Military Advisor and Princess - Chapter 5

Chapter 5

Она лениво ответила: «Это просто обычные люди. Я просто сделаю вид, что не видела их».

Ван Пан рассмеялся и спросил: «Разве сын господина Сима Гуана снова не приходил вас искать?»

«Господин!» — вздохнула Сяо Яньрань. — «Разве вы не отпустили его отца? Я даже не знаю, уехал ли он из столицы вместе с отцом. Даже если он жив, зачем ему тогда искать меня?»

Затем Ван Пан спросил: «А что насчет нынешних чиновников в столице? Не могу поверить, что ни один из них не пытался завоевать ваше расположение, юная госпожа».

Сяо Яньран сердито посмотрела на него и сказала: «Господин Лю Хуэйцин часто бывает здесь, но он только пьет и слушает музыку». При этом она налила чашку чая и подала ее Ван Пану.

Упомянутый ею Лю Хуэйцин был родом из Цзиньцзяна, провинция Фуцзянь. В то время ему ещё не было сорока лет, но он был эрудированным, остроумным и исключительно красноречивым человеком. Он также был известен своим глубоким пониманием мира и решительными действиями. Его литературный талант и красноречие считались сравнимыми с талантами Ян Сюна и Сыма Сянжу. На втором году правления императора Жэньцзуна, Ван Аньши, будучи префектом Чанчжоу, встретил Лю Хуэйцина. Они сразу же сошлись во мнениях относительно текущих проблем и реформ, и их считали родственными душами. Ван Аньши рекомендовал его Оуян Сю, и Лю Хуэйцин был переведён в столицу. После этого Лю Хуэйцин относился к Ван Аньши с уважением, подобающим учителю, как к ученику. В настоящее время он служил писцом в Управлении регламента Трех ведомств и, наряду с Цзэн Бу, считался правой рукой Ван Аньши.

Ван Пан взял чай, отпил глоток и, казалось бы, небрежно спросил: «Он один?»

«Ха, благодаря вашему премьер-министру этот господин стал важной персоной. За ним повсюду следуют люди. Ему даже не нужно тратить собственные деньги, чтобы выпить с куртизанками. Его уже ждут мелкие чиновники из других мест, готовые его принять». Сяо Яньрань, казалось, с некоторым презрением отзывалась о Лю Хуэйцине: «Если он будет счастлив, он может указать им на какие-нибудь лазейки для продвижения по службе».

«А какой короткий путь?» — нахмурившись, спросил Ван Пан.

Сяо Яньран была ошеломлена, затем поняла, что оговорилась, и извиняюще улыбнулась, сказав: «Я не понимаю некоторых вещей в чиновничьих кругах и не очень хорошо расслышала».

Ван Пан вздохнул и сказал: «Если ты не понимаешь, откуда ты знаешь, что это короткий путь? Вздох, Яньран, ты относишься ко мне как к чужаку с тех пор, как я в последний раз приходил несколько дней назад. Ты держишь свои мысли при себе и ничего не говоришь. Я даже не знаю, кому теперь отдать золотую заколку с кошачьим глазом, которую я заказал для своей доверенной лица».

«Так это не работает, молодой господин!» — быстро возразила Сяо Яньрань. — «То, что он сказал, на самом деле не было секретом. Он просто сказал вашему отцу то, что тот хотел услышать. Если ваш отец будет доволен, он поручит им рассказать императору о преимуществах реформ. Если император будет доволен, он может даже повысить их в должности».

После долгих разговоров Пан Ди постепенно понял, что Ван Пан пытался обманом заставить Сяо Яньрань раскрыть информацию о чиновниках при дворе. Вероятно, он намеревался выяснить причины недовольства в старой партии, но вместо этого обнаружил недостатки и изъяны внутри своей собственной новой партии.

Ван Пан помолчал немного, а затем рассмеялся и сказал: «Неужели приезд Лю Хуэйцина отпугнул всех остальных старых партийных чиновников в Пекине?»

Разве они раньше не любили приходить к вам жаловаться?

Сяо Яньран ответила: «Некоторые действительно приходили, но их разговоры были многословными и лишенными оригинальности. По сути, слова господина Су Цзичжэня уже говорили все, что они хотели сказать».

«Ваше Величество слишком рьяно стремится к власти, прислушивается к слишком многим мнениям и слишком поспешно продвигает по службе слишком многих людей?» — спросил Ван Пан, повторяя знаменитые слова Су Ши из его послания к престолу.

Сяо Яньран кивнула и сказала «да».

Ван Пан отмахнулся от этого со смехом. Затем, немного подумав, он спросил: «Были ли какие-нибудь новости о Су Ши в последнее время?»

Сяо Яньрань улыбнулась и сказала: «Тогда тебе придётся спросить моих двух новых сестёр».

В этот момент занавеска из бусин на двери поднялась, и вошли еще две красавицы.

Обе женщины слегка накрасили губы румянами и деликатно прорисовали брови. Их фигуры были стройными и грациозными. Хотя им и не хватало кокетливого очарования Яньран, их элегантная манера поведения, словно орхидеи, цветущие в долине, делала их еще более заметными. Им было около восемнадцати или девятнадцати лет, они были одеты в одинаковую одежду, и даже внешность у них была совершенно одинаковой. Они были девушками-близнецами.

Две женщины подошли и грациозно поклонились. Сяо Яньрань представила их Ван Пану: «Это Гу Линбо и Гу Линъюнь, недавно прибывшие из Ханчжоу. Они близнецы от одной матери, поэтому большинству людей трудно отличить их друг от друга. Не могли бы вы определить, кто из них старшая сестра, а кто младшая, молодой господин?»

«Стоит ли задавать такой простой вопрос?» — неторопливо спросил Ван Пан, мягко помахав складным веером.

Сяо Яньрань сочла его уверенность весьма странной. Она снова взглянула на двух женщин и по-прежнему находила их поразительно похожими. Хотя и были некоторые незначительные различия, их было недостаточно, чтобы определить, кто старше, а кто моложе. Поэтому она спросила: «Как вы их узнали, молодой господин?»

Ван Пан вдруг улыбнулся и сказал: «Та, что рядом со старшей сестрой, — младшая сестра, а та, что рядом с младшей сестрой, — старшая сестра!»

Сяо Яньрань поняла, что он её дразнит, и Пан Ди не смог сдержать смех, сказав: «Опять эта шутка? Ты делаешь это с детства, и тебе всё ещё мало?» Оказалось, за этим стояла история: когда Ван Пану было всего несколько лет, один гость подарил ему в одной клетке оленя и косулю. Ван Пан случайно оказался там, и гость спросил его: «Ты знаешь, кто из них косуля, а кто олень?» Он немного подумал и ответил: «Тот, что рядом с косулей, — это олень, а тот, что рядом с оленем, — это косуля». Эта история стала известной и знакомой всем учёным столицы.

Две женщины обменялись улыбками и представились. Ван Пан указал на Пан Ди и сказал: «Вы можете сесть рядом с ней».

Младшая сестра, Гу Линъюнь, как ей было велено, села рядом с Пан Ди, но старшая сестра, Гу Линбо, не подошла. Держа в руках пипу, она выбрала уголок, чтобы сесть, и равнодушно сказала: «Если вы хотите, чтобы моя дочь играла музыку и развлекала вас, лучше держитесь подальше».

Ван Пан был слегка удивлен. Присмотревшись, он почувствовал, что эта женщина отличается от других. В ней не было той подобострастности, которая обычно присуща лицам проституток. Хотя две сестры были похожи внешне, их выражения лиц были совершенно разными. Младшая сестра была нежной и послушной, в то время как старшая сестра была гораздо более отстраненной и высокомерной.

Он не настаивал на том, чтобы она села поближе, а просто сказал: «В таком случае, пожалуйста, сыграйте для нас песню, юная леди».

Гу Линбо ничего не ответила, а начала перебирать струны и настраивать их. Извлекая мелодию, чистую, как жемчужины, падающие на тарелку, она запела: «Цветы увяли, красные лепестки исчезли, а зеленые абрикосы стали маленькими. Когда летают ласточки, зеленые воды окружают дома. Сережки ивы на ветвях снова уносят ветром. Где же на земле нет благоухающих трав?»

За стеной — качели; снаружи — тропинка. Снаружи — прохожие; внутри — смеётся красивая женщина. Смех затихает, звук становится тише; страстных тревожат бессердечные.

Ван Пан кивнул и сказал: «Это стихотворение, „Бабочка любит цветы“, изящное, но не декадентское, элегантное, но не соблазнительное. Оно свежее и мягкое, словно создано природой. Кажется простым, но мастерство, которым оно обладает, недоступно обычным людям. Интересно, какой известный учёный его написал?»

Прежде чем Гу Линбо успел ответить, Пан Ди уже поняла: «Это, должно быть, написано Су Ши». Ее отец всегда восхищался талантом Су Ши, поэтому она с детства была знакома с его стихами и песнями и хорошо разбиралась в его различных стилях письма. Более того, в стихотворении чувствовалось разочарование, что соответствовало нынешнему состоянию Су Ши. Кроме того, она слышала, что сестры Гу только что вернулись из Ханчжоу, где Су Ши был понижен в должности до заместителя главы префектуры, поэтому она знала, что весьма вероятно, что это стихотворение написал Су Ши, и что они его записали и исполнили.

Гу Линбо согласился.

«Это действительно он», — Ван Пан слегка улыбнулся Пан Ди. «Если это он, то в этом стихотворении есть более глубокий смысл. Этот джентльмен, даже в таком прекрасном месте с чистой водой, пышными горами и множеством красивых женщин, всё ещё так на что-то жалуется?» Это стихотворение кажется шуткой о разочаровании в прекрасной женщине, но на самом деле оно выражает сожаление о том, что он полон обиды, но не может заслужить благосклонность императора Шэньцзуна. Ван Пан и Пан Ди, естественно, сразу это поняли.

Однако Сяо Яньрань не поняла более глубокого смысла и с улыбкой сказала: «Если не удаётся завоевать сердце желанной женщины, обида неизбежна. Сестра Линбо, это стихотворение было написано для вас?»

Гу Линбо усмехнулась: «Кто такой господин Су? Как он может заботиться о такой незначительной женщине, как я? Я тоже надеюсь, что однажды он напишет для меня такие же трогательные стихи, но если он действительно пишет стихи и лирику только из-за личных чувств, то он не тот господин Су, которым я восхищаюсь». Сказав это, она повернулась к Ван Пану и сказала: «Горы и реки могут успокоить ум, но не избавят от тревог, а красивые женщины могут порадовать глаз, но не сердце».

Ван Пан махнул рукой и сказал: «Какая разница, какие обиды или могут ли они принести радость или утешение? Поскольку ты искусен в пении и игре на музыкальных инструментах, я сочиню для тебя несколько стихов, чтобы ты прочитал их в другой день».

Однако Гу Линбо не оценил этот жест: «Спасибо за вашу доброту, молодой господин, но я от природы недалёк и не могу запомнить стихи ни одного известного учёного».

Ее младшая сестра, Гу Линъюнь, мгновенно побледнела и поспешно попыталась подать ей знак, чтобы та что-нибудь сказала, чтобы исправить ситуацию, но Линбо проигнорировала ее, отвернувшись и отказываясь смотреть на Ван Пана. Пан Ди повернулась к мужу и втайне посмеялась: «О боже, на этот раз они действительно наткнулись на стену!»

Услышав это, Сяо Яньрань улыбнулась и объяснила Ван Пану: «Не знаю, что сегодня случилось с мамой, но она на самом деле пригласила Линбо прислужить ей. В мире так много романтичных и талантливых мужчин, а эта девушка любит только Су Ши. Если бы вы разделяли те же политические взгляды и были единодушны с господином Су, это было бы нормально, но вы, оказывается, враг господина Су. Просить эту девушку приветствовать членов Новой партии с улыбками сложнее, чем взобраться на небеса!»

Ван Пан, однако, казался равнодушным, сохраняя свою обычную улыбку, и спросил Гу Линбо: «Какими достоинствами обладает Су Цзичжань, которые так тебя в него влюбили?»

Гу Линбо сказал: «Я встречался с ним всего один раз. Он не оказал мне никакой услуги, но все знают, что он не только исключительно талантлив, но и честный и доброжелательный чиновник. С тех пор как он занял должность вице-префекта Ханчжоу, он относится к народу как к собственным детям и умело рассматривает дела. Жители Ханчжоу очень им восхищаются».

Ван Пан снова спросил: «Как именно он любит людей как собственных детей и так искусен в суждениях? Могли бы вы привести несколько примеров, юная госпожа?»

Гу Линбо усмехнулся и сказал: «Молодой господин, вы мне не верите? Хорошо, я расскажу вам историю: Однажды торговец шелком обратился в суд на мастера по изготовлению вееров, утверждая, что тот задолжал ему 20 000 таэлей шелка и не вернул долг. Господин Су послал констебля вызвать мастера в суд. Мастер встал на колени и сказал: «Моя семья занимается изготовлением вееров из поколения в поколение. Мой отец недавно умер, и с начала весны этого года в Ханчжоу идут непрерывные дожди и стоит холодная погода. Никто не покупает веера, и я не могу найти деньги, чтобы погасить долг. Я не намеренно затягивал с оплатой». Господин Су пожалел его и, немного подумав, сказал продавцу вееров: «Иди и принеси свои веера; я помогу тебе их продать».

Услышав это, Сяо Яньрань с удивлением спросила: «Сам господин Су вызвался помочь ему продать это? Это логично. Если он возьмет на себя инициативу, кто посмеет ему не оказать уважение?»

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136