Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 107
xxx
Поскольку Цзяцинцзы все еще была членом дворцовой семьи, ее брак требовал предварительного одобрения. Естественно, никто не стал бы идти против воли принцессы, и брак Цзяцинцзы был быстро одобрен. Однако свадьба была организована в спешке, с отсрочкой всего на месяц. Наложница Мяо была очень удивлена и вызвала меня обратно во дворец, чтобы узнать о происхождении Цуй Бая. Только после того, как я все объяснила, она почувствовала облегчение, сказав: «Я наблюдала за взрослением Цзяцинцзы; она мне как половина дочери. На этот раз я не буду плохо с ней обращаться; я подготовлю для нее приданое, не меньшее, чем то, что я дала Юнь Гоэр». Затем она вызвала Ван Уцзы и приказала ему принести дворцовые бухгалтерские книги и список ценностей, чтобы она могла выбрать предметы для добавления в приданое Цзяцинцзы.
Выбирая подарок, она расспросила меня о темпераменте и предпочтениях Цуй Бая, чтобы решить, что именно подготовить. В тот момент, когда мы беседовали, слуга снаружи объявил, что в павильон прибыла наложница Дун.
Мы все вышли ей навстречу. Цюхэ все еще выглядела нездоровой, худой, как бумажная кукла, и ходила неуверенно. Как только наложница Мяо увидела Цюхэ, она взяла ее за руку и укоризненно сказала: «Сестра, у тебя все еще такое бледное лицо. Почему бы тебе не остаться в своих покоях и как следует отдохнуть? Если хочешь поговорить со мной, можешь просто послать кого-нибудь позвать меня. Зачем тебе лично приходить сюда!»
Цю улыбнулся и сказал: «Мне сейчас лучше. Хочу немного погулять. Мне так скучно весь день лежать в постели».
Наложница Мяо сделала вид, что прикрывает рот рукой, и повторяла снова и снова: «Тьфу-тьфу-тьфу! Не говори таких несчастливых слов!»
Цюхэ лишь улыбнулась. Увидев меня, она с радостью обменялась со мной любезностями и поинтересовалась, как дела у принцессы.
Усевшись в зале, она заметила бухгалтерскую книгу, которую наложница Мяо не убрала раньше, и с улыбкой спросила, зачем та сама ведет учет. Затем наложница Мяо затронула вопрос о предстоящей свадьбе Цзяцинцзы. Я втайне застонала, опасаясь, что это затронет имя Цуй Бая, и действительно, так и произошло.
Когда Цюхэ спросила Цзяцинцзы, кто её будущий муж, наложница Мяо тут же ответила: «Он известный художник из столицы, родом из Хаоляна. Хотя он старше Цзяцинцзы более чем на десять лет, говорят, что он хороший человек, с приятной внешностью и темпераментом. Он превосходный художник, рисующий цветы и птиц, и уже скопил определённое состояние…»
Улыбка Цю Хэ померкла. Долго молча выслушав, она наконец спросила наложницу Мяо: «Как зовут этого художника?»
«Цуй Бай», — ответила наложница Мяо, а затем спросила: «Вы о нём слышали?»
Цю Хэ моргнула, и напряженные уголки ее губ изогнулись в нежную улыбку: «Звучит знакомо, но я не могу вспомнить, где я это слышала раньше».
Наложница Мяо, не заметив едва уловимых изменений в выражении лица, улыбнулась и сказала: «Вы наверняка слышали, как император или императрица упоминали об этом. Цуй Бай так знаменит, что они наверняка рассказывали вам о нем».
xxx
Когда Цюхэ ушла, я сам провожал её и некоторое время молча шёл с ней, желая объяснить ей про брак Цуй Бая. Я едва успел открыть рот и произнести слово «Цуй», как она тут же остановила меня.
«Хуайцзи, всё в порядке, я понимаю». Она так мягко улыбнулась, словно это мне нужна была поддержка. «Пойдем со мной и принеси подарок для Цзяцинцзы… Просто положи подарок в приданое, которое ей дала госпожа Мяо, не нужно говорить, что это от меня».
Прибыв в свои покои, она отпустила дворцовых слуг и вошла в свою внутреннюю комнату. После долгих поисков она достала шкатулку с парчой и протянула её мне. Я открыл её и обнаружил ярко-красную куртку, сотканную из изысканного шёлкового гобелена, плетение которого было настолько прекрасным, что казалось, будто оно создано самой природой. Шаль была покрыта вышитыми узорами в виде благоприятных облаков и лотосов, вышивка была превосходной и ослепительной.
Таков был фасон свадебного платья, которое носили невесты в столице. Мастерство исполнения было настолько изысканным, что было очевидно, что его изготовил сам Цю Хэ.
«Цзяцинцзы выходит замуж в следующем месяце, и я полагаю, у нее не будет времени вышивать свадебное платье до мельчайших деталей. Почему бы нам не отдать ей это?» — сказала Цюхэ, все еще слегка улыбаясь, но опустив голову, так что я не могла разглядеть ее взгляда в тот момент. «Просто это платье было сшито много лет назад, и я не знаю, устарел ли узор по сравнению с теми, что продаются на рынке».
Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Среди обломков и драгоценных жемчужин занавес любви отбрасывается в сторону.
Количество слов в главе: 4358 Время обновления: 09-07-05 10:42
Занавеска «Мандариновая утка»
(3943 слова)
Когда я покидал дворец, было уже поздно, и дворцовые ворота вот-вот должны были закрыться. К этому времени большинство чиновников уже ушли, и на улице было мало пешеходов. Только один чиновник в одежде четвертого ранга, ехавший на худой лошади, покинул дворцовые ворота раньше меня.
Когда чиновники в столице возвращались домой после заседания суда, их слуги часто ждали у ворот дворца. Увидев выходящих хозяев, слуги спешили их встретить и провожали обратно в резиденции. Хотя чиновник четвертого ранга не был низшим по положению, единственным человеком, ожидавшим гражданского чиновника у ворот, был слуга-мужчина лет пятидесяти. После того как чиновник покидал дворец, слуга быстро шел вести лошадь своего хозяина и обращался к нему как к «ученому».
Даже те, кто занимает незначительные государственные должности, часто предпочитают, чтобы к ним обращались по их официальному титулу, и многие намеренно используют более высокий титул при обращении к лицам более высокого статуса, чтобы угодить им. Однако этот старый слуга называл своего господина, чиновника четвертого ранга, «сяцай» (ученый, сдавший императорские экзамены). Это не только показывает, что он служил своему господину много лет, но и говорит о том, что его господин должен быть смиренным и лишенным тщеславия. Поэтому слуга по-прежнему использовал титул, который он носил до вступления в должность, обращаясь к нему.
Я повёл свою лошадь позади них, идя вдоль проспекта Чжуцюэ, что дало мне достаточно времени, чтобы рассмотреть его спину. Должно быть, он вёл простой образ жизни и не слишком заботился о удовольствиях; конская сбруя была старой и даже повреждённой, а лошадь — старой и худой. Она тяжело дышала, хотя шла медленно, а не скакала галопом, и, наконец, подкосилась на четвереньках и опустилась на колени.
Инцидент произошёл внезапно: всадник был застигнут врасплох и упал с лошади. Слуга был потрясён и поспешно помог ему подняться. Я тоже тут же спешился и подбежал к слуге, и вместе мы помогли встать всаднику.
Он был худым и выглядел лет на сорок. Придя в себя, он тут же повернулся и поклонился мне, сказав: «Большое спасибо!»
Затем он поднял голову и дружелюбно улыбнулся мне. В тот же миг мой взгляд упал на лицо, глубоко запечатлевшееся в моей памяти, и в шоке я на мгновение забыл ответить на приветствие.
Хотя прошло более десяти лет, и на его лице видны следы времени по сравнению с молодостью, это не помешало мне узнать в нем своего благодетеля юности, ученого-чиновника, который позже направил цензоров на суровую критику моего творчества — Сима Гуана.
Он, кажется, не сразу меня узнал и по-прежнему доброжелательно улыбался. В конце концов, прошло больше десяти лет, и я из худого мальчика превратился в тридцатилетнего мужчину.
«Я же тебе столько раз говорил, Ученый, что у этой лошади болезнь легких, и ее нужно продать, чтобы купить лучшую, но ты не послушал и продолжал на ней ездить. Посмотри, что теперь случилось!» — пожаловался слуга, отряхивая пыль с одежды. «На этой лошади больше нельзя ездить. Я пойду найду торговца лошадьми и продам ее. Если Ученый все еще будет отказываться, я расскажу госпоже о том, что произошло сегодня…»
Сима Гуан улыбнулся и покачал головой, сказав: «Хорошо, я не буду препятствовать продаже лошади. Но есть одно условие: вы должны четко сообщить покупателю перед продажей лошади, что у нее заболевание легких».
Слуга вздохнул: «Если мы скажем им правду, кто захочет ей поверить?»
Сима Гуан сказал: «Если мы не можем его продать, пусть так и будет. Мы можем просто хранить его дома, пока он не умрет от старости. Короче говоря, мы всегда должны быть честны в своих отношениях с другими и никогда не делать ничего, чтобы их обмануть».
Слуга несколько раз вздохнул и больше ничего не сказал. Он похлопал и потянул лошадь, пока она снова не встала. Видя, что лошадь так ослабла и больна, что на ней больше нельзя ездить, я подвел свою лошадь и попросил его сесть на нее верхом.
Слуга был вне себя от радости и тут же поблагодарил его, но Сима Гуан отказался принять подарок, сказав: «Евнух только что вышел из дворца, у него, должно быть, дела, и он уезжает далеко. Как я могу одолжить вам лошадь и заставить вас идти пешком?»
Я покачал головой и сказал: «Я работаю в резиденции знатного человека и сегодня никуда не выйду».
«Где этот знатный человек занимает столь высокое положение? Могу я узнать ваше почтенное имя?» — тут же спросил Сима Гуан, а затем с улыбкой оглядел меня с ног до головы.
Я потеряла дар речи, не в силах ответить на его вопрос. После моего долгого молчания он тоже несколько озадачился, его улыбка исчезла, и он начал хмуриться и разглядывать мое лицо.
«Мы раньше встречались?» — спросил он меня, вероятно, что-то почувствовав.
У меня могли быть и другие варианты, например, солгать, чтобы избежать наказания, но я этого не сделала. Я низко поклонилась и искренне поприветствовала его, а затем сказала: «Нефритовая чаша не поднимается, хотя эта церемония хорошо известна в прошлом; разноцветные облака легко рассеиваются, поэтому, пожалуйста, простите любые недоразумения в отношении молодоженов».
Он стоял, затаив дыхание, и кажущийся ледяным воздух вокруг него заставил меня почувствовать, как жар в его глазах рассеялся. Наконец, он тяжело взмахнул рукавом, и когда вихрь воздуха обдал мою щеку, словно резкая пощечина, он внезапно повернулся и умчался прочь.
xxxxxxxxxxxx
В тот вечер принцесса послала кого-то позвать меня к себе, сказав, что ей нужно обсудить со мной важные вопросы, касающиеся свадьбы Цзяцинцзы.
Я на мгновение заколебался. Хотя теперь я провожу с ней каждый день, я всегда держусь от нее на расстоянии. Я никогда не остаюсь в ее спальне после ужина, и больше нет поцелуев или других физических контактов. Стоит ли мне теперь идти, я должен тщательно все обдумать.
До сегодняшнего дня я бы никогда не приняла такое приглашение, но, вспомнив события дня, я внезапно приняла новое решение, поэтому согласилась и встала, чтобы успеть на встречу с ней.
Спальные покои принцессы в саду принца-консорта были построены в глубине бамбукового леса, и основным строительным материалом также был бамбук. Сейчас, когда наступила зима, внутри должно было быть очень холодно, но поскольку дом был построен по проекту Цуй Бая, в пол комнаты была вкопана печь, под которой были зарыты уголь и проложен канал для отвода дыма. Пол был покрыт двойным слоем мрамора и розового дерева, а теплый павильон был отделен от комнаты бумажной занавеской в виде цветущей сливы. Поэтому внутри было тепло, как весной, и от печи не исходило дыма.