Kapitel 128

«Юлин!» — окликнул Ли Гаои низким голосом, в его тоне явно чувствовалась предвзятость. Он и Юлин были вместе более десяти лет, детей у них не было, но от бывшей жены у него был сын. Этот сын был на целых двенадцать лет старше Ли Берни, но он действительно относился к нему как к младшему брату. Более того, семья матери Ли Берни была известным судоходным магнатом.

Он всё ещё помнил, куда отнести эту миску с водой.

Ю Лин была так разгневана на этого одержимого прибылью человека, что, стиснув зубы, бросила державшую в руках гарантийную карту и вышла из зала на высоких каблуках.

Ли Гаои вздохнула и сказала: «Берни, это просто вспыльчивость твоей тёти. Не принимай это близко к сердцу».

Ли Бони фыркнул. «Тогда, дядя, ты можешь что-нибудь придумать? Бабушка больше не может там оставаться».

«Дядя знает, не волнуйтесь. Сегодня дядя встречается с крупным клиентом. Если он сможет протянуть руку помощи, нашу семью Ли еще можно спасти». Ли Гаои не лгал Ли Бони, и это был секрет, известный всем прямым потомкам семьи Ли.

Примечание автора:

Спокойной ночи~

Глава 162. Господин Ши

«Вы имеете в виду господина Ши?» — глаза Ли Бони внезапно загорелись. «Дядя, можно мне пойти с вами?»

Улыбка на лице Ли Гаои исчезла. «Вы знакомы с господином Ши? Знаете, что он ненавидит и что любит? Если вы скажете что-нибудь не так в его присутствии, даже десяти слов от вашего дяди может быть недостаточно, чтобы это исправить».

«Дядя, обещаю, я буду хорошо себя вести. Бабушка сказала, что на официальных мероприятиях я самый умный из всех своих братьев и сестер! Не стоит меня недооценивать!» После того, как Ли Гаои сказал Ли Бони несколько приятных слов, он вернулся к своему прежнему, непослушному и безмозглому поведению.

В глазах Ли Гаои мелькнуло отвращение. Если бы кто-то его возраста осмелился говорить так необдуманно, его бы наверняка избили.

Старушка в молодости не накопила много добрых дел, а теперь, когда она состарилась, она умеет только творить такие вещи, чтобы вызывать у него отвращение!

"О боже, как я смею говорить что-либо нашему юному господину? Дорогая, разве ты не собиралась сегодня поехать на гонки с друзьями? Теперь, когда ты наконец-то купила машину, ты уже об этом думаешь?"

В глазах Берни Ли мелькнуло лёгкое смягчение.

«Больше всего меня беспокоит моя бабушка».

«Мы, старшие, займемся делами Матери; у вас, молодого поколения, нет причин предлагать свои решения», — спокойно сказал Ли Гаои, как будто вопрос уже был решен.

Берни Ли поджал губы, а когда снова поднял взгляд, его глаза были полны улыбки и волнения.

«Тогда я не пойду туда с тобой, дядя. Я… сначала я составлю планы со своими друзьями, но всё равно вернусь сегодня вечером. Ты ведь тоже вернёшься сегодня, дядя?» Ли Бони был поистине ребёнком, выросшим в башне из слоновой кости.

Ли Гаои проводил его с улыбкой, но через пять минут после того, как Ли Бони покинул ворота, его лицо внезапно помрачнело.

Рядом с ним на платформе высотой около метра стояла старинная ваза столетней давности, ее индиго-синий и озерно-зеленый цвета идеально дополняли элегантную гостиную.

"Хлопнуть!"

Служанка, стоявшая ближе всех, так испугалась, что отступила на несколько шагов назад.

Разбитая ваза обнажила свою фарфорово-белую внутреннюю часть, похожую на дохлую рыбу с белым брюхом, безжизненную.

«Упакуйте его. Если Лин спросит позже, просто скажите, что вы случайно его сломали», — спокойно сказал Ли Гаои.

Лицо горничной смертельно побледнело. «Сэр, я… я… не могу себе этого позволить».

Ли Гаои одарил всех самой расслабленной улыбкой за весь день: «Чего бояться? Это всего лишь гаджеты на несколько сотен тысяч юаней. Мы не будем за это бороться. В лучшем случае она вас немного побьет и отругает. Зарплаты в нашей семье и так довольно высокие. Если вы уйдете в гневе на полпути, что подумает о вас ваш никчемный сын, когда перестанет получать удовольствие от траты денег?»

Служанка замерла, слишком испугавшись, чтобы произнести хоть слово.

Ли Гаои покинул дом с чувством удовлетворения.

Примечание автора:

В последнее время я редко обновляла блог, была очень занята работой. Простите меня, мои дорогие! *рыдает*

Глава 163. Визит

Ли Гаои выставил напоказ самый дорогой Rolls-Royce в своей семье. Он никогда не смел проявлять небрежность при встрече с господином Ши. Он также выбрал самый новый и самый дорогой костюм, сшитый на заказ, из всего своего гардероба. Всего лишь за один манжет можно было купить дом в престижном городе.

Несмотря на роскошную жизнь, когда она встретила его, она была родом из маленького городка. Зная, что Ли Гаои заказал этот костюм, она целый месяц не переставала придираться к нему. В конце концов, Ли Гаои не выдержал и ударил её, положив конец этому делу.

Поэтому он недолюбливает женщин, нерешителен в важных вопросах и зацикливается только на пустяках, совершенно не видя общей картины.

Точно так же, как и его мать, которая внешне считала себя очень способной.

В глазах Ли Гаои мелькнула ненависть. В руке он держал дорогую бархатную шкатулку для украшений, внутри которой лежал браслет, на приобретение которого его семья потратила более ста миллионов юаней.

Ли Гаои, словно в оцепенении, смотрел на браслет, чувствуя щемящую боль в сердце. К тому моменту, когда он пришел в себя, он уже был на частной вилле даосского мастера.

Назвать это виллой — значит ничего не сказать; это место построено практически как первоклассный средневековый замок, а один только сад занимает более тысячи квадратных метров.

Глядя на происходящее за воротами, Ли Гаои испытывал лишь глубокую зависть.

Дорогой Rolls-Royce остановился у двери и не двинулся с места.

Ли Гаои опустил окно, и, хотя имел дело со слугой из семьи Ши, не смел проявлять ни малейшей небрежности.

Он даже высунул голову из окна, положив одну руку на поручень, и искренне улыбнулся: «Здравствуйте, я заранее договорился о встрече с господином Ши».

Вышел старый привратник. У него был элегантный конский хвост, и он был одет во фрак, но на его добром лице не было улыбки. Он деловитым тоном сказал: «Прошу прощения, сэр, сегодня годовщина смерти собаки господина Ши, с которой он вырос. Он никому не разрешает въезжать в парк на машине, так как это помешает собаке господина Ши вернуться домой».

Брови Ли Гаои невольно дернулись. Про себя он ворчал, но на лице оставалась безупречная улыбка.

«Конечно, господин Ши такой добросердечный, как я мог нарушить это правило?» — Ли Гаои сам вышел из машины. К сожалению, внезапно начался моросящий дождь. Ли Гаои с болью в глазах смотрел на свой дорогой костюм, промокший под дождем.

"Эм, сейчас идёт дождь, у вас есть зонт?"

Старый дворецкий покачал головой. «Извините, сэр, я тоже не взял зонт. Похоже, мои старые кости не смогут дойти до дома. Мне остаётся только ждать, пока дождь прекратится». «Сэр, похоже, дождь не прекратится в ближайшее время. Почему бы вам не прийти в другой день? Отсюда до резиденции полчаса ходьбы».

Ли Гаойи нахмурился.

Полчаса? Его одежда будет полностью испорчена, но если перенести встречу на более позднюю дату, и старушка умрет, то все будет кончено!

«Всё в порядке, я могу дойти сам. Сегодня мне нужно задать вам очень важный вопрос, господин Ши», — искренне сказал Ли Гаои, с ещё большим уважением, чем когда-либо прежде.

Тем не менее, старый дворецкий не проявил ни малейшего уважения, лишь холодно кивнул.

Ли Гаои, стиснув зубы, вошёл в помещение, несмотря на дождь.

Примерно через полминуты рядом со старым дворецким остановилась машина.

Старый дворецкий наклонился и вошел внутрь. Машина подъехала к резиденции и направилась в противоположную от Ли Гаои сторону.

Примечание автора:

Я переработал предыдущие главы, поэтому сегодня обновлений немного меньше. Регулярные обновления возобновятся завтра. Спокойной ночи!

Глава 164. Свободный дух

Семья Ши приняла самого неопрятного гостя за последние три года. Его сшитый на заказ костюм был насквозь мокрым, а волосы, уложенные гелем, развевались под дождем. Он крепко сжимал в руках бархатную коробочку, раздувая ноздри и изо всех сил пытаясь сдержать тяжелое дыхание перед слугами.

«Здравствуйте, я ищу господина Ши из семьи Ли».

Служанка невозмутимо кивнула и отошла в сторону, чтобы уступить место Ли Гаои.

«Пожалуйста, войдите».

Ли Гаои посмотрел на свою все еще мокрую одежду и обувь, которая была насквозь промокшей.

«Здравствуйте, не могли бы вы позволить мне сначала переодеться? Было бы слишком невежливо с моей стороны видеть господина Ши в таком виде», — искренне попросил Ли Гаои.

Горничная равнодушно покачала головой: «Извините, господину Ши через час нужна реабилитация, поэтому я не могу так долго ждать. Просто заходите, а если пол намокнет, мы просто заменим его. Это ничего не изменит».

Эти слова, несомненно, стали очередным ударом по достоинству Ли Гаои. Когда семья Ли процветала, ему никогда не пришлось бы так страдать. Он не мог не испытывать неприязни к старушке.

А ещё есть тот племянник, который разорвал связи с семьёй Ли и теперь живёт очень комфортной жизнью.

«Хорошо, хорошо, тогда я…» Ли Гаои вошла внутрь.

«Скрип». Носки липли к подошвам обуви, и из отверстий просочилась дождевая вода.

Взгляд служанки на несколько секунд задержался на туфлях Ли Гаои.

Из-за неловкости Ли Гаои покраснел.

Служанка не произнесла ни слова, но она разрушила всё достоинство, которое Ли Гаои накопил за время путешествия.

Пройдя по длинному коридору, вы обнаружите, что легендарный господин Ши живет в самой темной комнате в дальнем конце второго этажа.

Ли Гаои всегда питал безграничное любопытство к господину Ши. Как молодой человек с частичной инвалидностью мог содержать такую большую семью Ши?

Служанка остановилась у двери и тихонько постучала.

«Господин Ши, господин Гао прибыл».

«Хорошо, заходите».

В комнате раздался голос, похожий на альт, в котором сочетались аура юности и зрелости, подобно дуге в центре символа инь-ян.

Ли Гаои поправил воротник и вошел внутрь.

В тускло освещенной комнате солнечный свет проникал сквозь витражные окна. В подсвеченном кресле сидел мужчина в серой льняной рубашке, его светлые, тонкие пальцы лежали на подлокотниках. На указательном пальце у него было самое известное изумрудное кольцо из коллекции семьи Ши, символизирующее свободный дух.

Кольцо на руке этого человека выглядит иронично, но при этом ему очень идет.

Примечание автора:

Должен признать, мои слова — верный способ обмануть...

Работа почти закончена, но я всё равно не смог удержаться и добавил нового персонажа. Это так круто!

Пресс-конференция, глава 165

«Господин Ли, давно не виделись». Господин Ши элегантно улыбнулся, словно не замечая ни растрепанного вида Ли Гаои, ни дождевой воды, просачивающейся в дорогой ковер.

Ли Гаои неловко улыбнулся и нервно огляделся. К сожалению, кроме инвалидного кресла господина Ши, в комнате негде было присесть.

Господин Ши подъехал на своей инвалидной коляске к окну. Я думал, он немного приоткроет окно, но он закрыл его полностью, оставив лишь слабый оранжевый свет от стола.

У Ли Гаои по всему телу пробежали мурашки. Господин Ши был не стар; его даже можно было считать его старшим. Однако поведение и методы этого человека вызывали у него беспокойство. Ли Гаои действительно изо всех сил старался связаться с таким человеком в своих собственных целях.

«Господин Ши, как дела? Я пришел доставить упомянутый вами в прошлый раз товар». Ли Гаои поставил маленькую коробочку, которую бережно держал в руках, на блестящий стол. Черная бархатная коробочка сверкала каплями воды, придавая ей мягкий блеск.

Взгляд господина Ши задержался на нем на мгновение, без всякого намерения прикасаться к нему. «Я слышал, что он стоит 150 миллионов. Я вижу искренность господина Ли».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167