A pure heart in a jade pot

A pure heart in a jade pot

Author:Anonymous

Categories:Costume romance

Volume 1 wedge On the third day of the eighth month of the second year of the Huangyou reign, Kaifeng was established. The oil-paper lanterns swayed in the wind and rain, their flickering light casting an inconspicuous glow on the entrance of the official post station. Through the sou

A pure heart in a jade pot - Chapter 1

Chapter 1

клин

*****

В первом месяце седьмого года правления Сианьдэ в поздней династии Чжоу Чжао Куанъинь, командующий дворцовой стражей, поднял мятеж на почтовом отделении Чэньцяо. В начале династии была основана династия Сун, и титул правителя был изменен на Цзяньлун, а столицей стал Кайфэн.

Несколько лет спустя на трон взошел Чжао Куанъинь, член императорского клана, впоследствии известный как император Тайцзун из династии Сун. На четвертом году эры Тайпин Синго император Тайцзун возглавил войска, которые двинулись к Яньюню, захватив Ичжоу и Чжуочжоу и достигнув реки Гаолян.

«За Великой стеной воет скорбный ветер, река Цзяохэ замерзла насквозь. Огромное море полно волн, горы Иньшань покрыты снегом на протяжении тысячи миль. Гарнизон возвращается с кострами на опасных вершинах, слоистые горы внушают чувство возвышенной стойкости. Знамена неторопливо развеваются, лошади напиваются, покидая Великую стену».

Это стихотворение императора династии Тан Тайцзуна «Пить коня в пещере Великой Китайской стены», которое можно использовать для описания героического духа семьи Сун того времени.

В период расцвета династии Сун четыре влиятельные фигуры и пять мудрецов ярко выделялись при дворе, незаметно создавая тенденцию взаимной сдержанности и поддержки. Некоторые из них были знатными людьми, другие — нет, но влияние этих девяти личностей на императорскую семью и династию Сун было непостижимо для кого бы то ни было.

Четыре силы

Это Цзэ Нин, третий сын принца Цинь и командующий дворцовой стражей; Шан Сюань, старший сын принца Янь и командующий императорской кавалерией; Лю Инь, музыкальный чиновник, отвечающий за пение, танцы и музыку во дворце; и Тун Вэй, повелитель ветра.

Пять святых

Это Юй Сю, главный цензор цензурного управления; Шэн Сян, сын Чжао Цзиня, нынешнего премьер-министра; Ци Ян, императорский врач Императорской медицинской академии; Жун Инь, член Тайного совета; и древний призрак, спускающийся с алтаря.

Глава первая: Весенние платья, привыкшие к пыли столицы

Бяньлян (Кайфэн) — столица Великой династии Сун.

Императорский дворец.

Башня Сюаньдэ была центром императорского дворца династии Сун, а также центром Бяньцзин (Кайфэн). К югу от башни Сюаньдэ проходила Императорская улица шириной около двухсот шагов, с императорскими коридорами по обеим сторонам. Центральная Императорская дорога была главной дорогой, по которой пешеходам и лошадям было запрещено ходить.

Перед башней Сюаньдэ левый южный коридор выходит к левым воротам, а правый коридор Секретариата — к правым воротам. К востоку расположены два правительственных учреждения, а к западу — Министерство кадров. Если идти на юг по Императорской улице, то слева будет Восточный дворец Цзинлин, а справа — Западный дворец.

Двигаясь на юг от западного коридора внутреннего дворца, мимо Западного дворца находятся здание столичного секретариата и аптека «Сто наименований», вплоть до улицы моста Цзюньи. К западу от моста Цзюньи находится префектура Кайфэн.

В трехстах ступенях вниз от префектуры Кайфэн находится Восточная угловая башня, а за Восточной угловой башней расположены ворота Баолу.

За воротами Баолу находится знаменитая резиденция премьер-министра, дом Чжао Пу, опытного министра, внесшего значительный вклад в основание династии Сун.

Мужчина в темно-синей одежде медленно подошел к парадному входу в резиденцию премьер-министра. Говорят, что обитель богов находится на небесах, а дом премьер-министра — на земле. Интересно, насколько же теперь процветает и роскошна эта резиденция Чжао, полная золота и нефрита.

Его темно-синяя одежда выцвела от стирки, но все еще была аккуратной и чистой. Руки у него были пусты, за спиной висел лишь небольшой сверток.

Несколько раз оглядев особняк, он поднялся по лестнице, взял кольцо и постучал в дверь.

Дверь со скрипом открылась, и из-за неё высунул голову слуга. «Могу я спросить, кого вы ищете, сэр?»

«Менеджер Би», — сказал мужчина в синей одежде.

«Управляющий Би? Ах, молодой господин, вы, должно быть, Цю Хань? Пожалуйста, войдите, пожалуйста, войдите». Слуга хлопнул себя по лбу. «Управляющий Би и господин ушли и сейчас здесь нет. В особняке только молодой господин. Вы помните молодого господина Би? Мы играли вместе, когда были маленькими».

Мужчина в синей рубашке кивнул. «Прошло больше десяти лет с тех пор, как я вас в последний раз видел. Боюсь, вы бы меня не узнали, если бы увидели».

«Нет, нет, наш юный господин точно такой же, каким был в детстве. Он всё ещё постоянно устраивает шалости и шумит, что раздражает господина». Слуга рассмеялся. «Хорошо, что юный господин Би вернулся. Теперь за ним присматривают, и он не будет целый день ничего такого делать, что сбивает нас, слуг, с толку».

Человек в синем слегка улыбнулся: «Воспоминания Цю Ханя о внешности вашего молодого господина уже довольно расплывчаты. Ваш молодой господин, вероятно, тоже не стал бы воспринимать посторонних всерьез, так как же я смогу его контролировать?»

Слуга проводил Би Цюханя в особняк: «Нет, нет, наш молодой господин игривый и озорной, но он просто обожает друзей…»

Человек в синем — это Би Цюхань, племянник Би Цзюи, главного управляющего резиденции премьер-министра. Он играл с сыном премьер-министра в резиденции Чжао, когда тому было пять или шесть лет, но почти двадцать лет не возвращался в столицу, потому что уезжал заниматься боевыми искусствами. В этом году он вдруг заявил о своем желании вернуться, что удивило главного управляющего Би, который почти забыл о существовании этого племянника.

«Молодой господин во дворе». Слугу звали Тайбо. Ему было больше пятидесяти лет, и он наблюдал за взрослением Би Цюханя и сына премьер-министра Шэнсяна. Он был очень добр к Би Цюханю.

Би Цюхань не проявлял никакого интереса к этому «молодому господину». Сын премьер-министра был склонен к высокомерию, и он уже слышал о репутации этого молодого господина как безрассудного, игривого и расточительного человека, когда тот впервые прибыл в Бяньлян. Ему не хотелось встречаться с этим главным плейбоем столицы, но поскольку Тайбо был так воодушевлен, он не смог удержаться и отправился во двор, чтобы взглянуть на него.

Было 18 августа, сразу после Праздника середины осени. В саду еще оставались следы оживленной атмосферы, а развешанные повсюду фонари потускнели. Был полдень, и затянувшаяся летняя жара была невыносимой; слуги искали укрытие под виноградными лозами. Цветочный коридор от Резиденции Испытателей Фонарей к Павильону Подметающей Луну был зловеще тих, лишь несколько пучков глицинии покачивались на ветру, не принося никому утешения.

Но если прислушаться, можно едва услышать тихую мелодию, доносящуюся из дворцового коридора, скрытого среди цветов и деревьев. Это не флейта и не цитра, не цитра и не барабан; тон нежный, слабый, но не затухающий.

Под цветущей глицинией и рядом с зеленым плющом человек, прислонившись к ярко-красной колонне, стоит на коленях и играет мелодию, держа в руках лист. Обилие цветов и тенистых лиан создает ослепительное зрелище в императорском коридоре. Но издалека первое, что бросается в глаза, — это человек, держащий лист и играющий мелодию.

Ее руки были белы, как нефрит, а рукава, расшитые золотой нитью и зелеными листьями, еще больше подчеркивали эту белизну.

Он поднёс лист к лицу, и всё, что он увидел, — это пара глаз.

Этот взгляд... его цвет был как у стекла.

Би Цюхань слегка вздрогнул. Казалось, он уже видел этот взгляд раньше. "Священный ладан?"

Тайбо громко крикнул: «Молодой господин Шэнсян, молодой господин Би вернулся!»

Мужчина в парчовых одеждах, сдувавший листья, поднял глаза и моргнул. "Молодой господин Би?"

Тайбо подтащил Би Цюханя к Шэнсяну и сказал: «Молодой господин, вы забыли? Это племянник управляющего Би. Вы вдвоём играли вместе, когда были маленькими».

Шэнсян на мгновение задумался, а затем снова подумал: «Я забыл».

«В общем, господин Би вернулся. Он любит молодежь. В последнее время господины Жун, Ю и Циян все в отъезде. Хорошо, что у нас появилась компания». Тайбо похлопал Би Цюханя по плечу. «Я слышал от управляющего, что Цюхань очень искусен в боевых искусствах. Ему безопасно находиться с молодым господином». Он спешил вернуться к главным воротам, чтобы охранять их, поэтому похлопал Би Цюханя по плечу и ушел первым.

"Значит, Лао Би нанял мне телохранителя?" — пробормотала Шэн Сян себе под нос.

Би Цюхань слегка нахмурился, затем расслабился и продолжил молчать.

«Эй, тебя зовут Би Цюхань?» — лениво спросил Шэн Сян, явно не интересуясь так называемым телохранителем.

«Неплохо». Би Цюхань был довольно спокоен; хотя с ним обращались как с «телохранителем», его недовольство мелькнуло лишь на мгновение.

«Какое просторечное имя», — вздохнул Шэнсян. — «Похоже на имя героя боевых искусств. Тебе его дала мать?»

«Имя и происхождение для меня не важны», — спокойно сказал Би Цюхань. «Поскольку Тайбо хочет, чтобы я обеспечил твою безопасность, я тебя защищу. Что касается остального, извините за грубость, но я не хочу об этом говорить». Закончив говорить, он отошёл в сторону, ясно давая понять Шэнсяну, что презирает опускаться до уровня такого избалованного мальчишки, как он.

Шэнсян снова вздохнул, пробормотав себе под нос: «Если Лао Би собирается нанять мне телохранителя, пусть хотя бы кого-нибудь с хорошим характером выберет. Зачем быть таким импульсивным?» Он потянулся и встал из цветочного коридора, похлопав Би Цюханя по плечу. «Не будь таким серьезным. Лучше быть расслабленным и обычным. А еще лучше, если ты умеешь есть, пить и веселиться… Ха…» Он широко зевнул, а затем вдруг серьезно спросил: «А ты умеешь играть в карты?»

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219 Chapter 220 Chapter 221 Chapter 222