину, как тут же выхватил ее из рук. Он разорвал ее обеими руками, растерзав на клочки. Он продолжал яростно рвать ее еще несколько раз, полностью уничтожив картину, а затем выбросил ее вместе со свитком в мусорное ведро.
Судя по фрагментарным изображениям, которые можно различить в процессе работы, изначально это была картина с изображением бамбука, написанная тушью. Бамбук, нарисованный тушью, был распространенным сюжетом для принцесс, а тушь на картине, которую Ли Вэй разорвал, была еще свежей, поэтому это, вероятно, его собственная недавняя работа.
Лицо Ли Вэя покраснело, он слегка запыхался. Он проявил редкую для себя вспышку гнева, но так и не выразил мне своего недовольства напрямую. Он даже отвел взгляд и ни разу не посмотрел на меня.
Я не умею красиво говорить, и не могла подобрать слов, чтобы успокоить его гнев. Поэтому я просто стояла там тихо, опустив глаза. Но случайно обнаружила, что в мусорном ведре, помимо только что уничтоженной им картины, лежало множество обрывков бумаги, на которых были изображены бамбуковые палочки в различных формах.
Он, должно быть, долгое время перерисовывал её несколько раз, прежде чем выбрать более-менее удовлетворительный вариант. Он отправил её вчера вечером, надеясь, что принцесса её посмотрит.
Я всё больше терялся в догадках, понимая, что ситуация вышла из-под моего контроля и я оказался в затруднительном положении.
После этого короткого мгновения показалось, что прошла целая вечность. Мы с Ли Вэй замерли в молчании, каждый на своем месте, словно застыв на месте, наблюдая, как свет и тень на оконном стекле меняются и переливаются, пока солнце не скрылось за облаками.
Наконец, неловкая ситуация разрешилась благодаря императорскому врачу из дворца, который приехал сообщить новости. В сопровождении слуги из резиденции он вошёл и сказал нам: «Сегодня утром госпожа уезда Вэньси родила принцессу».
Все понимали, что император, должно быть, разочарован, но он изо всех сил старался этого не показывать. Когда мы с принцессой вошли во дворец, чтобы увидеть его, он лично держал на руках девятую принцессу, глядя на нее с улыбкой и безграничной нежностью в глазах.
«Хуироу, — тепло позвал он принцессу к своей младшей дочери, — твоя девятая сестра действительно немного похожа на тебя в детстве».
Ритуалы, подготовленные к рождению принца, оставались неизменными и для принцессы. Когда рождался ребёнок, император династии Сун одаривал своих министров подарками и серебряными монетами, известными как «баоцзы». Однако с рождением девятой принцессы император объявил о трёхдневном праздновании её дня рождения, и количество баоцзы, подаренных его министрам, стало намного щедрее, чем когда-либо прежде. Монеты были изготовлены из драгоценных материалов, таких как золото, серебро, рог носорога, слоновая кость, нефрит, янтарь, черепаховая скорлупа и сандаловое дерево, а также отлиты из золота и серебра в форме цветов и фруктов. Этот подарок получали премьер-министр, придворные чиновники и цензоры.
Благосклонность императора к Цюхэ не уменьшилась. Он навещает её несколько раз в день и часто выражает свою привязанность к девятой принцессе. Однако Цюхэ ещё больше расстраивается и часто тайком плачет. В результате каждый раз, когда я её вижу, её глаза красные и опухшие.
Император чувствовал её чувства и даже наедине сказал принцессе: «Почаще приходи во дворец, поговори с Цюхэ и скажи ей, что и ты, и твой отец очень любим эту младшую сестру».
Чтобы еще раз продемонстрировать свою заботу о новорожденной дочери, он даже решил объявить всеобщую амнистию, как это было сделано после рождения сына, и освободить заключенных в столице. Лица, осужденные за мелкие правонарушения и преступления, наказуемые смертной казнью или менее тяжкими наказаниями, будут освобождены на одну степень, а приговоренные к каторжным работам или менее тяжким наказаниям – все это в знак молитвы за благополучие девятой принцессы.
Более того, узнав о беременности Цю Хэ в прошлом году, нынешний император уже распорядился смягчить наказания для заключенных, что является еще одним актом милосердия. Хотя Лю Чан, составитель императорских указов, не был цензором, он всё же не мог не высказаться по этому поводу: «Освобождение заключённых в столице — это мимолётный акт милости, но внешний мир говорит, что это благословение даровано благодаря рождению императорской дочери… Две всеобщие амнистии в год, заключённым даруется милость, в то время как добропорядочных людей заставляют молчать. Мудрые правители и добродетельные министры прошлого уже подробно обсуждали недостатки этой практики, и я надеюсь, что двор примет это к сведению. Я также слышал, что многие чиновники раздают деньги на дорогие паровые булочки. Я думаю, что нет ничего более расточительного и бессмысленного, чем это. Это экстравагантно и нарушает принцип бережливости. Ваше Величество должно внимательно изучить указы и глубоко придерживаться принципа бережливости, чтобы отплатить за благословение Небес и заложить безграничный фундамент. Неуместно проявлять снисхождение и милость, что нанесёт ущерб правительству, или тратить деньги на излишества и…» «Ненужные вещи, которые могут подорвать добродетель бережливости».