Tempering the soul - Chapter 62

Chapter 62

«

Quelqu’un est-il allé pousser la meule tout seul

?

» demanda Hongyuan d’un ton grave. (À suivre)

Chapitre soixante : Adopter des orphelins

Yu Yun secoua la tête : « J'ai justement fait de la farine et du millet avec ma mère hier. »

« La maison de ta grand-mère maternelle est loin d'ici ? » devina Liang Xiaole.

« C'est loin. Maman y va toujours le matin et revient l'après-midi. Elle n'y allait jamais sans nous prévenir. »

Yu Yun alla interroger son voisin de l'est, mais celui-ci répondit qu'il ne l'avait pas vue. Elle interrogea ensuite son voisin du sud, mais celui-ci répondit également qu'il ne l'avait pas vue. Yu Yun demanda à tous ceux qu'elle pensait être la seule personne à qui sa mère aurait pu s'adresser, mais tous affirmèrent ne pas l'avoir vue.

Un sentiment de mauvais pressentiment s'insinua dans l'esprit de Liang Xiaole.

Liang Xiaole ramena rapidement Hongyuan, la petite carotte, à la maison et retrouva son père (elle ne voulait rien dire à sa mère, de peur de la contrarier). Elle donna des bonbons à Yuyun et à son frère et les invita à venir jouer dehors. Ne retrouvant pas la mère de Yuyun, elle raconta tout au père de Hongyuan et insista : «

Sœur Yuyun pleure d'inquiétude. Papa, je vous en prie, demandez aux villageois de nous aider à la chercher.

»

Après avoir entendu le récit de sa fille, le père de Hongyuan comprit lui aussi la gravité de la situation. Il connaissait le caractère de Lai Zi, et le fait que la mère de Yu Yun soit une femme avec deux enfants vivant dans le coin nord-ouest du village était très inquiétant. Il partit aussitôt en boitant à la recherche de jeunes hommes du village avec lesquels il s'entendait bien, afin qu'ils l'aident à la retrouver.

À la tombée de la nuit, tout le village était au courant de la «

disparition

» de la mère de Yu Yun. On savait aussi que Lai Zi avait donné des bonbons à Yu Yun et à ses frères et sœurs et avait laissé les deux enfants jouer dehors. Cela signifiait que Lai Zi connaissait forcément la raison de la «

disparition

» de la mère de Yu Yun. À tout le moins, il était le seul adulte à l'avoir vue cet après-midi-là.

Le chef du clan a convoqué Lai Zi pour comprendre la situation.

« Je suis allé chez elle après le déjeuner. Je lui ai seulement posé quelques questions », dit Lai Zi. (Il n'osait pas le nier ; Yu Yun n'avait que cinq ans, après tout, et pouvait imiter n'importe quel discours.)

« Oh, elle a dit qu’elle était allée… Ah oui, c’est vrai. Je sais où elle est ! Je vais la chercher. » Lai Zi parlait comme si c’était vrai, et le chef du clan le crut, pressant Lai Zi de faire sortir la personne rapidement.

Il s'avéra que c'était le stratagème de Lai Zi, celui de la «

cigale dorée muant

». Il vit que tout le monde cherchait Yu Yunniang et apprit aussi qu'il lui avait donné des bonbons et l'avait laissée jouer dehors. Il savait qu'il ne pourrait échapper à sa culpabilité.

À midi, il tenta tout, de la douce persuasion à la force, mais Yu Yunniang refusa. Poussé par le désir, il finit par la violer. La voyant inerte et ruisselante de larmes sur le lit, il pensa

: «

C’est fait. Désormais, tu m’appartiens. Je peux aller et venir à ma guise

!

» Sans plus réfléchir, il partit, satisfait, et rentra chez lui pour un long sommeil réparateur.

Ce n'est qu'au crépuscule qu'il apprit la « disparition » de Yu Yunniang. Il savait ce que signifiait « disparition », et, pris de panique, il reçut la visite du chef de clan venu lui demander ce qui s'était passé.

Si cela se confirmait, que Yu Yunniang soit mort ou vivant, il serait noyé dans une cage à cochons. Heureusement, certains gardaient encore un mince espoir. Alors, ils mentirent, prétendant connaître son lieu de séjour et disant qu'ils allaient l'appeler. Dès qu'ils furent hors de vue, ils disparurent sans laisser de trace !

On attendit un moment, mais Lai Zi ne revint pas, et Yu Yunniang ne se montra pas non plus. On chercha alors Lai Zi, mais en vain. C'est alors seulement qu'on comprit qu'on avait été dupé par Lai Zi. Cela confirma également les méfaits de Lai Zi, et on craignit pour la vie de Yu Yunniang.

Nous avons fouillé le village et ses environs, même la petite rivière à l'ouest du village, mais nous n'avons rien trouvé.

Soudain, quelqu'un se souvint du puits abandonné au sud du village.

C'était autrefois le potager d'une famille aisée. Plus tard, ils ont cessé d'y cultiver des légumes et le puits a été abandonné. La surface du puits est maintenant brisée et recouverte d'un lit de briques de terre crue, mais il y a encore de l'eau dans le puits.

Plusieurs jeunes hommes s'y précipitèrent avec des torches. En regardant au fond du puits, ils aperçurent un foulard flottant à la surface de l'eau.

« Il se passe forcément quelque chose ici », dit un jeune homme. « Retournez au village et prévenez tout le monde. Et rapportez deux autres cordes de puits épaisses. »

Peu après, la corde du puits fut apportée. Un jeune homme, bon nageur, s'attacha la corde autour de la taille, descendit dans le puits et en remonta le corps de Yu Yunniang.

Face à la mort en jeu, le chef du clan n'eut d'autre choix que de la signaler aux autorités. Le médecin légiste, après examen du corps, conclut à une mort par noyade. Cependant, selon les témoignages des villageois, il s'agirait d'un suicide, fruit de la honte et du ressentiment après un viol. Le coupable, Lai Zi, fut recherché, arrêté, emprisonné et exécuté.

La mort soudaine de la mère de Yu Yun bouleversa profondément Liang Xiaole. Elle était également rongée par le remords. Après avoir entendu les explications de Yu Yun concernant l'origine des bonbons, elle aurait dû se rendre immédiatement chez elle pour empêcher la situation de dégénérer

; ou bien elle aurait dû utiliser ses pouvoirs surnaturels pour effrayer Lai Zi, et cette tragédie aurait pu être évitée. Tout était de sa faute, car elle avait été indécise et avait jugé les conceptions romantiques de son époque à l'aune de celles de sa vie antérieure et du monde moderne.

Il est important de comprendre qu'à cette époque, les femmes n'avaient aucune autonomie en matière de mariage ni de liberté de choix dans leurs relations. On attendait d'elles qu'elles restent fidèles à un seul mari jusqu'à la mort, et le remariage était tout simplement impensable. Après le décès de son époux, une femme devenait véritablement veuve. La moindre transgression était passible de la peine de mort. Même une insulte était considérée comme impure, méprisée de tous et sujette à un mépris et à des railleries incessantes. Les femmes à la volonté même légèrement plus faible ne pouvaient supporter cette pression. Elles se suicidaient ou sombraient dans la folie. La mère de Hongyuan appartenait à cette dernière catégorie. Heureusement, grâce à l'amour et à l'attention de son père, elle a persévéré, malgré une dépression persistante.

Rongée par le remords, Liang Xiaole était convaincue que la mort de Yu Yunniang était due à une erreur de sa part. Elle tenta désespérément de se faire pardonner auprès de ses deux enfants, pleurant et les suppliant de rester chez elle.

Leur mère étant décédée, les enfants n'osaient plus rester à la maison et ne savaient pas cuisiner. Liang Xiaole les supplia de rester, et les parents de Hongyuan finirent par accepter. Ces enfants solitaires avaient besoin de la chaleur d'une famille

; il n'y avait donc aucune raison de refuser.

La mère de Hongyuan prit en pitié les deux petits orphelins et leur préparait chaque jour des repas différents, s'enquérant de leur bien-être. Les deux enfants se sentaient chez eux et ne voulaient plus partir, peu importe qui les appelait. Ils considéraient vraiment cet endroit comme leur propre foyer.

La mère de Yu Yun était enfant unique, et ses parents, tous deux âgés de plus de cinquante ans, étaient incapables d'élever leurs deux petits-enfants. Le père de Yu Yun avait perdu ses deux parents très jeune et avait été élevé par ses grands-parents. Avant son mariage, ces derniers étaient décédés successivement sans jamais prendre en charge le foyer.

Pour assurer la survie des deux orphelins, après les funérailles, le chef du clan convoqua tous les villageois de Liang afin de déterminer quelle famille serait disposée à les adopter. Il leur attribuerait alors quatre mu et demi de terres, une maison et un terrain vacant, et le village les exempterait d'impôts fonciers.

Les quatre acres et demie de terrain étaient tentantes, mais les enfants étaient trop jeunes et leurs besoins fondamentaux – nourriture, vêtements et logement – nécessiteraient un soutien, ce qui représentait une charge non négligeable. De plus, le coût de leur mariage une fois adultes était considérable, si bien que personne n'était disposé à s'engager.

Après avoir appris la situation, Liang Xiaole était déterminée à adopter les deux enfants. Elle dit à la mère de Hongyuan

: «

Maman, gardons sœur Yunyun et frère Honggen chez nous. Je ne les laisserai aller nulle part ailleurs.

»

« Lele, ce n’est pas anodin. Tu ne peux pas agir sur un coup de tête », dit patiemment la mère de Hongyuan.

« Non, nous avons de la nourriture, des fruits et Dieu (tout le monde a Dieu ! Elle fait juste semblant d'être jeune et ça sonne enfantin), je veux juste que ma sœur et mon frère restent avec nous. » En parlant, elle fit la moue et se mit à pleurer.

Lorsque le père de Hongyuan entendit Liang Xiaole dire « Dieu existe », il fut choqué : Comment cet enfant pouvait-il dire une chose pareille ?

Elle se demanda alors comment tous ces événements étranges s'étaient produits après que Lele ait perdu connaissance. Peut-être que toute la bonne fortune de la famille venait de Lele. Sinon, comment aurait-elle pu apprendre à reconnaître les caractères après une seule leçon, et mémoriser des chansons après les avoir entendues une seule fois

? Une enfant si douée

! Même Grand-mère Wu, la doyenne du village, disait n'avoir jamais entendu parler d'un enfant pareil, ni même en avoir vu un

! N'était-ce pas un don exceptionnel de Dieu, un don d'intelligence

?

Puisque c'est un don du Ciel, l'idée de l'enfant est pleine de sagesse. De plus, sa famille possède une abondance inépuisable de nourriture, de légumes, de fruits et de vêtements – autant de dons du Ciel. Utiliser ces richesses pour accomplir de bonnes actions pourrait plaire davantage au Ciel et leur valoir des bénédictions encore plus grandes et durables !

Le père de Hongyuan avait bon cœur, et c'est en gardant cela à l'esprit qu'il prit une décision qui rendrait Liang Xiaole heureuse :

« Huimin. Dieu a béni notre famille, peut-être pour que nous puissions aider ceux qui sont plus démunis que nous. Ces deux enfants sont vraiment pitoyables, et ils s'entendent bien avec les nôtres. Pourquoi ne pas suivre le conseil de Lele et les accueillir ? »

« Très bien », dit la mère de Hongyuan. « Utilisons ce que Dieu nous a donné pour sauver des vies. Peut-être que Dieu sera encore plus heureux et nous donnera des choses plus nombreuses et plus durables. »

« Nous avons pensé exactement la même chose. Tu ne crois pas que c’est le destin ?! » Le père de Hongyuan se gratta la tête en riant doucement.

Il s'agissait à l'origine d'une décision villageoise, et c'est une bonne chose que quelqu'un se soit manifesté pour reconnaître la famille. Cependant, le chef du clan a toujours manifesté une grande inquiétude pour une famille comme celle de Liang Defu.

« Êtes-vous… sûr de pouvoir le faire ? »

« Tout va bien. Tant que j'ai à manger, ces deux enfants auront à manger aussi. Je promets qu'ils seront traités comme mes deux enfants. »

« Ça ne m’inquiète pas. Enfin, vous êtes agriculteur… »

« Je sais que le chef du clan craint que mes jambes ne soient pas assez fortes pour suivre le rythme des travaux agricoles, mais je trouverai une solution. J’embaucherai quelqu’un ou je louerai la ferme. Il y a toujours une solution. »

«Les membres de votre famille...»

«Elle a accepté !»

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147