Tempering the soul - Chapter 47

Chapter 47

« Bien sûr ! Ça a dû être oublié par cette vieille dame. Ramasse-le et apporte-le-lui. » dit la mère de Hongyuan d'un air impassible, mais son visage était grave.

Liang Xiaole tendit la main pour saisir le tissu, et lorsqu'elle l'étira, il s'allongea considérablement. Elle l'étira de nouveau, et il y en avait encore davantage.

Voyant cela, la mère de Hongyuan vint elle aussi l'aider à l'étirer. Peu importe la vitesse à laquelle elles l'étiraient, le tissu restait indéchirable

; il s'allongeait sans cesse et s'étirait de plus en plus. De plus, il présentait toutes sortes de couleurs, de motifs et de textures.

La mère et la fille tendaient le tissu à tour de rôle, et lorsqu'il n'y avait plus assez de place autour d'elles, la mère de Hongyuan le déplaçait plus loin. Elles continuèrent à l'étirer jusqu'à midi, mais le tissu ne se déchira toujours pas.

À mesure que le tissu était tendu, l'expression de la mère de Hongyuan changea peu à peu, retrouvant son calme antérieur.

Le père de Hongyuan, revenant des champs où il avait coupé du bois, s'exclama avec surprise : « D'où vient tout ce tissu ? Il y en a tellement ! Ce n'est pas encore fini ? »

Le mot « fini » avait à peine quitté ses lèvres que le tissu avait « disparu » comme par magie !

« Il faut utiliser leur langue parlée pour ajouter une touche de mystère (Note 1) ! » pensa Liang Xiaole. Mais son expression trahissait une surprise totale.

À ce moment-là, les tissus de la pièce principale étaient empilés jusqu'à mi-hauteur de la porte.

« Regarde-toi, espèce de porte-malheur ! Pourquoi as-tu dû dire "finir" correctement ? Sinon, tu aurais encore plus fait durer le suspense », dit la mère de Hongyuan avec une pointe de reproche.

« Je sais ce qui se passe ? » Le père de Hongyuan semblait déconcerté.

La mère de Hongyuan raconta donc tout à son père : comment la vieille mendiante était arrivée, comment elle s'était assise sur le petit tabouret pour manger et boire, ce qu'on lui avait donné, ce qu'elle avait dit, etc.

Mais il n'a pas mentionné les griefs dont il a été victime dans la rue.

Après avoir écouté l'histoire de la mère de Hongyuan, le père de Hongyuan fut stupéfait un instant, puis réalisa soudain et dit : « Mère de Hongyuan, pourquoi ne brûlez-vous pas rapidement trois bâtonnets d'encens pour le Dieu du Foyer et ne vous prosternez-vous pas plusieurs fois devant l'Empereur Céleste ! »

Cependant, l'amoncellement de tissus dans la pièce principale était plus haut que l'autel du Dieu du Foyer, ce qui rendait impossible la combustion d'encens.

« Alors attendons d’avoir nettoyé le tissu avant de brûler l’encens. Inclinons-nous plusieurs fois devant le ciel pour le lui faire savoir », dit le père de Hongyuan en prenant la main de sa mère. Le couple s’agenouilla dans la cour, face au soleil, et chacun s’inclina trois fois.

La pièce principale était encombrée de tissus, rendant la cuisine impossible. Quand la famille avait faim, elle mangeait du pain de maïs, buvait de l'eau ou mangeait des fruits. Les parents de Hongyuan s'affairaient à trier les tissus, les roulant un à un, puis les disposant aux extrémités de la pièce ouest où dormaient Hongyuan et Liang Xiaole, selon leur couleur, leur texture et leurs motifs. Les tissus atteignaient environ la moitié de la taille d'un homme, ne laissant au centre que la place pour les deux petits corps.

Liang Longqin s'occupa de tout, du creusement du puits à la vente, ce qui améliora considérablement les relations entre Liang Defu et son père. Maintenant que la famille possédait soudainement une telle quantité de tissu, le père de Hongyuan pensa qu'il valait mieux en informer d'abord le vieil homme, pour lui faire plaisir également. Ils discuteraient ensuite de la manière de vendre le tissu.

La mère de Hongyuan choisit deux chevaux à la robe plus mature et demanda au père de Hongyuan de les emmener chez le vieil homme. Elle se souvenait des paroles de tante Liang Xue. Après tout, Liang Longqin était le père biologique de Liang Defu, et elle se devait de faire preuve de piété filiale.

Après avoir entendu toute l'histoire et vu son deuxième fils apporter deux rouleaux de tissu, Liang Longqin la crut vraie. Levant le pouce en direction du père de Hongyuan, il dit

: «

Tu as vraiment de la chance, mon garçon. Tu as été témoin de tous ces événements qui n'arrivent qu'une fois par millénaire. Si tu n'arrives toujours pas à gagner ta vie, c'est que tu es vraiment incompétent.

»

« Oui, Père. Mais tout cela est grâce à Li Huimin. C’est lorsqu’elle et Lele étaient chez elles qu’elles ont reçu le mendiant… oh non, le vieux sage. »

« Je le savais. Votre femme est quelqu'un de spécial. Pensez-y, c'est une jeune femme qui a su vous soutenir et vous suivre malgré tout. Ce courage est rare chez les jeunes filles. » Il jeta un coup d'œil à Liang Zhao Shi, qui fixait le tissu, et dit : « Soyez plus aimable avec cette belle-fille désormais. Ne vous contentez pas de répéter ce que disent les autres. Depuis qu'elle fait partie de la famille, elle est notre enfant. Ne prêtez aucune attention à leurs bêtises. »

« Tiens, tu te prends pour un grand seigneur. Tu ne t'étais pas plaint à l'époque qu'elle ait entraîné Defu dans sa chute et ruiné sa vie ? » rétorqua Liang Zhaoshi en lançant un regard mécontent au vieil homme. Habituée à avoir le dessus à la maison, car elle était de quelques années plus jeune que Liang Longnian, elle ne supportait pas qu'il lui adresse la parole.

« Le passé est le passé, et le présent est le présent. Quand les enfants des autres vous apportent des fruits quand ils en ont, et des vêtements quand ils en ont, cela montre qu'ils se soucient de leurs aînés et qu'ils sont filiaux », dit Liang Longqin, la voix légèrement plus forte.

« Je n'ai pas dit qu'ils étaient ingrats envers leurs fils », dit Liang Zhaoshi en jetant un regard en coin à Liang Longqin avant de se taire. Bien qu'elle se soit imposée à lui, elle se retint encore quelque peu lorsque Liang Longqin était sur le point de se mettre en colère.

« Que comptez-vous faire de ces tissus ? » Liang Longqin remplit une pipe, l'alluma, tira une bouffée et demanda au père de Hongyuan.

« C’est pour cela que je suis venu vous en parler », dit le père de Hongyuan en se grattant la tête. Il était un peu gêné que sa discussion ait provoqué une petite dispute entre les deux personnes âgées. « Je compte les vendre. Ce n’est pas prudent de garder autant de tissu à la maison. Je ne garderai que ce dont j’ai besoin. »

« Parfait ! Nous sommes d’accord. Prévenez-moi simplement quand vous voudrez vendre vos marchandises, et je conduirai la charrette à âne. Ainsi, vous n’aurez pas à pousser la charrette rouge à pied, puisque vos jambes ne sont pas très robustes. »

« Eh bien, alors papa va devoir travailler dur. »

…………

(Note 1

: Superstition

: La veille du Nouvel An, le jour de l’An ou lors d’autres jours de fête importants, il est tabou de prononcer les mots «

fini

» ou «

terminé

». On croit que cela gâche la célébration.) (À suivre)

Chapitre 49 Entendre des cris dans la rue

Chapitre 49 Entendre des cris dans la rue

Lorsqu'il vendait du tissu, le père de Hongyuan insista pour que sa mère l'accompagne, prétextant qu'elle était plus douée que lui pour la négociation. Voyant cela, Liang Xiaole tendit ses petits bras, réclamant les câlins de sa mère, et se mit à pleurer et à s'agiter pour monter dans la petite charrette à âne. Liang Longqin n'eut d'autre choix que d'accepter.

Quatre personnes (Liang Longqin, Liang Defu, Li Huimin et Liang Xiaole) étaient assises sur une petite charrette à âne, et il ne restait plus beaucoup de tissu à transporter. Liang Xiaole entra en contact spirituel avec la mère de Hongyuan et dit à Liang Longqin : « Prenons d'abord une petite charge, voyons comment se porte le marché, et envoyons-la là-bas une fois que nous aurons trouvé un acheteur. »

Liang Longqin trouva cela logique. La charrette était à moitié pleine. Liang Longqin était assis à l'avant et conduisait, tandis que Liang Defu et sa famille de trois personnes étaient assis sur la nappe à l'intérieur. Ils ne se sentaient pas du tout à l'étroit.

Tout comme pour la vente de fruits, la mère de Hongyuan, accompagnée de Liang Xiaole, visita plusieurs magasins de tissus, se renseigna sur les prix, puis revendit en gros à un magasin plus important. Bien sûr, il fallut marchander. Comme leurs tissus étaient de bonne qualité et que beaucoup étaient des variétés introuvables ailleurs, le commerçant les appréciait beaucoup. La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) promit d'y apporter davantage de marchandises à l'avenir, et le commerçant, soucieux de conserver ce fournisseur, ne marchanda pas excessivement et proposa un prix raisonnable.

La moitié d'une charrette de tissu se vendit pour plus de huit taels d'argent. Le père de Hongyuan et Liang Longqin étaient fous de joie, le sourire jusqu'aux oreilles. À la demande insistante de la mère de Hongyuan (Liang Xiaole), et avec l'accord de Liang Longqin, ils achetèrent une charrette et un petit âne pour servir de moyen de transport au père de Hongyuan.

L'abri à charrettes et l'étable furent construits ensemble, sacrifiant deux grands jujubiers à l'ouest du portail. Le poulailler fut déplacé au nord des toilettes. Comme il faisait trop froid pour fabriquer des briques, Liang Longqin aida à construire un abri provisoire en planches. Le petit âne, craignant de se perdre à nouveau, fut temporairement gardé dans l'étable de leur ancienne maison. Liang Zhao n'osa pas refuser, mais son expression était désagréable. Le père de Hongyuan apporta deux sacs de maïs pour la nourrir, parvenant enfin à l'apaiser.

Par la suite, le père de Hongyuan et Liang Longqin firent deux autres voyages (pour éviter tout incident, ils ne pouvaient transporter qu'une charrette à la fois) pour vendre le tissu, et en tirèrent un total de plus de cinquante taels d'argent. Le père de Hongyuan était heureux, et sa mère l'était encore plus, car il lui avait déjà parlé de l'appréciation de son propre père, Liang Longqin. Obtenir l'approbation de sa famille était son plus grand souhait, et surtout celle de son beau-père, le chef de famille ! Comblée de joie, elle en parla au père de Hongyuan et donna dix taels d'argent à Liang Longqin.

Liang Longqin refusa, disant : « L'année prochaine, nous construirons les ailes est et ouest et réparerons les murs et la porte de la cour. Nous avons besoin d'argent à bien des égards ! Avec votre argent, je serai tranquille, et c'est mieux que tout le reste. »

Le vieil homme refusa. La mère de Hongyuan prit deux onces de tissu et les donna à Liang Zhaoshi pour l'apaiser. Elle offrit également à An Guihua, Xu Jiuju et Liang Yanqiu plusieurs morceaux d'étoffe aux couleurs vives pour qu'elles se fassent de nouveaux vêtements. Elle donna aussi à ses beaux-frères Liang Deshun et Liang Degui, ainsi qu'à ses neveux et nièces, deux lots de tissu chacun, afin que tous puissent «

partager la bonne fortune

» (elle pensait que c'était un don du ciel). Après tout, c'étaient ses belles-sœurs, et elle avait été polie en premier

; on verrait bien si elles allaient encore bavarder

!

L'incident du tissu combla de joie la mère de Hongyuan. Non seulement il atténua le choc de l'incident de la rue, mais il confirma aussi que « le Ciel avait ouvert les yeux », reconnaissant l'injustice subie et cherchant à la dédommager et à la rendre heureuse. Sinon, comment expliquer l'apparition d'un mendiant si peu de temps après son retour de cette épreuve ? Et ce mendiant était assis sur son petit tabouret, avec un tissu dessous ! Qui d'autre pouvait-il être, sinon une divinité envoyée par le Ciel (ou peut-être une incarnation du Ciel) ?

Le père de Hongyuan a raison

: «

Avec le soutien de Dieu, nous devons désormais marcher la tête haute et vivre avec fierté. Nous n’avons rien fait de mal, nous n’avons donc peur de personne. Si quelqu’un nous persécute à nouveau, Dieu nous aidera à nous venger.

»

« Oh, mon Dieu ! Vous avez enfin ouvert les yeux et vous m'avez vue ! Moi, Li Huimin, j'attendais ce jour depuis si longtemps ! Mon beau-père, le chef de famille, a pris ma défense. Je suis convaincue qu'avec votre aide, les villageois me comprendront. Moi, Li Huimin, je ferai sans aucun doute de bonnes actions pour vous remercier de votre bonté ! »

La mère de Hongyuan récitait silencieusement ces mots dans son cœur, les larmes ruisselant sur son visage, mais son expression s'était visiblement beaucoup détendue.

Au dîner, le père de Hongyuan contemplait l'assiette de porc braisé, celle de chou sauté aux champignons noirs et la salade de bok choy froide, et ne cessait de complimenter les talents culinaires de sa mère : « Le porc braisé est si brillant et d'un brun rougeâtre, son arôme est irrésistible. Il suffit d'un coup d'œil pour avoir l'eau à la bouche. Le chou sauté aux champignons noirs est magnifique, avec un contraste saisissant de noir et de blanc ; il est tendre et croquant à la fois, et devient de plus en plus sucré à chaque bouchée. Quant à la salade de bok choy froide, elle est légère et rafraîchissante. Quand as-tu appris à cuisiner comme ça ? »

La mère de Hongyuan sourit et dit : « Je ne sais pas ce qui s'est passé. Je pensais à améliorer votre vie et celle des enfants, et ce plat m'est venu à l'esprit. Alors je l'ai préparé. »

« Hehe, se pourrait-il que ce soit aussi l'aide de Dieu, permettant à notre famille de savourer un délicieux repas ? »

« Qui sait ? Mange-le une fois que tu l'auras préparé. Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas », dit la mère de Hongyuan avec un sourire suffisant.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147