Tempering the soul - Chapter 556

Chapter 556

On n'élève plus de porcs à la maison, mais les carrefours sont devenus des élevages porcins. Comment peut-on vivre en paix quand on se comporte comme un tyran, qu'on abuse de son pouvoir et qu'on fait preuve d'une telle arrogance

?

Sous prétexte d'interroger un cochon, Liang Xiaole se lança dans une tirade contre Dai Yubiao, faisant rougir et pâlir tour à tour ce dernier, qui se gratta la tête, mortifié.

Le shikigami « Premier ministre Wu » descendit à son niveau, donna un coup de pied à la truie et demanda : « Connais-tu ton crime ? »

La vieille truie se contenta de grogner.

Le magistrat Wu déclara : « Puisqu'il n'y a pas d'objections, écoutons le verdict officiel. J'avais initialement voulu faire preuve de clémence et vous accorder une faveur en dehors de la loi ; mais où est la justice ? La loi est impitoyable. Je vous condamne à être décapité sur-le-champ, à titre d'exemple, et votre chair sera distribuée aux personnes âgées et aux veuves du village. »

Dai Yubiao se mit à transpirer à grosses gouttes et s'apprêtait à s'éclipser lorsque le « magistrat Wu » le surprit en flagrant délit.

Le magistrat Wu déclara

: «

La truie a été abattue, et en tant que propriétaire du porc, vous êtes également coupable de négligence dans la gestion de votre foyer et méritez une punition sévère. Toutefois, considérant que vous avez avoué votre crime et accepté la peine, je ferai preuve de clémence à votre égard. Vous serez condamné à une amende de cent taels d’argent, qui servira à l’entretien de l’école du village, démis de vos fonctions et recevrez cinquante coups de canne à titre de leçon pour le restant de vos jours.

»

Dai Yubiao fut roué de coups de canne à cinquante reprises, jusqu'à ce que sa peau soit déchirée et qu'il saigne abondamment. Il resta paralysé au sol, incapable de bouger.

Les acclamations de la foule étaient assourdissantes. Tous louaient le magistrat Wu pour son excellente gestion de l'affaire des porcs, affirmant qu'il avait non seulement sensibilisé les éleveurs, mais aussi puni un fléau que tous détestaient.

Comme à son habitude, chaque fois qu'il arrivait à la campagne, le magistrat Wu, déguisé en laquais, vantait aux villageois les nombreux avantages de louer les terres à Maître Xin. Voyant la grande réputation que Liang Xiaole lui avait acquise, il fut profondément touché et redoubla d'efforts pour promouvoir la cause.

Les villageois souhaitaient louer les terres, mais, craignant la tyrannie de Dai Yubiao, aucun n'osait se lancer. À présent, voyant les messagers du yamen du comté se mobiliser et le barrage routier levé, ils en discutèrent et, en grande pompe, allèrent trouver Xinluo pour signer le contrat de location.

Chapitre 456 Le rusé «

magistrat Wu

» (Partie 1)

Le shikigami «

Magistrat Wu

» permit au magistrat Wu de se forger une excellente réputation en traitant des affaires dans les campagnes, et, simultanément, d'aider Liang Xiaole à louer davantage de terres. Les deux parties tirèrent profit de la situation et se témoignèrent une reconnaissance mutuelle.

Pour Liang Xiaole, c'est une condition préalable à la préservation de ses superpouvoirs et de ses capacités spatiales.

Le Grand Dieu Qidian a un jour promis : « Si vous utilisez vos superpouvoirs et votre espace pour développer votre carrière à une échelle vaste et puissante et pour le bien de l'humanité avant que je ne reprenne vos superpouvoirs et votre espace, je pourrais envisager de retarder la reprise ; si vos réalisations dépassent l'échelle de mon espace universel et que vous êtes soutenus par tous, je vous donnerai inconditionnellement l'espace universel pour vous accompagner à vie. »

Pour tenir cette promesse, Liang Xiaole s'était battue sans relâche depuis que ce corps avait deux ans et demi. Afin de surmonter les limitations de son petit corps, elle avait utilisé un lien spirituel avec la mère de Hongyuan pour accomplir des choses extraordinaires

: elle avait amassé une fortune et visité des maisons de retraite, des orphelinats et des institutions caritatives. Grâce à cela, la mère de Hongyuan était entourée de mystère et recevait l'amour et le soutien de tous.

Loin de chez elle et menacée de mariage forcé, Liang Xiaole utilise ses pouvoirs surnaturels et son intelligence pour renverser la situation à son avantage. Elle devient même, de façon inexplicable, sœur jurée de l'homme qui l'a enlevée, et prend son apparence, occupant son poste de «

magistrat de comté

». Tout en résolvant des affaires pour lui, elle en retire également des avantages considérables

: elle loue davantage de terres.

Au beau milieu de la nuit, Liang Xiaole s'est lui aussi remis en question, se maudissant d'être mesquin et hypocrite : pour sa carrière, il avait manipulé tout le monde autour de lui, qu'il les connaisse ou non.

Mais au fond, à quoi tout cela a-t-il servi ?

Quand on manipule quelqu'un, on s'investit au maximum. Et celui qui en tire réellement profit est souvent celui qui est manipulé.

Prenons l'exemple de la zone de développement que j'ai conçue, d'un rayon de 600 li. Une fois réalisée, tous ses habitants en bénéficieront et connaîtront le bonheur. Quant à moi, je ne serai qu'un simple passant, aspirant à un but plus ambitieux.

En tant que simple passant, jouer différents rôles et se mettre dans la peau de personnes de classes sociales diverses est source de satisfaction, fait plaisir aux autres et contribue à la réputation du personnage incarné. Où est le problème

?

Forte de cette conviction, Liang Xiaole se libéra de ses fardeaux mentaux et résolut d'utiliser sa position de magistrate Wu pour punir le mal et promouvoir le bien, apportant ainsi davantage de bienfaits au peuple.

Liang Xiaole mit son idée à exécution sans tarder. Un magistrat vertueux et diligent, surnommé «

Magistrat Wu

», fit son apparition parmi les habitants du comté de Mihu. Rapidement, une série d'anecdotes populaires et spirituelles relatant sa brillante gestion des affaires se répandirent dans la population.

Examiner les branches de saule

Un jour, le shikigami «

Magistrat Wu

» menait une enquête à la campagne avec quatre agents. Liang Xiaole les suivait de près dans sa bulle spatiale. Arrivés dans un champ, ils furent attirés par les cris perçants d'un homme. «

Magistrat Wu

» ordonna aussitôt aux agents de lui amener l'homme en pleurs pour l'interroger.

Il s'avéra que l'homme qui se lamentait était un homme d'une quarantaine d'années. Il déplorait être marchand de soie. Les affaires ayant ralenti ces derniers temps, il avait dépensé toutes ses économies pour acheter trente petits rouleaux de soie du comté de Mihu. Il voulait se rendre au marché pour les vendre. Il chargea la soie sur son âne, enfourcha la monture et partit pour le marché dans un fracas métallique.

Contre toute attente, nous sommes partis trop tard. Arrivés à mi-chemin, il faisait déjà nuit.

Il n'y avait ni villages ni maisons abandonnées aux alentours, seulement une pente très abrupte, presque à hauteur de taille, non loin de la route principale. Sur cette pente se dressaient deux saules pleureurs noueux, leurs branches effleurant presque le sol. Comme les saules inclinaient leurs branches vers la pente, une barrière naturelle se formait entre celle-ci et les branches des saules.

Constatant qu'il n'y avait ni village ni boutique en vue, le marchand de soie décida de passer la nuit dans cette barrière naturelle.

Il attacha l'âne au saule, rassembla un morceau de soie pour s'en servir d'oreiller et s'allongea pour se reposer.

Il était si fatigué qu'il s'endormit dès que sa tête toucha l'oreiller recouvert de soie.

Il dormit profondément cette nuit-là. À son réveil, le jour était déjà levé. Il sentit une gêne sous sa nuque, se leva et regarda. Il fut si choqué qu'il en resta bouche bée

: sa soie avait disparu, remplacée par une grosse pierre.

Le marchand de soie comprit aussitôt ce qui s'était passé. Mais dans ce désert désolé, et seul à dormir là, où pourrait-il bien retrouver sa soie perdue ?

Il ne prit même pas la peine de les chercher, puisqu'il avait acheté ces soieries avec toutes ses économies. Sans elles, il serait sans le sou. Mais il avait des parents âgés, des enfants et une vieille dame à charge, et il ne savait vraiment pas comment subvenir à leurs besoins

; alors il pleurait amèrement.

En entendant cela, Liang Xiaole, à l'intérieur de sa « bulle », décida d'intervenir dans l'affaire. Elle transmit alors ses pensées à son shikigami, « le magistrat Wu » :

«

Magistrat Wu

» (Liang Xiaole)

: «

Prenez votre âne et marchez vers le sud sur ce chemin. Après avoir marché pendant plus de trois kilomètres, vous trouverez un petit village. Vous pourrez demander à quelqu’un là-bas de rédiger une pétition pour vous, accusant la personne qui a volé votre soie.

»

À cet instant, le marchand de soie reconnut en «

Magistrat Wu

» le magistrat du comté. Il s'agenouilla précipitamment et s'écria

: «

Votre Excellence est sage et déterminée. Vous devez m'aider à retrouver ma soie. Sinon, je n'oserai plus rentrer chez moi et revoir mes parents et mes enfants.

» Sur ces mots, il fondit de nouveau en larmes.

Magistrat Wu (Liang Xiaole) : « Allez-y rapidement, rédigez votre requête et attendez-nous. »

Lorsque le magistrat Wu et sa suite arrivèrent, les marchands de soie avaient déjà fait rédiger leurs pétitions et attendaient dans la rue. À la vue du magistrat Wu, ils s'agenouillèrent pour lui barrer le passage et réclamèrent justice.

Le magistrat Wu prit la pétition et y jeta un coup d'œil. Liang Xiaole demanda alors par télépathie : « Avez-vous vu quelqu'un près de Gaopo ? »

Le vendeur répondit : « Je ne l'ai pas vu. Deux saules pleureurs tordus, sur la pente abrupte, me cachaient la vue. »

«

Magistrat Wu

» (Liang Xiaole)

: «

Sciez ensuite les branches qui penchent vers la pente abrupte et traînez-les au tribunal. Elles pourront servir de témoins. Envoyez d’autres villageois pour aider ce passant à réaliser son souhait.

»

Les spectateurs étaient stupéfaits

: le magistrat était-il devenu fou

? Où avaient-ils jamais vu des branches d’arbres servir de témoins au tribunal

? Mais on ne pouvait désobéir aux ordres du magistrat, et chacun fit ce qu’il disait.

Le tribunal temporaire a été installé dans une résidence privée inutilisée.

Tout le village s'était rassemblé à l'entrée du « tribunal ». Chacun attendait patiemment, impatient d'entendre comment le magistrat du comté interrogerait Liu Shuzhi.

Cependant, le magistrat Wu (Liang Xiaole) a stipulé que seules trente personnes seraient autorisées à entrer dans la maison. De plus, chaque personne devait s'inscrire et fournir son véritable nom et son adresse.

Bien que cela ait paru étrange, les gens se sont dit : « C'est dans notre village, nous sommes juste là pour assister à l'événement ! Nous n'avons rien fait de mal, alors quel mal y a-t-il à laisser nos noms ? » Un par un, ils ont signé.

Avant le début du procès, le magistrat Wu (Liang Xiaole) a personnellement compté les personnes présentes dans la salle pour vérifier qu'il y en avait bien trente. Ce n'est qu'après ce comptage que le procès a commencé.

« Le magistrat Wu » (Liang Xiaole) a fait raconter au marchand de soie tout ce qui s'était passé.

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147