Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 117

Chapter 117

Услышав это, принцесса тут же с беспокойством спросила: «Зачем отец послал Хуайцзи?»

Евнух поколебался и сказал: «Я тоже не знаю… Только что Его Величество обсуждал с некоторыми чиновниками из Цензората вопрос о назначении зятя на должность за пределами столицы. Эти чиновники упомянули господина Ляна, поэтому Его Величество приказал мне вызвать господина Ляна…»

Принцесса очень встревожилась. Она встала, подошла ко мне ближе и потянула за рукав.

Я ободряюще улыбнулся ей, осторожно выдернул рукав из ее руки и тихо сказал: «Все в порядке, я сейчас вернусь».

Я вышел, но, дойдя до двери павильона, невольно обернулся. Я увидел, как принцесса последовала за мной несколько шагов, прислонившись к колонне и наблюдая за моим уходом. Ее брови были нахмурены, а глаза полны печали.

……………………

Когда я прибыл в зал Чуйгун, я увидел, что многие уже вышли вперед, включая протестующих чиновников и цензоров. Некоторые стояли, некоторые стояли на коленях, все держали свои таблички и склоняли головы, их лица были серьезными. Казалось, что идет очередное совместное протестное собрание цензоров и протестующих. Нынешний император, сидящий на троне, повернул голову набок, его уши покраснели, а руки крепко сжимали подлокотники трона. Вены на тыльной стороне его ладоней вздулись — такое выражение лица бывает только в состоянии сильного гнева.

Я вошёл в центр главного зала, и прежде чем я успел поклониться, император внезапно обернулся, взмахнул рукавом и указал на меня, громко обратившись к толпе: «Взгляните внимательно! Это тот человек, которого вы заставили меня убить! Видите ли вы в его глазах след предательства и зла? Чувствуете ли вы от него ауру бедствия, которое принесёт катастрофу стране и её народу?»

«Ваше Величество!» — тут же кто-то шагнул вперед, чтобы ответить. Мне не нужно было отводить взгляд; я узнал Сима Гуана по его голосу. «Как можно отличить верность от предательства по внешности? Причина непредсказуемости человеческих сердец в том, что у предателей может быть мягкая и добрая внешность».

«Тогда изучите его внимательнее, — сказал император. — Время покажет. Он много лет служил в бывших провинциях. Большинство из вас — из Императорской академии, и вы имели с ним какие-то контакты. Возможно, вы даже видели его на придворных собраниях и торжествах в последние годы. Пожалуйста, хорошенько подумайте: совершил ли он хоть одно правонарушение? Вы говорите, что его преступления многочисленны и он заслуживает сурового наказания. Тогда, пожалуйста, перечислите его конкретные преступления. Если будут конкретные доказательства, хотя бы одно, я казню его в соответствии с вашими предложениями!»

Придворные молчали, их взгляды метались по мне, но никто не осмеливался ответить императору. Даже Сима Гуан не смог ничего возразить. Через мгновение вперед вышел человек в зеленой мантии, похожий на цензора, держа в руках табличку и кланяясь, и сказал: «Вы утверждаете, что Лян Хуайцзи невиновен, но ранее он был понижен в звании до Сицзина за преступление. Если бы Хуайцзи не совершил ничего плохого, почему он оказался в этой ситуации? Ваше Величество лично издало указ о его ссылке, а теперь вы заявляете о его невиновности. Разве это не противоречие?»

Эти слова лишили императора дара речи. Он искоса взглянул на стоявшего перед ним низкорангового чиновника лет тридцати и спросил: «Кто вы?»

Чиновник поклонился и сказал: «Ваш собеседник — Фу Яоюй, исполняющий обязанности цензора».

Видя молчание императора, Фу Яоюй продолжил: «Назначение императорского зятя Ли Вэя префектом Вэйчжоу было внезапным и шокирующим событием. Те, кто слышал об этом, говорят, что Ли Вэй всегда был добродетельным и никогда не совершал никаких проступков, но они не понимают, почему Ваше Величество внезапно сослало его на отдалённый пост. Более того, Лян Хуайцзи, первоначально сосланный за преступление, был отозван в неподходящий момент. В дворе больше нет никаких извращённых дел. Дела Ли Вэя и его жены неизвестны посторонним; как с ними поступить, должны решить Ваше Величество и Ваша дочь. Этот низкий подданный не должен был бы говорить о них, но теперь, когда императорский зять…» Тот факт, что невиновный человек был наказан, а виновный чиновник освобождён, поразил многих, и все строят предположения о причинах этого. Я верю, что принцесса, с детства находившаяся под чутким руководством Вашего Величества, утонченна и добродетельна и не совершила бы никаких невежливых поступков. Однако, учитывая бесчисленные слухи и сплетни, клевета неизбежна. Поэтому я умоляю Ваше Величество сохранить брак принцессы и не допустить назначения ее мужа на должность за пределами столицы. Что касается Лян Хуайцзи, то даже если его не казнят, его все равно следует сослать. Только таким образом можно развеять слухи и сохранить репутацию принцессы.

Услышав это, несколько чиновников поддержали его мнение, требуя пощады Ли Вэя, а меня отправить в изгнание. Император покачал головой и сказал: «Принцесса — моя дочь, и я забочусь о её репутации больше, чем кто-либо из вас. Если Хуайцзи действительно сделал что-либо, что запятнало бы честь принцессы, я без колебаний убью его. Хуайцзи — учитель и друг принцессы; он не так презрен, как вы думаете. Кроме того, он — чиновник внутреннего двора… Он ничем не отличается от свитка каллиграфии, букета цветов или благовоний; он всего лишь небольшое утешение, которое принцесса может найти в своей несчастливой жизни…»

Упомянув несчастливую жизнь принцессы, его взгляд стал еще тусклее. После минутного раздумья, нахмурив брови, он поднял глаза и, пристально глядя на своих министров, произнес несколько слов, которые всех удивили: «Брак принцессы Янь был моим катастрофическим решением. Когда-то я считал его лучшим выбором, чтобы отплатить за доброту вдовствующей императрицы Чжанъи и удовлетворить всех вас, но я никогда не представлял, что это принесет столько страданий моей дочери… Раз уж все так получилось, я могу лишь попытаться исправить эту ошибку…»

Его откровенное признание того, что брак, который он устроил для принцессы, был катастрофическим шагом, уже само по себе поразительно, но его последующее заявление о том, что брак был заключен «для всеобщего удовлетворения», ясно подразумевало, что брак принцессы был связан с придворной политикой, и что его выбор Ли Вэя, человека без политических связей при дворе, также был продиктован необходимостью координировать сложные и запутанные фракционные интересы внутри двора. После столь откровенного заявления неудивительно, что чиновники в зале расширили глаза, игнорируя правила этикета между правителем и подданным, пытаясь разглядеть выражение лица императора.

Фу Яоюй первой обернулась и ответила. Когда император уже собирался подробно рассказать о своем решении исправить ошибку, Фу прервал его: «Ваше Величество никогда не ошибался! Ваше Величество выбрало Ли Вэя в жены принцессе исключительно для того, чтобы оказать почести семье вашего дяди по материнской линии, в знак благодарности за доброту вдовствующей императрицы Чжанъи. В то время вся страна восхваляла это решение, восхищаясь доброжелательностью и сыновней почтительностью Вашего Величества и призывая ваших детей следовать его примеру. Сыновняя почтительность и праведность были первостепенными в стране, и эта традиция существует до сих пор, демонстрируя мудрость выбора Вашего Величества. Поэтому Ваше Величество не должно менять своего первоначального намерения, чтобы предотвратить опасность для Ли Вэя или сомнения в его судьбе, тем самым сохраняя свою первоначальную благосклонность; и вы не должны позволять Хуайцзи воспользоваться ситуацией, тем самым устанавливая строгое предупреждение на будущее. Более того, ваши дочери растут одна за другой, и их поступки неизбежно будут подражать принцессе Янь. Ваше Величество не может «Не стоит проявлять небрежность. Надеюсь, Ваше Величество тщательно выберет своих наложниц, руководствуясь разумом при выборе принцессы, помогая ей смягчить свой характер и освоиться в доме. Таким образом, сыновняя почтительность Вашего Величества к вдовствующей императрице Чжанъи возрастет, и клевета в адрес принцессы при дворе и среди народа утихнет».

Сказав это, он низко поклонился императору и произнес: «Это мои искренние слова, и я надеюсь, Ваше Величество внимательно их обдумает; я надеюсь, Ваше Величество примет во внимание мои опасения».

Одинокий город (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Длинный дым и заходящее солнце, одинокий город, танец, похожий на сон

Количество слов в главе: 5024 Время обновления: 09-07-05 10:46

Фантазийный танец

(4699 слов)

«Мое смиренное сердце…» — повторил император слова Фу Яоюй и с состраданием сказал: «Тогда вы тоже можете понять мои чувства? Моя дочь не намерена жить. Каждый раз, когда я приезжаю ко двору, я боюсь, что, вернувшись в Запретный город в полдень, я больше не смогу ее увидеть».

Он выпрямился, подавив в голосе отчаяние, и с легкой улыбкой спросил Фу Яоюй: «У вас есть дочь?»

Фу Яоюй немного поколебалась, но всё же ответила: «У меня два сына, но нет дочерей».

Затем император повернулся к Сима Гуану и спросил: «Где министр Сима?»

Этот вопрос слегка встревожил Сима Гуана, и в его глазах мелькнула меланхолия, но он быстро вернул себе серьезность и, поклонившись, ответил: «У меня нет родных детей, но у меня есть сын одного из членов клана, который является моим наследником».

Император оглядел всех цензоров в зале и медленно произнес: «Если бы вы когда-нибудь были отцами, вы бы смогли представить, что я сейчас чувствую. Принцесса Янь — моя дочь. Последние десять лет она была моей единственной плотью и кровью. В моих глазах она гораздо дороже любой так называемой «драгоценной жемчужины». Империя — всего лишь внешняя вещь, не говоря уже о тех золотых и серебряных драгоценностях, которые подобны мимолетным облакам. Но принцесса связана со мной кровными узами; она — часть моей жизни. Когда она была ранена, видя ее на грани смерти, я действительно боялся потерять ее». Если бы ее не стало, я потерял бы не только принцессу, но и разрушенную жизнь. Видя ее в такой боли, я испытываю душераздирающую агонию, и еще больше меня мучает то, что ее страдания вызваны мной, ее отцом… Если бы у вас тоже были дети, как бы вы себя чувствовали, видя, как они страдают из-за ваших ошибок? Оставшаяся жизнь принцессы, вероятно, будет лишена радости. Поэтому я умоляю вас дать мне шанс загладить свою вину, сделать хотя бы что-то, чтобы принести ей хоть какое-то успокоение».

Эти слова раскрыли сердце родителя, оставив большинство чиновников безмолвными, а их резкие выражения лиц значительно смягчились. Фу Яоюй тоже молчал, просто держа планшет в руках и почтительно стоя с опущенной головой. В то же время другой чиновник шагнул вперед, готовый дать свой совет.

Сима Гуан.

«Сочувствие Вашего Величества к Вашей дочери понятно, но я также хотел бы спросить Ваше Величество, подумали ли Вы о чувствах госпожи Ли, жены императорского дяди?» Сима Гуан сказал, а затем торжественно заявил: «Она — мать императорского зятя, и у неё тоже родительское сердце. Когда Ваше Величество даровал ей этот брак, госпожа Ли, должно быть, была вне себя от радости, с нетерпением ожидая прибытия своей новой невесты и перспективы наслаждаться благословением детей и внуков. Неожиданно принцесса и императорский зять оказались в ссоре; она плохо обращалась со своей свекровью и отдавала предпочтение придворным чиновникам, что привело к многочисленным сплетням и удивлению. Можно только представить себе горечь в сердце госпожи Ли перед лицом такой ситуации. Теперь Ваше Величество ещё больше понизило императорского зятя в должности из-за принцессы, в результате чего госпожа Ли и её сын разлучены, их семья впала в хаос, и они страдают от бесчисленных тревог и переживаний, едва сводя концы с концами. Неужели это тот результат, которого Ваше Величество изначально добивалось, когда решил устроить брак с госпожой Ли?» Ваше Величество, неужели ради угождения дочери вы можете полностью игнорировать любовь вдовствующей императрицы к сыну и заставить их расстаться? Ваше Величество обожает принцессу, и госпожа Ян тоже любит своего сына. Несмотря на различия в ранге и статусе, любовь к ребенку одинакова. Как может Ваше Величество использовать боль других, чтобы залечить раны принцессы? Годовщина смерти вдовствующей императрицы Чжанъи приходится на второй месяц. Ваше Величество, рассматривая приданое вдовствующей императрицы и размышляя о ее доме, разве вы не можете не испытывать скорби и печаль? Ваше Величество, в память о вдовствующей императрице Чжанъи, устроил брак Ли Вэя с принцессой, намереваясь укрепить родственные связи и обогатить свою семью в благодарность за доброту матери. Теперь Ли Вэй и его мать постигла такая участь. Разве Ваше Величество не испытывает стыда перед душой вдовствующей императрицы Чжанъи на небесах? Как вы сможете когда-либо отплатить за этот долг благодарности, который вы должны госпоже Ли?

Он действительно был искусным чиновником в красноречии. Его серия наводящих вопросов, сопровождаемая жестами поднятия рук и размахивания рукавами, не выдавала ни малейшего признака слабости перед императором. Напротив, он выглядел как учитель, наставляющий своих учеников, и его слова звучали разумно. Сегодня же император выглядел обеспокоенным, опустил глаза и молчал.

После короткой паузы, не получив ответа от императора, Сима Гуан снова предложил: «По моему скромному мнению, Ваше Величество должно оставить Ли Вэя в столице. Все, кто еще не заключен в резиденции принцессы, должны оставаться там, а вся мебель и имущество должны быть сохранены в целости, чтобы принцесса, после вашего разумного объяснения, могла передумать, соблюдать надлежащий этикет и вернуться в свою первоначальную резиденцию. В противном случае принцесса, безусловно, не будет иметь намерения возвращаться в семью Ли». В этот момент он повернулся ко мне, в его глазах теперь горел холодный, суровый свет. «Что касается Лян Хуайцзи, то, если Ваше Величество решит отнестись к нему снисходительно, он может быть помилован, но его следует сослать далеко, в деревню, и никогда не возвращать до конца его жизни».

Остальные цензоры неоднократно кивали, призывая императора принять предложение Сыма Гуана. Фу Яоюй также поддержала предложение и сказала императору: «Вполне естественно, что Ваше Величество любит принцессу, но любовь не должна приравниваться к баловству. Если вы позволите принцессе пренебрегать этикетом и законом из-за баловства, это в конечном итоге навредит ей. Более того, принцесса пренебрегла своим мужем из-за своей любви. Увольнение Вашим Величеством Ли Вэя и возвращение подчиненных чиновников является нарушением этикета и уже сделало Вас посмешищем. Если Вы не примете меры, предложенные Сыма Гуаном, как Ваше Величество будет воспитывать других ваших дочерей в будущем?»

После некоторого раздумья император спокойно поднял голову и обратился к своим министрам, сказав: «Прошу прощения, но я по-прежнему не могу поступить так, как вы предлагаете. Если моя дочь получит еще один такой удар, она умрет».

Я заметил изменение в его тоне. Когда император обращался к себе при дворе как «я» вместо «я», это либо было сделано намеренно, чтобы выразить свою открытость и честность по отношению к министрам, либо он невольно говорил тоном обычного человека.

«Я женился в пятнадцать лет, и только в двадцать девять, спустя целых четырнадцать лет, у меня родилась первая дочь, принцесса Янь», — сказал император, всё ещё говоря мягким, простым тоном. «Чтобы встретить её появление, я с тревогой ждал три дня и три ночи, почти не закрывая глаз. В ночь её рождения я стоял у мавзолея, где рожала госпожа Мяо, терпя пронизывающий ветер и росу, и даже немного простудился. Но, увидев своего первенца таким прекрасным и очаровательным, я был по-настоящему рад. Даже бессонная ночь приносила радость, даже простуда была радостной. В ту ночь, когда я впервые увидел её, она открыла глаза и заплакала так громко, что сотрясло небо и землю, и я тоже заплакал вместе с ней».

Когда он заговорил о «пролитии слез», его тон изменился. Я стояла, опустив глаза, не пытаясь разглядеть выражение его лица, но я почти видела его заплаканные глаза и чувствовала, как печально он вспоминал свои радостные слезы многолетней давности, — все это отражалось в его слегка дрожащем голосе.

Эта незначительная смена тона была мимолетной. Император взял себя в руки и продолжил: «В ожидании её рождения я каждый день думал о том, что ещё могу для неё сделать, помимо того, чтобы привести её в этот мир. Когда я впервые взял её на руки, я посмотрел ей в глаза и втайне поклялся лелеять её всю жизнь, подарить ей счастливую и беззаботную жизнь. С того момента, как мы дали это долгое обещание, я постоянно напоминал себе быть добрым к ней, делать всё, что в моих силах, чтобы обеспечить её безопасное и радостное взросление и жизнь. Моя трагедия в том, что я дал ей величайшее обещание, но не мог гарантировать его исполнение… Я думал, что её брак с Ли Вэем всех устроит, что это лучший выбор, но результат сделал её такой несчастной. Моё неверное решение тогда уже лишило её счастья и здоровья, поэтому я не мог совершить ещё одной ошибки. По вашей воле, оставьте её мужа, выгоните слуг, которым она доверяла, продолжайте держать её в этом браке и пусть её жизнь будет потрачена впустую в мрачном существовании без малейшего утешения».

Наконец, глубоко вздохнув, он, подражая тону императора, твердо подтвердил свою позицию: «Я благодарен вам за беспокойство по поводу дел семьи принцессы Янь, но я не отменю своего предыдущего указа. Ли Вэй останется префектом Вэйчжоу, и я больше не буду ссылать Лян Хуайцзи. Я, естественно, чувствую вину перед вдовствующей императрицей Чжанъи и семьей Ли, и я сделаю все возможное, чтобы загладить свою вину. Смеетесь вы надо мной или критикуете меня — мне все равно. Я лишь прошу вас позволить мне, как отцу, проявить эгоизм хотя бы раз в жизни, чтобы спасти жизнь моей дочери».

Дойдя до этого момента в речи императора, чиновники цензурного управления больше не высказывали возражений. Более того, слова императора были весьма трогательными, и министры обменялись взглядами, некоторые даже вздохнули от волнения. Чиновники, стоявшие в зале, застряв в тупиковой ситуации с императором, постепенно начали возвращаться на свои места. Даже Фу Яоюй молча отступил на свое прежнее место. Только Сима Гуан не только не отступил, но и подошел прямо к императору, глядя ему прямо в глаза.

«Ваше Величество!» — громко воскликнул он императору, его тон был твердым, но внушительным. «Весь мир называет Ваше Величество Гуаньцзя, титул, происходящий от поговорки: «Три правителя правили миром как чиновники, а пять императоров — как семьи». Император считает мир своим домом, и все люди под небесами — дети Вашего Величества. Как может Ваше Величество отдавать предпочтение только принцессе и пренебрегать остальными подданными? Нынешний шум и проблемы, которые вы создаете, игнорируя меня, — все это потому, что принцесса потакает своим желаниям, бесстрашна, неоднократно не подчиняется отцу и его приказам, оказывает предпочтение придворным чиновникам и проявляет неуважение к семье своего мужа. Брак женщины всегда решался ее родителями, и она должна подчиняться. Выйдя замуж, она должна следовать за своим мужем; как она может плакать и требовать развода просто потому, что он ей не нравится?» Более того, положение принцессы исключительное, и, учитывая влияние евнухов, если сегодня она может угрожать Вашему Величеству расправой, чтобы вмешаться в дела своей семьи, то завтра она может сделать то же самое, чтобы заставить Ваше Величество вмешаться в государственные дела. Предотвращение дворцовых интриг имеет первостепенное значение согласно родовым законам; Ваше Величество должно усвоить уроки династий Хань и Тан. Кроме того, фундаментальные принципы неба и земли не могут быть нарушены. Сейчас Ли Вэй был изгнан из-за принцессы, что демонстрирует, что женщина получила власть над своим мужем. Если женщина может получить власть над своим мужем, то сын может получить власть над своим отцом, а подданный может получить власть над своим правителем. Как только этот источник будет открыт, его поток станет неудержимым. Если старшие подадут пример, младшие последуют их примеру, и обычаи придут в упадок. Как же тогда Ваше Величество сможет поддерживать мир и стабильность в королевстве и стране?

Затем, держа скипетр на поясе, он опустился на колени, сложил руки на земле и медленно кивнул головой, опустив руки перед коленями, а голову за руки, совершив самый торжественный поклон императору. После этого он сказал: «Ваше Величество, я смиренно прошу Ваше Величество беспристрастно отнестись к делу принцессы. Если изгнание Ли Вэй необратимо, принцессу также следует наказать. Я прошу даровать ей феодальное владение, но не без понижения в должности. Только таким образом Ваше Величество сможет продемонстрировать миру свою полную беспристрастность. Что касается Лян Хуайцзи, то его больше нельзя терпеть. По крайней мере, его следует изгнать в деревню, чтобы развеять слухи. Принцессу нельзя подстрекать евнухами, и Ваше Величество сможет предотвратить крупную катастрофу».

Выслушав его слова, император не выказал ни малейшего желания изменить свое мнение и просто махнул рукой: «На сегодня на этом остановимся. Можете идти».

Сима Гуан отказался подчиниться и снова поклонился, громко умоляя: «Ваше Величество, я смиренно предлагаю вам свой искренний совет и прошу пересмотреть свое решение!»

Лицо императора похолодело, и он замолчал.

Сима Гуан неоднократно обращался с просьбами, но так и не получил ответа. Наконец, он опустился на колени и протянул руку, чтобы снять с головы лакированный марлевый тюрбан.

Император усмехнулся: «Вы хотите уйти в отставку?»

Сима Гуан торжественно покачал головой и сказал: «Ваше Величество, я десять лет усердно учился, не стремясь к богатству и славе, а надеясь помочь мудрому правителю, чтобы народ был един, реки и моря мирными, а годы — щедрыми. Теперь я бессилен убедить Ваше Величество отбросить личные желания и показать людям путь справедливости. В будущем Ваше Величество неизбежно будет заклеймено как неразумный и безнравственный. Я не могу исполнить свой долг и мне негде скрыть свой позор. Я могу лишь умереть при исполнении долга, чтобы искупить свои грехи».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134