Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 86

Chapter 86

Она замолчала, затем тихо вздохнула: «Это так долго... кажется, будто это сон».

Покачав головой, словно пытаясь стряхнуть с себя остатки сна, она снова улыбнулась и подняла взгляд, готовая продолжить путь. Однако внезапно возникшая перед ней картина была совершенно неожиданной и нанесла ей еще один тяжелый удар.

Напротив нее, по другую сторону двора ресторана, появились несколько элегантно одетых женщин, предположительно закончивших любоваться фонарями наверху. Они болтали и смеялись парами и тройками, грациозно направляясь к лестнице с той стороны. Среди них была молодая женщина, которая, казалось, испытывала некоторые трудности при передвижении, идя медленнее остальных. Ее сопровождал высокий, красивый мужчина, который осторожно поддерживал ее, время от времени что-то шепча ей на ухо с улыбкой, в его глазах читались нескрываемая забота и нежность.

Спускаясь по лестнице, молодая женщина намеренно прикрыла живот рукой, внимательно осматривая ступени, прежде чем осторожно сделать первый шаг. Это позволило окружающим легко заметить ее слегка выпирающий живот. Мужчина же, напротив, изо всех сил старался защитить ее сбоку; даже малейшее ее движение вызывало у него напряженное выражение лица.

Эта трогательная сцена заставила принцессу замереть на месте. Ее шаги остановились, улыбка исчезла, и прежде чем она успела пролить хоть слезу, я уже услышал, как разбивается ее сердце.

В то время Цао Пин.

Он был так близко к принцессе; он мог бы встретиться с её холодным, меланхоличным взглядом одним лишь взглядом. Но он этого не сделал. У него не было времени ни на что другое; женщина перед ним, казалось, заполняла весь мир. Сказать, что он поддерживал её, было бы преуменьшением; он держал её на ладони. Без сомнения, эта жена, которая носила в себе его новую жизнь, была для него бесценным сокровищем.

Принцесса пока не пошла дальше, а поднялась на террасу второго этажа, молча стояла за перилами и наблюдала, как Цао Пин и молодая женщина вместе выходят из башни Байфань.

Он помог ей сесть в карету, затем сел на коня и поехал впереди. Прошли годы с тех пор, как они расстались, но в их воспоминаниях он оставался тем же молодым человеком из Пяти Мавзолеев: его конь поднимал легкую пыль, а ароматные рукава наполовину закрывали кнут. Принцесса молча стояла, наблюдая за его отъездом, и видела, как его рукава развеваются в вечернем тумане на обратном пути.

Даже после того, как фигура Цао Пин исчезла, она по-прежнему не подавала никаких признаков того, что собирается уходить. Глядя в ночной тишине в направлении, куда уехали кареты, она заметила, как Руочжу внезапно появился позади нее и с улыбкой сказал: «О, вы все еще здесь?»

«Ах, я просто наслаждаюсь ветерком», — поспешно ответила принцесса, оборачиваясь. Взглянув на Жуочжу, она возразила: «Как ты сюда попала?»

Жуочжу улыбнулся и, указав на музыкантов на террасе, сказал: «Я услышал, как кто-то поет здесь слова моего седьмого дяди, поэтому вышел посмотреть».

Восемь или девять музыкантов играли на струнных и духовых инструментах. Среди них была великолепно накрашенная певица, державшая пипу и небрежно перебиравшая струны, тихо напевая стихотворение «Небо с куропатками» Янь Цзидао, седьмого сына Янь Шу. Принцесса внимательно слушала. К этому времени певица дошла до второй половины стихотворения: «Мимолетие неизбежно, давайте насладимся отдыхом, чтобы печаль не запятнала нашу юную красоту. Кто сможет разделить со мной парчу мандариновых уток и провести эту холодную ночь вместе в западной башне?»

...

Я ехал в той же карете, в которой она приехала, возвращаясь в резиденцию принцессы. Колеса катились по следам карет и лошадей семьи Цао, затем карета изменила направление и уехала вдаль. Следы обеих карет расходились дугой, которая время от времени пересекалась, продолжаясь после этого короткого пересечения по своим собственным путям, возможно, никогда больше не встретившись, подумал я, как и ее судьба с Цао Пином и даже с Фэн Цзин.

На обратном пути принцесса, кроме молчания, не проявляла никакого необычного поведения. Но в четыре часа утра Цзяцинцзы, прислуживавшая ей в спальне, постучала в мою дверь.

«Принцесса только что проснулась и тихо плачет в постели», — сказала она мне. «Мы услышали ее и поспешили спросить, почему, но она ничего не сказала и продолжала плакать. Господин, пожалуйста, сходите и навестите ее».

Я немедленно отправился туда. Войдя в её спальню, я увидел нескольких её личных служанок и госпожу Хан, собравшихся вокруг её кровати и предлагавших слова утешения. Однако принцесса, казалось, их не слышала. Она сидела на краю кровати, завернувшись в одеяло, уткнувшись головой в колени и тихо всхлипывая.

Когда Хан увидела, что я вошла, она встала и вывела меня за занавеску, тихо спросив: «Принцесса что-нибудь видела, когда выходила прошлой ночью?»

Цзяцинцзы, должно быть, рассказала ей всё о моей прогулке с принцессой. Поэтому я просто ответил: «Я видел Цао Пина».

Она вдруг осознала и несколько раз вздохнула: «Какая трагедия…»

Затем она вывела служанок, предварительно дав мне указание: «В прошлый раз вы ее уговорили, так что попробуйте поговорить с ней снова. В последнее время она слушает только вас».

После их ухода я подошла к постели принцессы и тихо позвала её. Спустя некоторое время она наконец посмотрела на меня заплаканными глазами и, рыдая, сказала: «Перед тем как заснуть, госпожа Юн сказала мне, что сегодня лунный свет прекрасен, и поскольку это последний день Праздника Фонарей, я должна загадать желание. Поэтому я пожелала, чтобы, проснувшись, я обнаружила, что мне всего восемь или девять лет, и что моей единственной заботой будет то, что я не смогу доучить наизусть стихи и сочинения, которые дал мне отец, а самой большой проблемой будет то, как уговорить тебя написать эти сочинения за меня…»

Но когда она только что проснулась, то обнаружила, что по-прежнему находится здесь в ловушке, и ей никогда не вернуться… Я сдержал вздох, молча сел рядом с ней, немного подумал и сказал ей: «Есть вещи, которые никогда не изменятся, независимо от того, восемь тебе лет или девять, восемнадцать или девятнадцать, восемьдесят или девяносто».

«Что?» — спросила она меня, и слезы навернулись ей на глаза.

«Например, мой рукав, твоя тень и…» Я не закончила фразу, но протянула ей руку.

Она мгновенно все поняла и нежно придвинулась ближе, прижавшись ко мне.

И то тепло, которое я могу ей подарить.

Я не могу изменить её судьбу, но я могу хотя бы пообещать ей, что протяну ей рукав, когда она будет плакать, буду дуть ей на раны, когда ей будет больно, и буду согревать её всем своим теплом, когда ей будет холодно.

Золотистая утиная благовоние в павильоне остыло, марлевые занавески свисали низко, а занавески с изображением феникса были наполовину отдернуты нефритовыми крючками. Мы больше не разговаривали, просто обнимались, слушая барабан ночного сторожа и наблюдая, как догорает курильница. Мы позволили двум свечам за занавеской раствориться в слезах, приглушив расписную ширму с канной перед кроватью, пока роса не остыла, луна не начала убывать, звезды не потускнели, а бледно-голубой свет не отразился на марлевом окне.

Это мирное время закончилось на рассвете. Приближались торопливые шаги, смешиваясь с голосом Цзяцинцзы: «Госпожа императорского дяди, принцесса еще не встала. Пожалуйста, подождите немного в зале…»

Я тут же отпустил принцессу и направился за занавеску, как раз в тот момент, когда госпожа Ян толкнула дверь и вошла. Наши взгляды встретились, и мы оба вздрогнули.

Она нахмурилась, ее подозрительный взгляд скользнул по мне, прежде чем остановиться на слегка покачивающейся занавеске. После секундного колебания она подошла и резко распахнула ее.

Принцесса села на край кровати и с удивлением повернулась, чтобы посмотреть на госпожу Ян.

В то время у нее были тонкие и изящные брови, макияж был испорчен, волосы растрепаны, заколка торчала криво, и еще были видны следы слез.

И, к сожалению, она все еще надевала пальто.

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Вино выпито, на моем лбу осталась лишь печаль. 1. Моя свекровь

Количество слов в главе: 2497 Время обновления: 09-07-05 10:35

1. Моя свекровь

(2308 слов)

С холодным смехом, смешанным с гневом и насмешкой, госпожа Ян медленно обернулась ко мне и сказала: «Господин Лян служит принцессе с величайшей заботой. Вы не только неразлучны днем, но и приходите в будуар принцессы, чтобы прислуживать ей ночью. Неудивительно, что принцесса в этом огромном особняке смотрит только на вас. Такая внимательность и умение – это то, чем обладают далеко не все!»

Цзяцинцзы вошла следом и поспешно встала на мою защиту, сказав: «Господин Лян не бывает здесь каждую ночь. Принцесса плохо себя чувствовала прошлой ночью, поэтому я пригласила его к себе».

Госпожа Ян усмехнулась: «Я слышала от привратника, что вчера принцесса и господин Лян тайком провели всю ночь на улице, не возвращаясь почти до полуночи. Позже принцесса, казалось, почувствовала себя плохо и специально пригласила господина Ляна в свою спальню. Полагаю, господин Лян — высококвалифицированный врач с уникальным лекарством, и он не хочет, чтобы другие видели его лечение, поэтому он приказал всем служанкам и евнухам охранять дворец снаружи и никого не пускать…»

Принцесса пришла в ярость от ее оскорбительных слов и сказала: «Кто ты мне такая? Неужели я должна докладывать тебе и получать твое одобрение, прежде чем позвать слугу?»

Госпожа Ян тут же разгневалась и прямо заявила принцессе: «Кто я? Я мать вашего мужа, ваша тетя, как ваша родная мать! Что, невеста приглашает незнакомку в свой будуар переночевать, а ее тетя даже не может задать вопрос?»

Принцесса, дрожа от ярости, подошла к ней и рявкнула: «Какая тётя? Какая тётя бывает у принцессы? Какая сумасшедшая смеет сидеть наравне с моими родителями!» Обернувшись, принцесса снова крикнула за дверь: «Чжан Чэнчжао! Где Чжан Чэнчжао?»

Чжан Чэнчжао тут же громко отреагировал из-за двери и вошел. Не дожидаясь указаний принцессы, он улыбнулся и сказал госпоже Ян: «Госпожа, это моя вина. Я не понимал, что вы стареете; есть вещи, которые вы можете забыть, если я не буду вам часто напоминать. Отныне я буду обязательно говорить вам каждый день: когда принцесса выходит замуж, семья мужа опускается на одно поколение, а это значит, что, за исключением мужа, вся ваша семья опускается на одно поколение…»

«Что за абсурдные правила!» — перебила его госпожа Ян, пристально глядя на принцессу, и сердито сказала: «В вашей королевской семье много правил, но разве они могут быть важнее основных человеческих отношений? Даже после замужества дочь императора всё ещё остаётся чужой женой. Я никогда не видела жену, которая осмелилась бы переступить через свекровь и отречься от неё как от матери! Даже если вы вернётесь во дворец и расскажете родителям, они обязательно скажут вам быть почтительной к моей свекрови. Разве неправильно, если свекровь наказывает свою невестку? Чиновники и придворные — все учёные, понимающие великие принципы. Я хочу, чтобы они сегодня рассмотрели этот вопрос и увидели, кто действительно невежественен в отношении правил и нарушил порядок старшинства!»

Чжан Чэнчжао цокнул языком и покачал головой, называя её «госпожой императорского зятя», словно хотел сказать что-то ещё, но принцесса больше не могла слушать и закричала на него: «Зачем вы тратите на неё силы? Она вторглась в покои принцессы и клеветала; она крайне невежлива. Просто выгоните её!»

Чжан Чэнчжао согласился, всё ещё улыбаясь, и подошёл к госпоже Ян, сказав: «Пожалуйста, госпожа», — и протянул руку, чтобы увести её. Госпожа Ян в ярости вырвалась на свободу, и пока они боролись, внезапно вбежал Хань Ши, неся миску с лекарством.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134