Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 99

Chapter 99

Господин Чжан кивнул: «Евнухи в резиденции принцессы сейчас либо старые, либо молодые, и большинство из них она раньше не узнавала. Единственные старые слуги, оставшиеся рядом с ней, — это, вероятно, две или три служанки». Он пристально посмотрел на мое выражение лица и сказал: «Когда вы совершили свою ошибку, вы, вероятно, предвидели сложившуюся ситуацию и даже пренебрегли собственной жизнью. Однако вы, вероятно, не продумали, с какой ситуацией может столкнуться принцесса».

Я отвернула голову, чтобы избежать его взгляда, и посмотрела в другую сторону, но у меня щипало в носу, глаза наполнились слезами, а передо мной все рябило, как вода, из-за чего я ничего толком не видела.

«Хуайцзи», — снова окликнул меня Чжан Сяньсе по имени, его голос был мягким и спокойным. — «Я спрошу тебя еще раз: ты понимаешь, где допустила ошибку?»

Я с трудом сглотнул удушающую боль в горле и тихо ответил на выдвинутые против меня цензорами обвинения: «Мои слова и действия были легкомысленными и лишенными самообладания, пренебрежением к званию и неуважением к начальству…»

«Вы перешли черту». Не успел я договорить, как господин Чжан уже вынес свой диагноз. «Если отбросить различия в ранге и статусе, то, если рассматривать только нашу идентичность, мы отличаемся от обычных людей. У нас нет права претендовать на то, что есть у обычных людей».

Увидев, что я молчу, он снова спросил: «Вы подумали о том, как бы развивались ваши отношения с принцессой, если бы цензоры на этот раз ничего не заметили?»

После долгих раздумий я наконец покачал головой.

Г-н Чжан продолжил: «Любовь подобна хорошему вину; она вызывает привыкание и лишает всякого чувства удовлетворения. Вы сделали первый шаг, и неизбежно будут еще попытки. В конце концов, чем вы отличаетесь от презренных евнухов, которых критикуют цензоры?»

Я склонила голову и слушала, ничего не говоря. Он помолчал, а затем сказал то, чего я не ожидала: «Кроме того, если человек, которым ты восхищаешься, увидит твое инвалидное тело, какое достоинство у тебя останется?»

Его тон оставался спокойным и ровным, как неподвижная вода в осенний день, но в его словах чувствовалась острота, поражающая самую уязвимую часть моего сердца. Я вздрогнула, увидев в его глазах жалость. Через мгновение он опустил веки, в них мелькнул проблеск света. Он вздохнул, в его глазах появилась редкая нотка грусти: «С того момента, как нас кастрировали, мы были оторваны от любви. У нас может быть много идентичностей в жизни, но мы никогда не сможем по-настоящему стать мужем женщины или отцом ребенка. Счастье женщины часто исходит из брака и семьи, поэтому мы не можем подарить счастье ни одной женщине… Изначально у нас ничего не было. Если ты кого-то ценишь, держись от нее подальше, не вмешивайся в ее жизнь с мужем и изо всех сил старайся сохранить хоть какое-то оставшееся достоинство».

Я печально задумался и, наконец, выдавил из себя улыбку: «Сэр, не о чем беспокоиться. Меня изгнали сюда, и я никогда больше в жизни не буду иметь дела ни с одной женщиной».

Господин Чжан молча взял чашку, сделал глоток и сказал: «Я особенно люблю пить чай, потому что он не опьяняет, а дарит чувство ясности и спокойствия, в отличие от хорошего вина, которое, хоть и вкусное, истощает сердце и душу. Более того, подобно тому, как днем бывают весна, лето, осень и зима, а луна прибывает и убывает на небе, наблюдение за тем, как поднимается и опускается пена во время заваривания чая, подобно переживанию процесса рождения, существования, распада и исчезновения… Так устроено все в мире, не так ли? Циклы повторяются, у всего есть свое предназначение, поэтому не нужно быть слишком требовательным. Когда прошлое уходит, не нужно слишком грустить. Лучше изменить свой настрой и спокойно встретить грядущие дни. Возможно, тогда начнется новая, чистая и ясная жизнь».

Долгое время после смерти господина Чжана я не могла изменить свой настрой и обрести мир и спокойствие, как он предсказывал. Размышления над его словами и тоска по принцессе стали неотъемлемой частью моей жизни.

Я пересадила глицинию в свой сад. Последние десять лет я ухаживала за этой «принцессой», как за цветком. Теперь я ухаживаю за этой глицинией, как за принцессой, стараясь сделать её пышной и зелёной, не допуская пожелтения ни одной жилки листа, не допуская появления насекомых на лозе. Даже пыль на листьях меня раздражает, и я всегда аккуратно её счищаю. Если в Сицзине и есть какая-то радость в жизни, то она заключается в уходе за цветами.

В середине весны моя глициния распускала грозди цветов, свисающих с ветвей, ярких, как розовые облака. Среди них часто пели иволги и славки, как в стихотворении Ли Бая: «Густая листва скрывает поющих птиц, благоухающий ветерок ласкает красавиц».

Я очень люблю этот цветок и никому не позволяю к нему прикасаться, даже если это означает проявлять к другим холодность. Но бывают исключения.

Однажды вечером, на закате, закончив работу, я вернулся домой и немного отдохнул. Как обычно, я посмотрел в окно на глицинию во дворе и заметил, что лозы трясутся, словно кто-то их тянет.

Я тут же выскочила наружу и увидела молодую девушку, стоящую на камнях, которая одной рукой держалась за вьющиеся растения глицинии, а другой вытягивала как можно выше, явно пытаясь сорвать цветы.

Я крикнула, чтобы остановить её, и она испугалась. Она поскользнулась и упала со скалы.

Она тут же расплакалась. Я бросилась ей на помощь. Увидев, что она совсем как ребенок, с жалостливым видом, мой первоначальный гнев мгновенно исчез, и мое сердце смягчилось. Поэтому я нежно утешила ее и сорвала еще несколько цветочных стеблей. Спустя долгое время она наконец немного перестала плакать.

Ее щеки были румяными, а глаза сияли. При ближайшем рассмотрении она поразительно напоминала юную принцессу. Я почувствовал какое-то знакомое сходство и, улыбнувшись, спросил: «Как тебя зовут?»

Она еще долго робко смотрела на меня, а затем указала на лиану на сосне за воротами двора и тихо ответила: «Лиана».

Её одежда не отличалась особой изысканностью, но и не была совсем уж плохой; вероятно, она не была какой-нибудь простой придворной служанкой. Угадав её личность, я спросил: «Кто твоя мать?»

Она ответила: «Шэнь Си».

Шэнь Сиси — чиновница, пониженная в должности и переведенная в Западный столичный дворец. Говорят, что она отвечала за прическу и расчесывание императора, была жизнерадостной, разговорчивой и всегда улыбалась. В то время император был еще подростком и не женат. Однажды, когда Шэнь Сиси расчесывала императора, они смеялись и шутили, но, к несчастью, их увидела вдовствующая императрица Чжансянь. Тогда вдовствующая императрица обвинила ее в колдовстве и сослала в это место. С тех пор ее характер резко изменился: она стала молчаливой, редко улыбалась и всегда казалась отчужденной и недоступной.

Значит, эта Ло Ло — приемная дочь Шэнь Си. Меня охватило волнение и жалость к ней. Я осторожно потянула ее за ленточку в волосах и спросила: «Ло Ло, сколько тебе лет?»

Он сказал: «Мне пять лет. Завтра мне исполнится пять».

Завтра у тебя день рождения?

Она кивнула.

Я решил сделать ему подарок на день рождения. Вернулся в дом и нашел небольшой нож. Потом вышел и обнаружил во дворе деревенский нож толщиной с руку. Я сел и на некоторое время погрузился в резьбу. Древесная стружка разлеталась повсюду, и постепенно появилась кукла с круглой головой.

После того, как я грубо вырезал фигурку, я передал деревянную куклу Луолуо. Она с радостью взяла ее, внимательно рассмотрела и не могла оторваться от нее.

Я подумала об этом, и, поскольку сделанная мной кукла получилась немного грубоватой, я забрала её обратно, намереваясь вырезать для неё головные уборы и одежду. Это подразумевало определение личности куклы, поэтому я снова спросила Ло Ло: «Чего ты хочешь, когда вырастешь?»

Женщины во дворце обычно занимают определённое положение. Я планировала подождать, пока она сама скажет, что хочет сделать, прежде чем подбирать к деревянной кукле соответствующую одежду, но эта маленькая девочка дала совершенно неожиданный ответ.

«Роди ребенка!» — без колебаний ответила она.

Я на мгновение опешился, а затем почувствовал, как горит и начинает нагреваться мое лицо.

«Э-э, я имею в виду, кем ты хочешь стать, когда вырастешь?» Придя в себя, я попыталась ей объяснить.

«Заведите детей, — сказала она, непоколебимо придерживаясь своей решимости, — желательно двоих, мальчика и девочку».

Я попытался улыбнуться, хотя чувствовал, как в моей улыбке застыла скованность: «В будущем вы хотите стать директором по украшениям, директором по медицине или директором по одежде и церемониям...?»

Я все еще раздумывала, стоит ли перечислить ей еще несколько женских официальных должностей на выбор, когда она нетерпеливо и отчетливо ответила: «Я хочу стать матерью».

Я совершенно потерял дар речи. После недолгого молчания я снова взял нож и вырезал на деревянной кукле изображение женщины, держащей на руках младенца в пеленках. Ло Ло была в восторге, взяла куклу, немного поиграла с ней, а затем радостно убежала.

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Обломки и жемчуг выбрасываются обратно в столицу.

Количество слов в главе: 1962 Время обновления: 09-07-05 10:39

Возвращение во дворец

(1821 слово)

В восьмом месяце шестого года эры Цзяю, в период между месячными месяцами, префект Дэн Баоцзи прибыл из Токио и передал мне секретный указ: я должен был немедленно вернуться в столицу и служить во дворце. Я был весьма удивлен, не ожидая, что мне будет предоставлена такая всеобщая амнистия всего через год после понижения в должности. Когда я увидел, как префект Дэн торжественно вызывает меня одного в боковой зал, я подумал, что он принес указ о моей казни.

«Это... принцесса говорила от моего имени?» — тихо спросил я Дэн Дучжи, который меня поздравил, после получения указа.

Дэн Дучжи вздохнул: «То, что принцесса сделала для тебя, нельзя описать словами «советы»… Узнав, что ты покинула столицу, она отправилась во дворец, чтобы умолять императора вернуть тебя, и плакала так сильно, что чуть не упала в обморок. Но император лишь нежно утешал её и никогда не соглашался. Поэтому принцесса плакала день и ночь, во дворце или в своей резиденции, и каждый, кто пытался её утешить, сердито повторял лишь одну фразу: «Верните мне Хуайцзи!» Она несколько раз пыталась покончить жизнь самоубийством в своей резиденции, напугав наложницу Мяо, которая в спешке попросила императора вернуть её во дворец, оставаясь рядом с ней день и ночь, не смея отпускать ни на минуту. За последний год у неё почти не было счастливых моментов; кроме слёз, мольб и проклятий, она была лишь в оцепенении и глубоком сне. В этом июле…» В этой истории наложница Дун родила тринадцатую принцессу. Однажды принцесса Чунго навестила свою младшую сестру и, едва заметно улыбнувшись, взяла её на руки. В это время одиннадцатая принцесса тоже была с наложницей Дун. Кормилица кормила её кашей, но принцесса покачала головой и отказалась пить, повторяя «таро», вероятно, желая таро-пирожное. Услышав это, принцесса Чунго долгое время стояла неподвижно, ничего не выражая. Наложница Мяо заметила её необычное поведение и тут же приказала забрать тринадцатую принцессу. Принцесса Чунго позволила им забрать сестру и молча вышла. Наложница Мяо последовала за ней и отвела её в задний сад, чтобы та отдохнула. Принцесса молчала, но когда они подошли к колодцу, она внезапно прыгнула в него, и никто вокруг не смог её остановить…

Словно получив сильный удар, я тяжело вздохнула, и голос мой задрожал: "Принцесса... что-то случилось?"

К счастью, вскоре я увидел начальника Дэна. «К счастью, евнухи быстро отреагировали и спасли её», — сказал он. «Госпожа Мяо обняла её и горько плакала, а принцесса молчала, её глаза были безжизненными, как у деревянной куклы. Только когда прибыл император, она заговорила, но всё ещё повторяла те же слова: „Верните мне Хуайцзи“».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134