Chapter 128

«Юлин!» — окликнул Ли Гаои низким голосом, в его тоне явно чувствовалась предвзятость. Он и Юлин были вместе более десяти лет, детей у них не было, но от бывшей жены у него был сын. Этот сын был на целых двенадцать лет старше Ли Берни, но он действительно относился к нему как к младшему брату. Более того, семья матери Ли Берни была известным судоходным магнатом.

Он всё ещё помнил, куда отнести эту миску с водой.

Ю Лин была так разгневана на этого одержимого прибылью человека, что, стиснув зубы, бросила державшую в руках гарантийную карту и вышла из зала на высоких каблуках.

Ли Гаои вздохнула и сказала: «Берни, это просто вспыльчивость твоей тёти. Не принимай это близко к сердцу».

Ли Бони фыркнул. «Тогда, дядя, ты можешь что-нибудь придумать? Бабушка больше не может там оставаться».

«Дядя знает, не волнуйтесь. Сегодня дядя встречается с крупным клиентом. Если он сможет протянуть руку помощи, нашу семью Ли еще можно спасти». Ли Гаои не лгал Ли Бони, и это был секрет, известный всем прямым потомкам семьи Ли.

Примечание автора:

Спокойной ночи~

Глава 162. Господин Ши

«Вы имеете в виду господина Ши?» — глаза Ли Бони внезапно загорелись. «Дядя, можно мне пойти с вами?»

Улыбка на лице Ли Гаои исчезла. «Вы знакомы с господином Ши? Знаете, что он ненавидит и что любит? Если вы скажете что-нибудь не так в его присутствии, даже десяти слов от вашего дяди может быть недостаточно, чтобы это исправить».

«Дядя, обещаю, я буду хорошо себя вести. Бабушка сказала, что на официальных мероприятиях я самый умный из всех своих братьев и сестер! Не стоит меня недооценивать!» После того, как Ли Гаои сказал Ли Бони несколько приятных слов, он вернулся к своему прежнему, непослушному и безмозглому поведению.

В глазах Ли Гаои мелькнуло отвращение. Если бы кто-то его возраста осмелился говорить так необдуманно, его бы наверняка избили.

Старушка в молодости не накопила много добрых дел, а теперь, когда она состарилась, она умеет только творить такие вещи, чтобы вызывать у него отвращение!

"О боже, как я смею говорить что-либо нашему юному господину? Дорогая, разве ты не собиралась сегодня поехать на гонки с друзьями? Теперь, когда ты наконец-то купила машину, ты уже об этом думаешь?"

В глазах Берни Ли мелькнуло лёгкое смягчение.

«Больше всего меня беспокоит моя бабушка».

«Мы, старшие, займемся делами Матери; у вас, молодого поколения, нет причин предлагать свои решения», — спокойно сказал Ли Гаои, как будто вопрос уже был решен.

Берни Ли поджал губы, а когда снова поднял взгляд, его глаза были полны улыбки и волнения.

«Тогда я не пойду туда с тобой, дядя. Я… сначала я составлю планы со своими друзьями, но всё равно вернусь сегодня вечером. Ты ведь тоже вернёшься сегодня, дядя?» Ли Бони был поистине ребёнком, выросшим в башне из слоновой кости.

Ли Гаои проводил его с улыбкой, но через пять минут после того, как Ли Бони покинул ворота, его лицо внезапно помрачнело.

Рядом с ним на платформе высотой около метра стояла старинная ваза столетней давности, ее индиго-синий и озерно-зеленый цвета идеально дополняли элегантную гостиную.

"Хлопнуть!"

Служанка, стоявшая ближе всех, так испугалась, что отступила на несколько шагов назад.

Разбитая ваза обнажила свою фарфорово-белую внутреннюю часть, похожую на дохлую рыбу с белым брюхом, безжизненную.

«Упакуйте его. Если Лин спросит позже, просто скажите, что вы случайно его сломали», — спокойно сказал Ли Гаои.

Лицо горничной смертельно побледнело. «Сэр, я… я… не могу себе этого позволить».

Ли Гаои одарил всех самой расслабленной улыбкой за весь день: «Чего бояться? Это всего лишь гаджеты на несколько сотен тысяч юаней. Мы не будем за это бороться. В лучшем случае она вас немного побьет и отругает. Зарплаты в нашей семье и так довольно высокие. Если вы уйдете в гневе на полпути, что подумает о вас ваш никчемный сын, когда перестанет получать удовольствие от траты денег?»

Служанка замерла, слишком испугавшись, чтобы произнести хоть слово.

Ли Гаои покинул дом с чувством удовлетворения.

Примечание автора:

В последнее время я редко обновляла блог, была очень занята работой. Простите меня, мои дорогие! *рыдает*

Глава 163. Визит

Ли Гаои выставил напоказ самый дорогой Rolls-Royce в своей семье. Он никогда не смел проявлять небрежность при встрече с господином Ши. Он также выбрал самый новый и самый дорогой костюм, сшитый на заказ, из всего своего гардероба. Всего лишь за один манжет можно было купить дом в престижном городе.

Несмотря на роскошную жизнь, когда она встретила его, она была родом из маленького городка. Зная, что Ли Гаои заказал этот костюм, она целый месяц не переставала придираться к нему. В конце концов, Ли Гаои не выдержал и ударил её, положив конец этому делу.

Поэтому он недолюбливает женщин, нерешителен в важных вопросах и зацикливается только на пустяках, совершенно не видя общей картины.

Точно так же, как и его мать, которая внешне считала себя очень способной.

В глазах Ли Гаои мелькнула ненависть. В руке он держал дорогую бархатную шкатулку для украшений, внутри которой лежал браслет, на приобретение которого его семья потратила более ста миллионов юаней.

Ли Гаои, словно в оцепенении, смотрел на браслет, чувствуя щемящую боль в сердце. К тому моменту, когда он пришел в себя, он уже был на частной вилле даосского мастера.

Назвать это виллой — значит ничего не сказать; это место построено практически как первоклассный средневековый замок, а один только сад занимает более тысячи квадратных метров.

Глядя на происходящее за воротами, Ли Гаои испытывал лишь глубокую зависть.

Дорогой Rolls-Royce остановился у двери и не двинулся с места.

Ли Гаои опустил окно, и, хотя имел дело со слугой из семьи Ши, не смел проявлять ни малейшей небрежности.

Он даже высунул голову из окна, положив одну руку на поручень, и искренне улыбнулся: «Здравствуйте, я заранее договорился о встрече с господином Ши».

Вышел старый привратник. У него был элегантный конский хвост, и он был одет во фрак, но на его добром лице не было улыбки. Он деловитым тоном сказал: «Прошу прощения, сэр, сегодня годовщина смерти собаки господина Ши, с которой он вырос. Он никому не разрешает въезжать в парк на машине, так как это помешает собаке господина Ши вернуться домой».

Брови Ли Гаои невольно дернулись. Про себя он ворчал, но на лице оставалась безупречная улыбка.

«Конечно, господин Ши такой добросердечный, как я мог нарушить это правило?» — Ли Гаои сам вышел из машины. К сожалению, внезапно начался моросящий дождь. Ли Гаои с болью в глазах смотрел на свой дорогой костюм, промокший под дождем.

"Эм, сейчас идёт дождь, у вас есть зонт?"

Старый дворецкий покачал головой. «Извините, сэр, я тоже не взял зонт. Похоже, мои старые кости не смогут дойти до дома. Мне остаётся только ждать, пока дождь прекратится». «Сэр, похоже, дождь не прекратится в ближайшее время. Почему бы вам не прийти в другой день? Отсюда до резиденции полчаса ходьбы».

Ли Гаойи нахмурился.

Полчаса? Его одежда будет полностью испорчена, но если перенести встречу на более позднюю дату, и старушка умрет, то все будет кончено!

«Всё в порядке, я могу дойти сам. Сегодня мне нужно задать вам очень важный вопрос, господин Ши», — искренне сказал Ли Гаои, с ещё большим уважением, чем когда-либо прежде.

Тем не менее, старый дворецкий не проявил ни малейшего уважения, лишь холодно кивнул.

Ли Гаои, стиснув зубы, вошёл в помещение, несмотря на дождь.

Примерно через полминуты рядом со старым дворецким остановилась машина.

Старый дворецкий наклонился и вошел внутрь. Машина подъехала к резиденции и направилась в противоположную от Ли Гаои сторону.

Примечание автора:

Я переработал предыдущие главы, поэтому сегодня обновлений немного меньше. Регулярные обновления возобновятся завтра. Спокойной ночи!

Глава 164. Свободный дух

Семья Ши приняла самого неопрятного гостя за последние три года. Его сшитый на заказ костюм был насквозь мокрым, а волосы, уложенные гелем, развевались под дождем. Он крепко сжимал в руках бархатную коробочку, раздувая ноздри и изо всех сил пытаясь сдержать тяжелое дыхание перед слугами.

«Здравствуйте, я ищу господина Ши из семьи Ли».

Служанка невозмутимо кивнула и отошла в сторону, чтобы уступить место Ли Гаои.

«Пожалуйста, войдите».

Ли Гаои посмотрел на свою все еще мокрую одежду и обувь, которая была насквозь промокшей.

«Здравствуйте, не могли бы вы позволить мне сначала переодеться? Было бы слишком невежливо с моей стороны видеть господина Ши в таком виде», — искренне попросил Ли Гаои.

Горничная равнодушно покачала головой: «Извините, господину Ши через час нужна реабилитация, поэтому я не могу так долго ждать. Просто заходите, а если пол намокнет, мы просто заменим его. Это ничего не изменит».

Эти слова, несомненно, стали очередным ударом по достоинству Ли Гаои. Когда семья Ли процветала, ему никогда не пришлось бы так страдать. Он не мог не испытывать неприязни к старушке.

А ещё есть тот племянник, который разорвал связи с семьёй Ли и теперь живёт очень комфортной жизнью.

«Хорошо, хорошо, тогда я…» Ли Гаои вошла внутрь.

«Скрип». Носки липли к подошвам обуви, и из отверстий просочилась дождевая вода.

Взгляд служанки на несколько секунд задержался на туфлях Ли Гаои.

Из-за неловкости Ли Гаои покраснел.

Служанка не произнесла ни слова, но она разрушила всё достоинство, которое Ли Гаои накопил за время путешествия.

Пройдя по длинному коридору, вы обнаружите, что легендарный господин Ши живет в самой темной комнате в дальнем конце второго этажа.

Ли Гаои всегда питал безграничное любопытство к господину Ши. Как молодой человек с частичной инвалидностью мог содержать такую большую семью Ши?

Служанка остановилась у двери и тихонько постучала.

«Господин Ши, господин Гао прибыл».

«Хорошо, заходите».

В комнате раздался голос, похожий на альт, в котором сочетались аура юности и зрелости, подобно дуге в центре символа инь-ян.

Ли Гаои поправил воротник и вошел внутрь.

В тускло освещенной комнате солнечный свет проникал сквозь витражные окна. В подсвеченном кресле сидел мужчина в серой льняной рубашке, его светлые, тонкие пальцы лежали на подлокотниках. На указательном пальце у него было самое известное изумрудное кольцо из коллекции семьи Ши, символизирующее свободный дух.

Кольцо на руке этого человека выглядит иронично, но при этом ему очень идет.

Примечание автора:

Должен признать, мои слова — верный способ обмануть...

Работа почти закончена, но я всё равно не смог удержаться и добавил нового персонажа. Это так круто!

Пресс-конференция, глава 165

«Господин Ли, давно не виделись». Господин Ши элегантно улыбнулся, словно не замечая ни растрепанного вида Ли Гаои, ни дождевой воды, просачивающейся в дорогой ковер.

Ли Гаои неловко улыбнулся и нервно огляделся. К сожалению, кроме инвалидного кресла господина Ши, в комнате негде было присесть.

Господин Ши подъехал на своей инвалидной коляске к окну. Я думал, он немного приоткроет окно, но он закрыл его полностью, оставив лишь слабый оранжевый свет от стола.

У Ли Гаои по всему телу пробежали мурашки. Господин Ши был не стар; его даже можно было считать его старшим. Однако поведение и методы этого человека вызывали у него беспокойство. Ли Гаои действительно изо всех сил старался связаться с таким человеком в своих собственных целях.

«Господин Ши, как дела? Я пришел доставить упомянутый вами в прошлый раз товар». Ли Гаои поставил маленькую коробочку, которую бережно держал в руках, на блестящий стол. Черная бархатная коробочка сверкала каплями воды, придавая ей мягкий блеск.

Взгляд господина Ши задержался на нем на мгновение, без всякого намерения прикасаться к нему. «Я слышал, что он стоит 150 миллионов. Я вижу искренность господина Ли».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172