Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 127

Chapter 127

—Из *Анекдотов о Вест-Лейке*

4. Бабушка

Мою прабабушку звали "Большая Мама".

пример:

Принц Цзя неоднократно повторял: «Я должен сказать моей госпоже (прим.: императрице У), я не могу этого сделать, я не могу этого сделать». Императрица У приказала Туочжоу: «Принеси мне жёлтую мантию, я сама отдам её ему». Затем принц потянул Туочжоу за локоть и обхватил им колонну дворца. (Принц Цзя был сыном императора Гуанцзуна и правнуком императрицы У.)

—Из «Записей о событиях» и «События во время четырех правлений: восшествие на престол императора Нина»

Бабушку зовут Няннианг.

пример:

Однажды храмовый бог, облаченный в золотые доспехи, пришел во дворец Цышу и спросил вдовствующую императрицу: «Ваше Величество, хорошо ли я выгляжу в этих доспехах?» Императрица Цао приветствовала его улыбкой и сказала: «В доспехах вы выглядите очень хорошо. Однако, если бы вы надели такие вещи, что бы стало с нацией?» Храмовый бог молчал, а затем снял золотые доспехи.

Императору Чжэцзуну было всего десять лет, когда он взошёл на престол, поэтому императрица Сюаньжэнь слушала его решения из-за занавески. Повзрослев, он ни разу не произнёс ни слова. Императрица Сюаньжэнь часто говорила императору во дворце: «Когда министры докладывают о делах, у них есть какие-то планы, но почему они молчат?» Император лишь отвечал: «Ваше Величество уже приняло решение, что же мне сказать?» Так он оставался почтительным и молчаливым в течение девяти лет.

—Из «Разнообразных бесед о горе, окруженной железом»

Кроме того, поскольку император Шэньцзун обращался к вдовствующей императрице Цао как к «Няннян», а к вдовствующей императрице Гао как к «Няннян», вполне вероятно, что принцы и принцессы обращались бы к своим законным матерям как к «Няннян», а не как к «Няннян».

Во времена династии Сун, помимо «Няннян» (娘娘), бабушек также называли «Попо» (婆), «Тайпо» (太婆) и «Мама» (妈妈). «Мама» также может использоваться для обозначения матери.

В. Братья и сестры

В эпоху династии Сун все принцы обращались друг к другу как к «брату», независимо от возраста, и различались по порядку рождения, например, «старший брат», «третий брат» и «девятый брат». Император Шэньцзун Чжао Сюй был старше принца Ци Хао, но он всё равно обращался к Хао как к «второму брату», а не как к «второму младшему брату».

Император обращался к своим сыновьям аналогичным образом; например, Чжао Цзи называл Чжао Гоу «Девятым братом», а Чжао Гоу — Чжао Юанем «Старшим братом».

Принцессы обращались друг к другу как «старшая сестра» или «сестра», также в соответствии со своим порядком рождения.

VI. Как дети обращаются к своим родителям

Когда императоры и члены императорской семьи представали перед своими родителями и бабушками и дедушками, которые также были императорами и императрицами, они называли себя «臣» (чен, подданный), а не «儿臣» (эрчен, сын, подданный).

Принцессы, как правило, не имели особых ограничений и могли обращаться к себе как «я» в повседневной речи, но при подаче официальных заявлений им приходилось использовать термин «наложница». До правления императора Шэньцзуна старшая принцесса имела привилегию не использовать термин «наложница» в своих заявлениях, но позже Суд по обрядам постановил: «Мужчины и женщины должны обращаться к своим вышестоящим лицам как к «подданным» или «наложницам», это вопрос принципа. Сейчас все члены императорской семьи, дяди и близкие чиновники используют термин «подданный», поэтому вполне справедливо, что принцесса должна использовать термин «наложница». Более того, этикет членов семьи трудно применить ко двору. Мы просим, чтобы, начиная со старшей принцессы, во всех подаваемых заявлениях использовался термин «наложница» в соответствии с титулом принцессы». Император Шэньцзун удовлетворил просьбу.

VII. Как наложницы называют себя

Императорские наложницы обращались к императору и императрице как «臣妾» (chenqie) или «妾» (qie). Некоторые также использовали «奴家» (nujia) или «奴奴» (nunu), но это, вероятно, происходило, когда их ранг был низким. Императрица также обращалась к императору как «臣妾» (chenqie).

Наложницы могли называть себя «Бэньвэй», но не «Бэнгун», потому что в династии Сун резиденции наложниц нельзя было называть дворцами, а только павильонами, павильонами или местами для размещения.

пример:

После окончания музыкальной части Ваньжун (императрица Лю, дочь императора Гаоцзуна) подала чай, а затем доложила вдовствующей императрице: «Недавно я обучила двух девушек по имени Цюнхуа и Люхуа. Они искусно играют на цинь и жуань, играют в шахматы, пишут, рисуют на бамбуке и декламируют древние тексты. Я с радостью отдам их Вашему Величеству». Затем она приказала им продемонстрировать свои навыки и исполнила тридцать музыкальных произведений для жуань, которые она сочинила сама.

—Из «Старинных сказаний мира боевых искусств»

8. Самопровозглашение императрицы-вдовы

Императрица-вдова и Великая императрица-вдова называли себя «этой старухой».

пример:

Императрица-вдова Сян, плача, сказала министрам: «Страна в беде. У покойного императора нет наследника. Этот вопрос необходимо решить как можно скорее». Чжан Дунь строго сказал: «Вы должны назначить наследником своего младшего брата, принца Цзяня». Императрица-вдова ответила: «У меня нет сына. Все принцы — сыновья императора Шэньцзуна».

Императрица-вдова (урожденная Гао) издала указ: «Моя болезнь обострилась, и я, конечно же, не смогу вас всех увидеть. Пожалуйста, окажите императору всяческую помощь». Она также сказала: «После моей смерти наверняка найдутся многие, кто будет донимать императора. Не слушайте их». Затем она созвала своих служанок для обслуживания деревенского праздника, сказав: «На следующем деревенском празднике, пожалуйста, вспомните обо мне».

—Из *Продолжения всеобъемлющего обзора помощи правительству*

IX. Самопровозглашенный титул императора

«Чжэнь» — это распространенное обращение, но стоит отметить, что император не всегда так себя называл. Он использовал «Чжэнь» при дворе, при обсуждении вопросов с министрами или в более формальных ситуациях, обращаясь к своей семье. В свободное время во дворце, во время непринужденных бесед с семьей, он чаще всего использовал самое простое обращение — «Во».

10. Титулы императора

За исключением принцев и принцесс, все, кроме вдовствующей императрицы, императрицы, наложниц, министров, евнухов, дворцовых служанок и простолюдинов, обычно обращались к императору как «Гуаньцзя» (官家) или «Дацзя» (大家). При обсуждении частных дел во дворце его также называли «Гуаньли» (官里). Однако при дворе или при подаче документов к ним обращались как «Бися» (陛下). Министры также обычно обращались к императору как «Бися» при обсуждении с ним различных вопросов.

Короче говоря, по сравнению с «Гуаньцзя» (官家), «Бися» (陛下) — это более формальный и торжественный титул. Императрица обычно обращается к императору как к «Гуаньцзя», но в официальных случаях или при обсуждении очень серьезных вопросов она может также обращаться к нему как к «Бися» (陛下).

Один из главных мужских персонажей третьего романа из серии побочных историй «Одинокий город (Принцесса, влюбившаяся в евнуха)»: император Жэньцзун Чжао Чжэнь.

Количество слов в главе: 2308. Время обновления: 08.09.14 18:44.

Сейчас я начинаю работу над своим третьим романом, но это не значит, что я напишу его в ближайшее время. Если посмотреть на мои первые два романа, то от момента замысла до фактического воплощения идеи в жизнь было долгим процессом. На создание «Яньэр Мэй» ушло год или два, а на «Роуфу Дицзи» — ещё больше времени; я думала о нём с перерывами несколько лет, ещё со средней школы. Так что, вероятно, и с этим романом начнётся долго. :)

Позвольте мне сначала поговорить с вами, дамы, о теме и главных героях. Действие происходит во времена династии Сун, а точнее, в период Северной Сун. Главная героиня — императрица Цышунь Гуансянь Цао, которой я всегда восхищалась, а её муж, император Жэньцзун Чжао Чжэнь, естественно, тоже становится одним из главных персонажей. Недавно я читала много заметок о нём, в основном анекдоты о том, как он боялся протестующих чиновников, что часто меня смешило. Этот человек довольно интересен; я напишу для вас несколько отрывков.

Император Чжао Чжэнь обладал двумя главными чертами характера: он был бабником и яростным противником мятежных чиновников. Эти две черты часто приводили его к внутреннему конфликту. Однажды министр Ван Дэюн преподнес ему нескольких придворных женщин, которых Чжао Чжэнь принял с улыбкой. Однако чиновник Ван Су, мятежный чиновник, узнал об этом и немедленно отправился к императору с протестом, требуя, чтобы Чжао Чжэнь вернул женщин. Чжао Чжэнь ответил: «Эти женщины служат мне, я к ним привык и стал довольно близок. Не могли бы вы позволить мне оставить их?» Ван Су торжественно ответил: «Именно из-за опасений по поводу близости Вашего Величества к ним я должен поднять этот вопрос». Чжао Чжэнь был в растерянности. С обеспокоенным выражением лица он позвал своих слуг и приказал: «Дайте каждой из женщин, представленных Ван Дэюном, по триста связок денег. Пусть они немедленно, быстро покинут внутренние восточные ворота!» Как только он закончил говорить, у него потекли слезы. Увидев это, Ван Су сказал: «Если Ваше Величество согласен с моими словами, то нет необходимости принимать решение так быстро. Вы можете сначала войти во дворец и постепенно выпроводить их». Чжао Чжэнь со слезами на глазах сказал: «Хотя я император, я все же человек с чувствами. Если я позже войду во внутренний двор и увижу, как эти дворцовые служанки плачут и не хотят уходить, боюсь, я не смогу вынести этого и сам их выпроводить. Вам следует остаться здесь и ждать новостей». Спустя долгое время пришел евнух и доложил: «Все дворцовые служанки ушли». Только тогда Чжао Чжэнь встал, с печальным выражением лица.

Как правило, избранные наложницы получали повышение в звании каждые несколько лет, повышая свой ранг среди приближенных. Однако во времена правления императора Жэньцзуна (эпохи Чжихэ и Цзяцзин) таких повышений долгое время не было. Наложницы были недовольны и неоднократно просили об этом, но Чжао Чжэнь всегда отказывал, говоря, что двор не одобрит повышения без причины. Наложницы говорили: «Ваши слова подобны императорскому указу; кто посмеет ослушаться?» Чжао Чжэнь рассмеялся: «Не верите? Тогда попробуйте». Тогда он издал приказ, и, как и следовало ожидать, придворные чиновники немедленно доложили: «Нет, мы не можем выполнить». Наложницы не сдавались и попросили Чжао Чжэня лично написать для них документы о повышении. Чжао Чжэнь согласился, достал бумагу и ручку и написал: «Такая-то из такого-то дворца настоящим повышается в звании до такой-то должности». Наложницы, вне себя от радости, получив императорский указ, ушли. В день получения ежемесячной зарплаты каждая из наложниц предъявила императорский указ, требуя повышения, но отдел, распределяющий деньги, проигнорировал их и вернул все деньги, выплатив им первоначальную сумму. Женщины пришли в ярость, бросились к Чжао Чжэню, чтобы тот разорвал императорский указ, и сердито кричали: «Значит, это невозможно!» Чжао Чжэнь не рассердился, а рассмеялся и посоветовал им вернуться.

Хотя императору Чжао Чжэню было весьма некомфортно находиться под строгим контролем протестующих чиновников, он редко гневался, не говоря уже о произвольном наказании их. Он всегда казался смиренным и восприимчивым к советам, и даже наказывал тех, кто советовал ему отвергать протесты. Специальной женщиной-чиновницей, известной как «Госпожа, расчесывающая волосы», была назначена женщина, которая пользовалась его большим расположением. Однажды, после заседания суда, Чжао Чжэнь снял тюрбан в своей спальне и позвал Госпожу, чтобы она расчесала ему волосы. Во время расчесывания Госпожа заметила в его одежде документ и спросила, что это. Чжао Чжэнь ответил, что это меморандум цензоров, в котором обсуждалось чрезмерное количество наложниц и предлагалось его сокращение. Госпожа, отвечающая за причесывание, недовольно возразила: «В двух учреждениях и двух системах в каждом доме свои песни и танцы. Если положение чиновника хоть немного удовлетворительное, его часто увеличивают. Если у императора остается всего одна-две наложницы, говорят, что это слишком «женственно» и их следует сократить. Они просто позволяют этим людям наслаждаться жизнью!» Услышав это, Чжао Чжэнь молчал. Через некоторое время госпожа, отвечающая за причесывание, снова спросила: «Ваше Величество намерено выполнить их указание?» Чжао Чжэнь ответил: «Как я смею не подчиняться советам цензоров и протестующих?» Госпожа улыбнулась и сказала: «Если вы действительно намерены это осуществить, пожалуйста, сначала отпустите меня!» Чжао Чжэнь немедленно встал, позвал старого евнуха и дворцового регистратора и приказал освободить из дворца всех тридцать женщин, начиная с госпожи, отвечающей за причесывание. Это должно было быть сделано немедленно. Приближалось время обеда, но он подождал, пока всех придворных дам отпустят, прежде чем начать есть. Императрица Цао, видя его серьезность, не осмелилась задавать никаких вопросов до окончания трапезы, когда они пили чай. Затем она спросила его: «Дама, отвечающая за причесывание, – это та, кому Ваше Величество всегда отдавало предпочтение; почему же ее уволили первой?» Чжао Чжэнь ответил: «Эта женщина советовала мне отвергать возражения; как же она может оставаться рядом со мной!»

Есть случай, связанный со знаменитым судьёй Бао. Император Чжао Чжэнь обожал наложницу Чжан, которая отчаянно хотела, чтобы он назначил её отца, Чжан Яоцзо, посланником Сюаньхуэй. Чжао Чжэнь приказал провести придворное обсуждение, но чиновники постоянно отказывались. Наложница Чжан использовала как мягкие, так и жёсткие методы, постоянно что-то нашептывая ему на ухо, пока Чжао Чжэнь наконец не согласился снова поднять этот вопрос. Однажды, когда Чжао Чжэнь собирался явиться в суд, наложница Чжан проводила его до дворцовых ворот, похлопывая по спине и неоднократно напоминая: «Ваше Величество, не забудьте сегодня о посланнике Сюаньхуэй». Чжао Чжэнь кивнул: «Знаю, знаю». Но едва он объявил указ в суде, как Бао Чжэн немедленно вышел вперёд, обрушив поток «НЕТ, НЕТ, НЕТ…». Он произнёс длинную, страстную речь, доказывая, что назначение невозможно. Он был взволнован и возмущен, громко говорил, приближаясь к Чжао Чжэню, указывая на него пальцем и жестикулируя в его сторону, время от времени брызгая слюной на лицо императора. Чжао Чжэнь был ошеломлен его словами, не осмеливаясь ни возразить, ни вытереть лицо, лишь стараясь отшатнуться, чтобы избежать случайного попадания слюны в лицо господина Бао. Наложница Чжан приказала слугам выяснить, что император потерял лицо из-за дела ее отца. По его возвращении во дворец она поклонилась ему и извинилась. Только тогда Чжао Чжэнь вытер лицо рукавом и вздохнул: «Ваше Превосходительство, вы говорили со мной напрямую, плюя мне в лицо! Вас волнует только императорский посланник, императорский посланник, разве вы не знаете, что Бао Чжэн — императорский цензор!»

В другой раз, когда во дворце проходила буддийская церемония, император Чжао Чжэнь отправился посмотреть на торжества. Он был так доволен представлением, что приказал своим слугам: «Дайте каждому монаху по рулону пурпурного шелка». Монахи горячо поблагодарили его, но император внезапно изменил тон и серьезно наставил их: «Завтра, когда будете покидать дворец через ворота Дунхуа, позаботьтесь о том, чтобы спрятать пурпурный шелк за грудь, чтобы никто его не увидел. Иначе цензоры могут поднять шум по этому поводу».

Наверное, для императора достичь такого уровня было большим достижением, не правда ли? :))

Императрица Цао, на которой я хочу сосредоточиться, была совершенно непохожа на своего мужа-императора. Она была умна, проницательна и знала, когда нужно быть твердой, но также понимала важность осмотрительности и уместного компромисса. Что еще важнее, она оставалась доброй и сострадательной в своих отношениях с другими. Среди императриц династии Сун она моя любимая.

Когда император Жэньцзун Чжао Чжэнь принял Цао в наложницы, ему было всего двадцать три года. Он станет третьим молодым императором династии Сун, о котором я расскажу в своей книге, после императоров Шэньцзуна Чжао Сюй и Гаоцзуна Чжао Гоу. По совпадению, все мои истории разворачиваются в определенные эпохи, и главными героинями являются женщины, но все они совпадают с периодом молодости этих императоров, что соответствует моим необычным вкусам.

Что касается внешности Чжао Чжэня, то об этом есть запись в «Записях Шао о том, что слышали и видели». Хе-хе, она очень похожа на отрывок из «Девяти песен» о возвращении господина Синьяна после молитвы о дожде: Когда императору Жэньцзуну было около двадцати лет, он вернулся с жертвоприношения в южных пригородах. Он сидел в золотой колеснице. В то время солнце только что взошло, и лицо молодого императора сияло золотым светом, словно он был небесным существом.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134