Eyes Charming - Глава 5

Глава 5

Она лениво ответила: «Это просто обычные люди. Я просто сделаю вид, что не видела их».

Ван Пан рассмеялся и спросил: «Разве сын господина Сима Гуана снова не приходил вас искать?»

«Господин!» — вздохнула Сяо Яньрань. — «Разве вы не отпустили его отца? Я даже не знаю, уехал ли он из столицы вместе с отцом. Даже если он жив, зачем ему тогда искать меня?»

Затем Ван Пан спросил: «А что насчет нынешних чиновников в столице? Не могу поверить, что ни один из них не пытался завоевать ваше расположение, юная госпожа».

Сяо Яньран сердито посмотрела на него и сказала: «Господин Лю Хуэйцин часто бывает здесь, но он только пьет и слушает музыку». При этом она налила чашку чая и подала ее Ван Пану.

Упомянутый ею Лю Хуэйцин был родом из Цзиньцзяна, провинция Фуцзянь. В то время ему ещё не было сорока лет, но он был эрудированным, остроумным и исключительно красноречивым человеком. Он также был известен своим глубоким пониманием мира и решительными действиями. Его литературный талант и красноречие считались сравнимыми с талантами Ян Сюна и Сыма Сянжу. На втором году правления императора Жэньцзуна, Ван Аньши, будучи префектом Чанчжоу, встретил Лю Хуэйцина. Они сразу же сошлись во мнениях относительно текущих проблем и реформ, и их считали родственными душами. Ван Аньши рекомендовал его Оуян Сю, и Лю Хуэйцин был переведён в столицу. После этого Лю Хуэйцин относился к Ван Аньши с уважением, подобающим учителю, как к ученику. В настоящее время он служил писцом в Управлении регламента Трех ведомств и, наряду с Цзэн Бу, считался правой рукой Ван Аньши.

Ван Пан взял чай, отпил глоток и, казалось бы, небрежно спросил: «Он один?»

«Ха, благодаря вашему премьер-министру этот господин стал важной персоной. За ним повсюду следуют люди. Ему даже не нужно тратить собственные деньги, чтобы выпить с куртизанками. Его уже ждут мелкие чиновники из других мест, готовые его принять». Сяо Яньрань, казалось, с некоторым презрением отзывалась о Лю Хуэйцине: «Если он будет счастлив, он может указать им на какие-нибудь лазейки для продвижения по службе».

«А какой короткий путь?» — нахмурившись, спросил Ван Пан.

Сяо Яньран была ошеломлена, затем поняла, что оговорилась, и извиняюще улыбнулась, сказав: «Я не понимаю некоторых вещей в чиновничьих кругах и не очень хорошо расслышала».

Ван Пан вздохнул и сказал: «Если ты не понимаешь, откуда ты знаешь, что это короткий путь? Вздох, Яньран, ты относишься ко мне как к чужаку с тех пор, как я в последний раз приходил несколько дней назад. Ты держишь свои мысли при себе и ничего не говоришь. Я даже не знаю, кому теперь отдать золотую заколку с кошачьим глазом, которую я заказал для своей доверенной лица».

«Так это не работает, молодой господин!» — быстро возразила Сяо Яньрань. — «То, что он сказал, на самом деле не было секретом. Он просто сказал вашему отцу то, что тот хотел услышать. Если ваш отец будет доволен, он поручит им рассказать императору о преимуществах реформ. Если император будет доволен, он может даже повысить их в должности».

После долгих разговоров Пан Ди постепенно понял, что Ван Пан пытался обманом заставить Сяо Яньрань раскрыть информацию о чиновниках при дворе. Вероятно, он намеревался выяснить причины недовольства в старой партии, но вместо этого обнаружил недостатки и изъяны внутри своей собственной новой партии.

Ван Пан помолчал немного, а затем рассмеялся и сказал: «Неужели приезд Лю Хуэйцина отпугнул всех остальных старых партийных чиновников в Пекине?»

Разве они раньше не любили приходить к вам жаловаться?

Сяо Яньран ответила: «Некоторые действительно приходили, но их разговоры были многословными и лишенными оригинальности. По сути, слова господина Су Цзичжэня уже говорили все, что они хотели сказать».

«Ваше Величество слишком рьяно стремится к власти, прислушивается к слишком многим мнениям и слишком поспешно продвигает по службе слишком многих людей?» — спросил Ван Пан, повторяя знаменитые слова Су Ши из его послания к престолу.

Сяо Яньран кивнула и сказала «да».

Ван Пан отмахнулся от этого со смехом. Затем, немного подумав, он спросил: «Были ли какие-нибудь новости о Су Ши в последнее время?»

Сяо Яньрань улыбнулась и сказала: «Тогда тебе придётся спросить моих двух новых сестёр».

В этот момент занавеска из бусин на двери поднялась, и вошли еще две красавицы.

Обе женщины слегка накрасили губы румянами и деликатно прорисовали брови. Их фигуры были стройными и грациозными. Хотя им и не хватало кокетливого очарования Яньран, их элегантная манера поведения, словно орхидеи, цветущие в долине, делала их еще более заметными. Им было около восемнадцати или девятнадцати лет, они были одеты в одинаковую одежду, и даже внешность у них была совершенно одинаковой. Они были девушками-близнецами.

Две женщины подошли и грациозно поклонились. Сяо Яньрань представила их Ван Пану: «Это Гу Линбо и Гу Линъюнь, недавно прибывшие из Ханчжоу. Они близнецы от одной матери, поэтому большинству людей трудно отличить их друг от друга. Не могли бы вы определить, кто из них старшая сестра, а кто младшая, молодой господин?»

«Стоит ли задавать такой простой вопрос?» — неторопливо спросил Ван Пан, мягко помахав складным веером.

Сяо Яньрань сочла его уверенность весьма странной. Она снова взглянула на двух женщин и по-прежнему находила их поразительно похожими. Хотя и были некоторые незначительные различия, их было недостаточно, чтобы определить, кто старше, а кто моложе. Поэтому она спросила: «Как вы их узнали, молодой господин?»

Ван Пан вдруг улыбнулся и сказал: «Та, что рядом со старшей сестрой, — младшая сестра, а та, что рядом с младшей сестрой, — старшая сестра!»

Сяо Яньрань поняла, что он её дразнит, и Пан Ди не смог сдержать смех, сказав: «Опять эта шутка? Ты делаешь это с детства, и тебе всё ещё мало?» Оказалось, за этим стояла история: когда Ван Пану было всего несколько лет, один гость подарил ему в одной клетке оленя и косулю. Ван Пан случайно оказался там, и гость спросил его: «Ты знаешь, кто из них косуля, а кто олень?» Он немного подумал и ответил: «Тот, что рядом с косулей, — это олень, а тот, что рядом с оленем, — это косуля». Эта история стала известной и знакомой всем учёным столицы.

Две женщины обменялись улыбками и представились. Ван Пан указал на Пан Ди и сказал: «Вы можете сесть рядом с ней».

Младшая сестра, Гу Линъюнь, как ей было велено, села рядом с Пан Ди, но старшая сестра, Гу Линбо, не подошла. Держа в руках пипу, она выбрала уголок, чтобы сесть, и равнодушно сказала: «Если вы хотите, чтобы моя дочь играла музыку и развлекала вас, лучше держитесь подальше».

Ван Пан был слегка удивлен. Присмотревшись, он почувствовал, что эта женщина отличается от других. В ней не было той подобострастности, которая обычно присуща лицам проституток. Хотя две сестры были похожи внешне, их выражения лиц были совершенно разными. Младшая сестра была нежной и послушной, в то время как старшая сестра была гораздо более отстраненной и высокомерной.

Он не настаивал на том, чтобы она села поближе, а просто сказал: «В таком случае, пожалуйста, сыграйте для нас песню, юная леди».

Гу Линбо ничего не ответила, а начала перебирать струны и настраивать их. Извлекая мелодию, чистую, как жемчужины, падающие на тарелку, она запела: «Цветы увяли, красные лепестки исчезли, а зеленые абрикосы стали маленькими. Когда летают ласточки, зеленые воды окружают дома. Сережки ивы на ветвях снова уносят ветром. Где же на земле нет благоухающих трав?»

За стеной — качели; снаружи — тропинка. Снаружи — прохожие; внутри — смеётся красивая женщина. Смех затихает, звук становится тише; страстных тревожат бессердечные.

Ван Пан кивнул и сказал: «Это стихотворение, „Бабочка любит цветы“, изящное, но не декадентское, элегантное, но не соблазнительное. Оно свежее и мягкое, словно создано природой. Кажется простым, но мастерство, которым оно обладает, недоступно обычным людям. Интересно, какой известный учёный его написал?»

Прежде чем Гу Линбо успел ответить, Пан Ди уже поняла: «Это, должно быть, написано Су Ши». Ее отец всегда восхищался талантом Су Ши, поэтому она с детства была знакома с его стихами и песнями и хорошо разбиралась в его различных стилях письма. Более того, в стихотворении чувствовалось разочарование, что соответствовало нынешнему состоянию Су Ши. Кроме того, она слышала, что сестры Гу только что вернулись из Ханчжоу, где Су Ши был понижен в должности до заместителя главы префектуры, поэтому она знала, что весьма вероятно, что это стихотворение написал Су Ши, и что они его записали и исполнили.

Гу Линбо согласился.

«Это действительно он», — Ван Пан слегка улыбнулся Пан Ди. «Если это он, то в этом стихотворении есть более глубокий смысл. Этот джентльмен, даже в таком прекрасном месте с чистой водой, пышными горами и множеством красивых женщин, всё ещё так на что-то жалуется?» Это стихотворение кажется шуткой о разочаровании в прекрасной женщине, но на самом деле оно выражает сожаление о том, что он полон обиды, но не может заслужить благосклонность императора Шэньцзуна. Ван Пан и Пан Ди, естественно, сразу это поняли.

Однако Сяо Яньрань не поняла более глубокого смысла и с улыбкой сказала: «Если не удаётся завоевать сердце желанной женщины, обида неизбежна. Сестра Линбо, это стихотворение было написано для вас?»

Гу Линбо усмехнулась: «Кто такой господин Су? Как он может заботиться о такой незначительной женщине, как я? Я тоже надеюсь, что однажды он напишет для меня такие же трогательные стихи, но если он действительно пишет стихи и лирику только из-за личных чувств, то он не тот господин Су, которым я восхищаюсь». Сказав это, она повернулась к Ван Пану и сказала: «Горы и реки могут успокоить ум, но не избавят от тревог, а красивые женщины могут порадовать глаз, но не сердце».

Ван Пан махнул рукой и сказал: «Какая разница, какие обиды или могут ли они принести радость или утешение? Поскольку ты искусен в пении и игре на музыкальных инструментах, я сочиню для тебя несколько стихов, чтобы ты прочитал их в другой день».

Однако Гу Линбо не оценил этот жест: «Спасибо за вашу доброту, молодой господин, но я от природы недалёк и не могу запомнить стихи ни одного известного учёного».

Ее младшая сестра, Гу Линъюнь, мгновенно побледнела и поспешно попыталась подать ей знак, чтобы та что-нибудь сказала, чтобы исправить ситуацию, но Линбо проигнорировала ее, отвернувшись и отказываясь смотреть на Ван Пана. Пан Ди повернулась к мужу и втайне посмеялась: «О боже, на этот раз они действительно наткнулись на стену!»

Услышав это, Сяо Яньрань улыбнулась и объяснила Ван Пану: «Не знаю, что сегодня случилось с мамой, но она на самом деле пригласила Линбо прислужить ей. В мире так много романтичных и талантливых мужчин, а эта девушка любит только Су Ши. Если бы вы разделяли те же политические взгляды и были единодушны с господином Су, это было бы нормально, но вы, оказывается, враг господина Су. Просить эту девушку приветствовать членов Новой партии с улыбками сложнее, чем взобраться на небеса!»

Ван Пан, однако, казался равнодушным, сохраняя свою обычную улыбку, и спросил Гу Линбо: «Какими достоинствами обладает Су Цзичжань, которые так тебя в него влюбили?»

Гу Линбо сказал: «Я встречался с ним всего один раз. Он не оказал мне никакой услуги, но все знают, что он не только исключительно талантлив, но и честный и доброжелательный чиновник. С тех пор как он занял должность вице-префекта Ханчжоу, он относится к народу как к собственным детям и умело рассматривает дела. Жители Ханчжоу очень им восхищаются».

Ван Пан снова спросил: «Как именно он любит людей как собственных детей и так искусен в суждениях? Могли бы вы привести несколько примеров, юная госпожа?»

Гу Линбо усмехнулся и сказал: «Молодой господин, вы мне не верите? Хорошо, я расскажу вам историю: Однажды торговец шелком обратился в суд на мастера по изготовлению вееров, утверждая, что тот задолжал ему 20 000 таэлей шелка и не вернул долг. Господин Су послал констебля вызвать мастера в суд. Мастер встал на колени и сказал: «Моя семья занимается изготовлением вееров из поколения в поколение. Мой отец недавно умер, и с начала весны этого года в Ханчжоу идут непрерывные дожди и стоит холодная погода. Никто не покупает веера, и я не могу найти деньги, чтобы погасить долг. Я не намеренно затягивал с оплатой». Господин Су пожалел его и, немного подумав, сказал продавцу вееров: «Иди и принеси свои веера; я помогу тебе их продать».

Услышав это, Сяо Яньрань с удивлением спросила: «Сам господин Су вызвался помочь ему продать это? Это логично. Если он возьмет на себя инициативу, кто посмеет ему не оказать уважение?»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения