Tempering the soul - Chapter 456

Chapter 456

Le fantôme féminin affirmait être l'épouse de Deshui, décédée en couches plusieurs années auparavant. Au début, son mari, encore vivant, l'aidait en brûlant de l'argent et en lui offrant des vêtements. Mais il y a quatre ans, il s'était remarié et l'avait peu à peu négligée

; l'argent et les vêtements qu'il lui donnait ne suffisaient plus. Elle n'avait d'autre choix que de recourir à cette méthode pour mendier.

Liang Xiaole transmit sa voix et dit : « Je peux te donner l'argent et les vêtements de son vivant. Elle a vraiment mal agi en urinant devant ta porte. Je lui donnerai une leçon. Il y a une différence entre les humains et les fantômes. Puisque tu as possédé son corps, elle devra rester alitée pendant plusieurs jours. Ce sera une bonne leçon. Pardonnons-lui et oublions cette histoire. Après t'avoir donné l'argent et les vêtements, retourne te réincarner immédiatement. »

« Ceci… » dit la fantôme femelle avec difficulté, « j’ai déjà raté le meilleur moment pour recevoir le cœur de fantôme. Si j’y vais, j’ai peur de ne pas pouvoir le recevoir et de ne pas pouvoir atteindre le monde souterrain. »

« Alors tu peux rester un temps dans ma bouteille contenant mon âme. Il y a de quoi manger, boire et un abri à l'intérieur

; tu ne manqueras de rien. Quand les portes de l'enfer s'ouvriront en grand, ou quand j'irai y faire un tour, je t'enverrai te réincarner. Qu'en dis-tu

? »

Le fantôme féminin y réfléchit et réalisa qu'errer toute la journée n'était pas une bonne chose. Puisque quelqu'un lui proposait enfin de l'aider à se réincarner, elle accepta sans hésiter et entra dans la « bouteille contenant l'âme » de Liang Xiaole.

Une autre fois, de nuit, alors que Liang Xiaole survolait le village dans sa « bulle », il aperçut soudain un esprit de belette rôdant devant une maison. Profitant de l'obscurité, Liang Xiaole sortit de sa « bulle » et demanda à la belette ce qu'elle faisait là, devant la maison du villageois.

L'esprit de la belette resta d'abord silencieux, affichant une attitude dédaigneuse qui semblait dire : « Occupe-toi de tes affaires. »

Liang Xiaole lui colla aussitôt un talisman et s'apprêtait à briser le sortilège avec une aiguille d'argent. L'esprit de la belette, effrayé, lui confia qu'il avait un faible pour la jeune fille de la maison et qu'il souhaitait la rencontrer là-bas le soir même.

Liang Xiaole connaissait bien la jeune fille qui habitait la maison

; elle s’appelait Mi Yuanyuan et venait d’ailleurs. Mi Yuanyuan avait six ou sept ans de plus que Liang Xiaole et était très jolie. Comme elle avait autrefois appris la broderie auprès de Li Qiaoqiao, et que Liang Xiaole était très sociable et aimait se lier d’amitié avec des célibataires plus âgés, il la connaissait assez bien.

« Les humains et les travestis sont différents. Tu n'aurais pas dû faire de mal à une fille ! » dit Liang Xiaole d'un ton sévère.

L'esprit de la belette dit : « L'amour entre les humains et les démons existe depuis la nuit des temps. Si d'autres peuvent le faire, pourquoi pas… »

« Parce que c’est le territoire que je protège. » Liang Xiaole éleva la voix et déclara : « Mon autel a un contrat avec le public : quiconque a un contrat de location de terres avec ma famille est protégé par mon autel. Je ne veux voir aucun problème arriver à quiconque est sous ma protection. »

« D'après ce que je sais, de nombreuses familles ont signé des baux avec la vôtre, et le domaine est immense. Cela ne signifie-t-il pas qu'il n'y a pas de place pour nous, les monstres, pour nous déplacer ? » argumenta logiquement l'esprit de la belette.

Voyant qu'il s'agissait d'un esprit de belette ignorant, Liang Xiaole lui expliqua : « Quel rapport entre la location de mes terres et tes activités ? À ma connaissance, certains esprits vivent en paix avec les humains, tandis que d'autres leur sont hostiles. Ceux qui vivent en paix avec les humains ont tous connu un destin heureux, tandis que les ennemis sont soit éliminés, soit voient leur cultivation anéantie. »

« Si tu persistes dans tes voies, je détruirai ta cultivation pour t'empêcher d'agir à nouveau de façon imprudente

; si tu reconnais tes erreurs et les corriges, et que tu partages cette information avec les tiens à ton retour, je t'épargnerai la vie et te laisserai repartir. Mais si je te surprends à agir de nouveau de façon imprudente, je veillerai à ce que tu subisses une mort terrible. »

Pendant que Liang Xiaole parlait, elle secouait les aiguilles d'argent qu'elle tenait à la main.

L'esprit de la belette était terrifié et répétait sans cesse : « J'accepte vos conditions. À mon retour, j'informerai immédiatement les miens afin qu'aucun d'eux ne fasse plus jamais de mal aux humains. »

Liang Xiaole dit : « Tes agissements sont observés par le Ciel. Mon autel abrite le Siège du Dieu Soleil, le trône du Père Céleste. Quoi que tu fasses, je vois tout clairement. Fais attention à toi. » Sur ces mots, elle retira le talisman du corps de la belette : « C'est bon, tu peux rentrer. »

L'esprit de la belette s'inclina devant Liang Xiaole, puis se retourna et disparut.

Je ne l'ai jamais revu.

Liang Xiaole ne se souvenait plus du nombre de fantômes et d'esprits qu'elle avait apaisés, ni du nombre de menaces potentielles qu'elle avait étouffées dans l'œuf. Quoi qu'il en soit, ces deux dernières années, hormis Liang Xiaocui, personne d'autre au village de Liangjiatun n'était mort injustement. Il n'y avait eu ni apparitions fantomatiques, ni possessions, ni crises d'hystérie

; le village tout entier régnait en paix et en harmonie, et les villageois vivaient et travaillaient en toute tranquillité – un fait constaté par tous. Certains appelaient même publiquement la mère de Hongyuan et Liang Xiaole les «

anges gardiens

» du village de Liangjiatun.

Le village, censément protégé par un « ange gardien », a connu un cas de mort de peur. Comment les villageois vont-ils réagir ? Comment Liang Xiaole peut-elle accepter cela ?

« Comment peut-on mourir de peur à cause d'un fantôme ? »

Liang Xiaole se posa cette question une centaine de fois, mille fois dans son cœur.

« Lele, je vais travailler ! » lança la mère de Hongyuan à Liang Xiaole.

« Oui, maman, je vais me reposer encore un peu », répondit Liang Xiaole depuis la pièce ouest.

Normalement, après une sortie pour «

voir des choses

», Liang Xiaole a besoin de rester seule dans sa chambre un moment. Cela lui permet de réfléchir à son expérience, d'identifier les points faibles et les leçons apprises, et de résumer ce qui doit être changé et amélioré. Cela lui facilite également les allers-retours dans son espace personnel, car elle a besoin de consulter Xiao Yu Qilin sur certains points.

Les parents de Hongyuan pensaient que leur fille était encore jeune et physiquement fatiguée, et que « regarder » les choses était mentalement éprouvant

; il était donc compréhensible qu’elle soit fatiguée. Ils estimaient qu’un repos tranquille serait bénéfique à son développement physique. C’est pourquoi ils la laissaient généralement tranquille.

« D'accord. Je vais fermer la porte à clé pour que tu puisses te reposer ! »

La mère de Hongyuan a dit cela et est sortie.

Lorsque Liang Xiaole entendit la porte s'ouvrir, elle sut qu'elle était seule dans la maison. Elle pénétra rapidement dans l'espace et s'envola vers la maison du défunt Liang Longjiu dans sa « bulle ».

Liang Longjiu fut placé dans la pièce principale de sa maison. Il n'avait pas encore été mis dans le cercueil (Note 1). Il reposait sur la natte funéraire, la tête à l'ouest et les pieds à l'est. Un linceul bleu orné du motif des Huit Immortels recouvrait son corps de la tête aux pieds.

La tente de deuil fut dressée dans la cour. Ses trois fils de onze ans, ses six petits-fils, ainsi que plusieurs oncles et neveux de la cour, s'agenouillèrent de part et d'autre de la tente pour accueillir les hommes venus lui présenter leurs condoléances.

Les femmes se sont agenouillées sur deux rangs, à l'est et à l'ouest, devant le papier à en-tête des funérailles à l'intérieur de la maison, pour accueillir les invitées venues présenter leurs condoléances.

Comme il vient de décéder aujourd'hui, de nombreux hommes et femmes sont venus lui rendre hommage.

À l'intérieur de la maison et dans la cour, des gens portant des bonnets et des écharpes de deuil étaient partout, et des cris de douleur montaient et descendaient.

Liang Xiaole flotta jusqu'au côté du cadavre et, profitant du moment où personne ne regardait de son côté, elle créa une douce brise et souleva discrètement un coin du voile, révélant le visage terrifié de Liang Longjiu.

Cette expression était celle de quelqu'un qui avait soudainement vu quelque chose de choquant et d'effrayant, et qui, instantanément et instinctivement, avait écarquillé les yeux et ouvert grand la bouche, totalement horrifié !

Même Liang Xiaole, qui a l'habitude de traiter avec les fantômes, fut surpris en voyant soudain ce visage, et sa tête tourna de peur.

Qu'est-ce qui a bien pu terrifier cet homme de près de 70 ans ?

(Note 1 : L'action de placer la dépouille du défunt dans un cercueil s'appelle l'inhumation.)

Chapitre 376 du texte principal : Les rumeurs de « durée de vie empruntée »

Se pourrait-il, comme l'a dit la voyante Diao Banxian, qu'il ait vu un « fantôme » ?!

Bien que les fantômes soient très différents les uns des autres, ils conservent globalement leur forme originelle. On peut identifier un fantôme simplement en observant son apparence.

Quel genre de monstre féroce pourrait effrayer ainsi un homme de près de 70 ans ?

Liang Xiaole fit de nouveau le tour de la maison en volant, à l'intérieur comme à l'extérieur, mais ne remarqua rien d'inhabituel. Rongée par le doute, elle quitta la maison de Liang Longjiu.

Liang Xiaole a été agité tout l'après-midi.

La mort est un événement courant. De plus, Liang Longjiu avait déjà soixante-neuf ans. À cette époque et dans ce lieu, « il est rare de vivre jusqu'à soixante-dix ans », Liang Longjiu était donc considéré comme très âgé.

Mais Liang Xiaole ne pouvait tout simplement pas l'accepter, ayant toujours le sentiment qu'il y avait une signification cachée derrière cela.

Et effectivement, à la tombée de la nuit, une nouvelle choquante et explosive se répandit dans le village de Liangjiatun

:

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147