Eyes Charming - Глава 25

Глава 25

Он слегка улыбнулся и сказал: «Меня зовут Чжао Хао».

Пан Ди внезапно осознал: «Ты принц Ци, Хао».

Примечание: Вторая половина стихотворения «Расставание с сожалением», приписываемая Ван Пану в этом разделе, не очень хороша. Я продолжу её дорабатывать и редактировать позже.

-----------------------------------------------------------------------------

Пьющая Лошадь

Хао изначально предполагал, что местом его захоронения станет регион Хэхуан, или подножие горы Хэлань, или какое-нибудь поле битвы при Ляо.

Ему нравилось ощущение, когда он облачался в доспехи и скакал по полю боя. Простая, ясная цель приносила ему столь же простую, ясную радость. Каждый раз, когда он слышал звуки рогов и горнов со всех сторон, его давно дремавшие амбиции пробуждались, и даже больше, чем просто амбиции; они включали в себя желания всего на свете. Более двадцати лет он редко испытывал эти желания; они казались оторванными от его тела и души, связанными его характером, статусом и обстоятельствами, запечатанными на долгое время. Но вид золотых доспехов и железных коней западной границы, вдали от Токио, словно мгновенно разрушал эту завесу. Все его желания вырывались наружу, сливаясь в одну ясную точку — желание победить. Таким образом, осада городов и поение лошадей стали тем занятием за более чем двадцать лет его жизни, где он мог наиболее свободно предаваться своей редкой страсти.

Более того, его мудрость и стратегия наконец-то нашли применение. Он чувствовал себя счастливым, хотя военная жизнь была, по сути, монотонной и суровой, не такой романтичной, как описывалось в стихах, где всегда можно было выпить хорошего вина под звуки пипы, прежде чем заснуть на поле боя.

Покинув столицу в начале года, он отправился на западную границу, чтобы присоединиться к Ван Шао. Затем он повел свои войска на строительство форта Вэйюань, двинулся прямо к горе Мобан, пересёк хребет Чжунью и начал контрнаступление против западных тибетских племен, отказавшихся подчиниться двору. Враг был быстро разгромлен, и для него это было лишь небольшим испытанием. Их последовательные победы потрясли племена к западу от реки Тао, которые были поражены тем, как обычно слабая армия Сун преодолела свой упадок и появилась, словно ниспосланные свыше войска.

Их главный противник, Му Чжэн, больше не мог сдерживаться. Он повёл свои войска через реку Тао, чтобы поддержать и сплотить побеждённые западные тибетские племена, объединив все свои силы и создав крепость у подножия горы Мобан, продолжая борьбу против армии Сун под командованием Ван Шао и Чжао Хао. Во время тупиковой ситуации Чжао Хао тщательно изучал обстановку и советовался с Ван Шао. С одной стороны, он оставил способных генералов для удержания южного пути через хребет Чжу Ню, продолжая противостояние с Му Чжэном; с другой стороны, они вдвоем должны были возглавить войска для внезапной атаки с восточной долины на Ушэн, ключевой город в регионе Хэхуан, который западные тибетцы не стали защищать. Эта кампания действительно увенчалась оглушительным успехом. В августе пятого года Сининской эры армия Сун отвоевала Ушэн и, согласно плану Ван Аньши, переименовала его в город Сичжоу. Возвращение Ушэна имело огромное значение для будущего сопротивления Западной Ся. Ван Аньши был вне себя от радости, услышав эту новость, и написал Чжао Сюй: «Поскольку территория к западу от реки Тао теперь находится в глубине материка, а Ушэн стал торговым центром, он неизбежно превратится в крупный город. Река Тао, расположенная выше по течению Западной Ся, способна контролировать их судьбу».

После победы при Ушэне Ван Шао и Чжао Хао решили продолжить наступление на Му Чжэна, нацелившись на его крепость Хэчжоу. Хао сначала повёл свою армию через южный путь через гору Лугушань в Таочжоу, одержав решительную победу над братом Му Чжэна, Бачжанцзяо, и изгнав все племена Цян в этом районе. Столкнувшись с неумолимым наступлением армии Сун, Му Чжэн был вынужден бежать из Хэчжоу. Оставшиеся генералы Хэчжоу, не сумев оказать сопротивление, сдали город. Вожди окружающих префектур Минь, Дан, Тао и Ди также подчинились Сун. Му Чжэн продолжил свой побег на запад, скитаясь среди оставшихся племен западных варваров.

В этот период армия Сун шла пятьдесят четыре дня, преодолев более 1800 ли (приблизительно 650 километров), и отвоевала пять префектур. Когда весть о победе достигла столицы, император Чжао Сюй был вне себя от радости и принял поздравления от своих придворных чиновников в зале Цзичэнь. В качестве награды за выдающиеся заслуги Ван Аньши был отмечен, получив высокую оценку за свою деятельность по усмирению варваров, и император Чжао Сюй лично снял с него нефритовый пояс в качестве награды. Впоследствии Ван Шао был назначен левым великим советником и одновременно академиком зала Дуаньмин.

После триумфального возвращения в столицу Ван Шао представил меморандум, в котором заявил, что стратегии этих сражений были в основном разработаны принцем Ци, и что он испытывал глубокую тревогу, будучи единственным получателем императорской милости. Он искренне просил императора наградить принца Ци почестями в знак признания его заслуг.

Чжао Сюй ничего не ответил, но в ту же ночь он вызвал Чжао Хао в павильон Миин.

Сюй холодно наблюдал, как Хао почтительно преклонил перед ним колени, и лишь после того, как Хао выполнил все необходимые действия, медленно произнес: «Второй брат, встань. Мы с тобой братья, нет необходимости в такой торжественной церемонии наедине».

Хао, естественно, знал, как ответить: «Ваше Величество и я — братья, но Ваше Величество — правитель, а я — ваш подданный. Я буду помнить о надлежащем этикете». С тех пор как Сюй взошел на трон, Хао выработал привычку обращаться к своему старшему брату самым торжественным «Ваше Величество», никогда не забывая при этом называть себя «вашим подданным». Это был вопрос принципа, и Сюй подчеркивал это почти во всем, что делал для него. Хао понимал, что тот рассматривает это как проявление вежливости, уважение, подобающее императорской власти и статусу его старшего брата. Конечно, были и другие причины, которые они молчаливо понимали. Поэтому Хао никогда не забывал отдать Сюю самый величественный салют и использовать самую почтительную форму обращения. Его отношение было уважительным, но в его поведении и голосе не было ни малейшего следа раболепия, обычно присущего подобострастным людям.

Сюй сказал Хао: «Ван Шао попросил меня оказать тебе почести, и императрица-вдова также ждут этого. Теперь я хотел бы спросить тебя, как ты хочешь, чтобы я оказал тебе эти почести?»

Хао ответил: «Если Ваше Величество позволит мне и дальше командовать войсками для полного усмирения западных варваров в рамках подготовки к будущему уничтожению Западной Ся и сопротивлению киданям, это будет для меня величайшей наградой».

Сюй слегка нахмурился: «Тебе так нравится сражаться? Ты не боишься получить ранение на поле боя или даже потерять жизнь?»

Хао откровенно ответил: «Поскольку Ваше Величество предоставило мне возможность защищать свою страну, я глубоко благодарен и буду сражаться изо всех сил. Даже если я погибну на поле боя, это будет для меня огромной честью, гораздо более значимой, чем заурядная жизнь в Бяньцзине». Во время сражений Хао всегда был в авангарде, бесстрашно противостоя тысячам солдат, откладывая личную безопасность на потом, и давно выработал великодушный подход, превосходящий жизнь и смерть.

Сюй долго смотрел на Хао, пытаясь понять его истинные мысли. Действительно ли он не боится смерти, или битва с западными варварами — это такое простое дело, в котором любой может легко победить и отступить невредимым, получив награду? Нет, судя по его тону, он, похоже, хотел продолжить борьбу с западными ся и киданьями, даже сам попросил об этом еще до того, как Сюй договорился с ним. Он не хотел наград, предпочитая выбрать более сильного врага. О чем он думал? Казалось, он полностью игнорировал честь и выгоды, которые принесла бы победа при Хэхуане. Неужели он уже считал победу над западными ся и киданьями неизбежной, тем самым заранее встраивая потенциально большие выгоды в свой собственный план?

Он выглядел таким уверенным в себе. Эта уверенность придавала ему некий блеск и могущество. «Нет, как я могу назвать его „блестящим и могущественным“? Это прилагательное, которое обычно используют в отношении императоров», — подумал Сюй. Но его внешность легко вызывала ассоциации с этим словом, а ведь невозможно контролировать мысли других. Что подумают вдовствующая императрица, сама вдовствующая императрица и придворные чиновники?

Принц Ци Хао был его выдающимся младшим братом. Если бы он продолжил командовать войсками против Западной Ся и киданей и одержал победу, более поздние исторические записи, вероятно, описали бы его следующим образом: Хао был исключительно одарен и особенно любил учиться. Он был искусен в стрельбе из лука и каллиграфии, любил книги и искал редкие и ценные издания. Он был человеком выдающегося воинского мастерства, возглавлявшим армии, которые усмирили западных варваров, покорили Западную Ся и уничтожили киданей, заслужив всеобщее восхищение.

Более того, он получит больше военной мощи, сражаясь против Западной Ся и киданей. Будет ли младший брат императора, исключительно одаренный и обладающий военной силой, оставаться послушным братом?

Сюй внезапно осознал, насколько наивными были его прежние мысли, которые чуть не втянули его в опасную ситуацию.

Он улыбнулся и мягко сказал Хао: «Я сожалею, что в прошлый раз без должного обдумывания отправил тебя на войну в регион Хэхуан. Меня постоянно тревожила твоя изнурительная военная жизнь и опасности, с которыми ты мог столкнуться. Императрица-вдова и императрица-вдова также обижались на меня за то, что я отправил тебя на поле боя без братской любви, и часто умоляли меня как можно скорее вернуть тебя в столицу. Теперь, когда ты вернулся победителем, я щедро тебя вознагражу. Отныне ты можешь оставаться в столице, разделяя мои обязанности, и позволить двум императрицам-вдовам наслаждаться семейной жизнью без забот. Тебе больше не нужно беспокоиться о военных делах, Второй Брат».

Это, несомненно, были плохие новости для Хао. Он снова опустился на колени и сказал: «Ваше Величество, я поклялся сражаться за Вас на севере и юге, чтобы вернуть утраченные территории. Сейчас война против западных варваров достигла лишь первой стадии победы. Остались еще остатки племен, которые необходимо уничтожить. Более того, я всегда считал умиротворение западных ся и киданей своей важной миссией. Прошу Ваше Величество удовлетворить мою просьбу».

Император Сюй проигнорировал его просьбу и сказал: «Я принял решение; моему второму брату больше нечего сказать».

Хао продолжал умолять: «Ваше Величество всегда ценило каждую предоставленную мне возможность. Ваше Величество уже дало мне шанс защитить свою страну, поэтому я отплатил Вашему Величеству за доброту, победив врага и вернувшись с триумфом. Но почему Ваше Величество не желает дать мне еще одну такую возможность сейчас?»

«Возможность? Ценить?» Эти два слова внезапно напомнили Сюй о другом. Он усмехнулся и спросил Хао: «Ты действительно умеешь ценить каждую возможность и всё, что тебе достаётся?»

Хао был ошеломлен. Немного подумав, он ответил: «Да».

Сюй встал, медленно подошел к Хао, встал, сложив руки за спиной, и смотрел прямо перед собой, не глядя на него. Однако он сказал Хао слово в слово: «Хао, я всегда хотел знать, как умерла Ваньэр».

Ваньэр? Это имя в очередной раз подтвердило чувства Сюй к ней. Значит, он всегда считал, что не ценил её. — подумал Хао, и его захлестнула волна горечи, сменившись тупой болью.

Он горько усмехнулся, в глазах его читалась безграничная печаль.

Затем он сказал Сюй: «Брат, я тоже хочу знать, как она умерла».

Дух Воды

Прекрасная, очаровательная и неторопливая женщина собирает листья шелковицы у развилки дороги. Гибкие ветви мягко покачиваются, а опавшие листья грациозно развеваются.

С юных лет всякий раз, когда Хао читал описания красивых женщин, ему всегда приходил на ум образ Ваньцзи.

Женщина несравненной красоты, обладающая не только нежным и умным сердцем, но и утонченной и элегантной манерой поведения, заставляла чувствовать, будто мир мгновенно озаряется при виде ее, принося радость и покой сердцу. Для него она казалась не просто обычной красивой женщиной, а чаще всего солнечным светом, весенним ветерком, росой, ароматом, надеждой — всем тем прекрасным, что он ценил. Однако он стыдился признаться в своих чувствах, боясь, что другие узнают о его глубокой привязанности к ней. Более того, в ее присутствии он испытывал странное чувство неполноценности; он всегда считал себя недостойным ее, думал, что она никогда не сможет его полюбить, и что она видит в нем лишь милого младшего брата. Поэтому он никогда не питал никаких ожиданий, довольствуясь молчаливым наблюдением за ней и восхищением издалека. Он не искал намеренно возможностей приблизиться к ней; иногда слишком близкое приближение вызывало у него дискомфорт, и он часто находил предлоги, чтобы убежать, словно обожженный ее несравненной красотой.

Но когда бабушка сказала ему, что Ванджи выйдет за него замуж, его первой реакцией было переполняющее чувство радости и недоверия. Это была не просто радость; было также головокружительное ощущение, будто его мгновенно захлестнул вихрь счастья.

Он знал, что любит её; она была идеальной феей, которой он восхищался с тех пор, как был достаточно взрослым, чтобы понимать это. И наконец, однажды эта фея грациозно спустилась с небес, подарив ему возможность держать её за руку и состариться вместе с ней.

Он решил беречь её до конца своих дней.

Хао не совсем не подозревал о чувствах Сюй к ней. Однако он убеждал себя, что для такой женщины, как Ваньцзи, вполне естественно завоевать всеобщую любовь. Хотя Сюй любил Ваньцзи, Ваньцзи могла не ответить ему взаимностью. На самом деле, он не видел никакой разницы в отношении Ваньцзи к братьям. Поскольку их чувства не были взаимными, его брак с Ваньцзи нельзя было рассматривать как кражу чужой любви.

Хотя вдовствующая императрица издала приказ, запрещающий Сюйу устраивать сцену во дворце императора и вдовствующей императрицы ради Ваньцзи, и запретила дворцовым слугам разглашать подробности, Хао услышал кое-что из этого. Он почувствовал смутное беспокойство и упомянул об этом вдовствующей императрице Цао, но императрица махнула рукой и сказала, что Сюй такой по натуре; он будет бороться за все хорошее, и даже если получит его, то может не ценить. Почему же ты должен чувствовать себя виноватым перед ним?

Эта фраза успокоила его, но подтолкнула к ошибке, которая будет преследовать его всю оставшуюся жизнь.

С самого дня помолвки и до свадебной церемонии Ваньцзи выглядела необычайно спокойной, не проявляя ни радости, ни печали. Хао не удивился; за последние десять лет он давно привык к тихому и безмятежному выражению лица Ваньцзи. Он считал, что это нормально, что брак не может изменить ее выражение лица; она всегда была такой беззаботной.

В брачную ночь, после долгих колебаний, он наконец нервно ослабил её пояс. Она осталась невозмутимой, ни довольной, ни рассерженной, и не отвергла его. Но затем она начала плакать. Сначала она лишь тихо всхлипывала, но, заметив это, поспешно спросила, почему, и она, наконец, не выдержала и разрыдалась вслух.

Испугавшись, он тут же встал и беспомощно остановился перед кроватью, не зная, что делать.

Она плакала всю ночь, а он стоял всю ночь.

На следующий день он всё ещё не мог придумать, как её утешить, но она, казалось, совершенно забыла о том, что произошло накануне вечером. Она спокойно встала, умылась и, аккуратно замаскировав следы слёз тональным кремом, вышла поприветствовать родителей и бабушку.

Он был словно испуганная птица и несколько дней не смел к ней прикасаться. Она, казалось, испытывала сильное чувство вины и постепенно стала более нежной к нему, превратившись в добродетельную жену, которая заботилась о муже и уважала своих родителей.

Однако Хао чувствовал, что их брак не был таким идеальным, как восхваляли его посторонние, потому что его губы никогда не могли вытереть слезы с ее глаз, а его объятия все еще были бессильны согреть ее холодное сердце. Однажды ночью она тихо встала с его места, надела утренний халат и вышла из дома. Он заметил это и тайком последовал за ней. Она остановилась в саду, глядя на убывающую луну, залитую мягким, нежным светом, и тихо прошептала: «Луна убывает, луна убывает, почему она не возвращается…»

Он не понимал, почему она постоянно повторяет эту фразу, и почувствовал укол печали: их разделяло всего несколько сантиметров, но их души явно блуждали в двух разных мирах.

В первом месяце четвёртого года эры Чжипин император Инцзун скончался, и на престол взошёл его старший брат, император Сюй. На императорском банкете, посвящённом восшествию Сюя на престол, члены императорского клана в сопровождении своих жён, согласно протоколу, по очереди поздравляли его. Когда настала его очередь вместе с наложницей Вань, он преклонил колени и поклонился, не отрывая от себя внимания. Поднявшись, он заметил, что наложница Вань осталась неподвижной, глядя на Сюя так, словно забыла о нём, в то время как Сюй смотрел на неё в ответ. Затем, почти одновременно, она опустила взгляд и грациозно поклонилась, а Сюй ответил на этот жест поклоном со сложенными руками, словно забыв о своём императорском статусе. Их поведение было необычайно торжественным и достойным, словно брачный обряд между мужем и женой.

В тот же миг Хао понял, какая любовь их связывает. Возможно, он уже догадывался об этом, но просто отказывался признать. Для других клятвенное братство было союзом судьбы, но для них это был разрыв судьбы, символизирующий разлуку, когда каждый хоронит свою прошлую любовь, вступая в брак с кем-то другим.

Она продолжала жить в своем собственном, похожем на сон, мире. Она начала играть на арфе днем и ночью, пытаясь заглушить свои чувства, подобно тому как мужчина топит свои печали в алкоголе.

Наконец, услышав однажды вечером, как у неё порвалась три струны на цитре, Хао печально спросил: «Сестра Ван, не было ли ошибкой с моей стороны жениться на тебе?» Он с тяжёлым сердцем ждал её утвердительного ответа. Ему было стыдно за добрую репутацию, которую ему создали другие; в конце концов, он был эгоистом. Даже зная, что его брат тоже её любит, он всё ещё не решался отдать её замуж, как отдал бы грушу.

Она была ошеломлена, а затем неожиданно улыбнулась. Она повернулась к нему и нежно сказала: «Хао, я люблю тебя».

Это вселило в него проблеск надежды. Он стал активно искать совета у обаятельного и красивого Ван Пана о том, как завоевать сердце женщины. Он спросил его, почему, и Ван Пан кратко объяснил. После нескольких слов Ван Пан расхохотался и спросил: «Ты действительно назвал её „сестрой Ван“?»

Хао был в замешательстве. Разве в таком обращении к ней есть что-то неправильное? Он называл её так с самого детства.

Ван Пан сказал ему: «Женщины всегда надеются на заботу и защиту со стороны мужчин, поэтому более старшие и зрелые мужчины чаще дают им чувство безопасности. Ничего страшного, что ты немного младше Ванцзи, но не стоит постоянно называть её «сестрой», напоминая ей, что ты старше её. Из-за этого она чувствует, что должна заботиться о тебе, своём младшем брате, а не ты о ней заботишься и защищаешь её. Это одна из причин, почему ей трудно испытывать к тебе романтические чувства. В её подсознании ты всё ещё младший брат, каким она всегда тебя представляла, и ты ещё не превратился в мужа, которым она является сейчас. Отныне не называй её «сестрой Ван», а «Ванцзи» или «Ванэр».

Хао всё понял, и, изменив манеру обращения, постепенно научился ценить Ваньцзи как мужа. Он также научился у Ван Пан создавать атмосферу, которая ей нравилась, исходя из её предпочтений, ломая голову, как её осчастливить. Он даже выезжал за пределы столицы, чтобы посетить несколько известных гор, специально для того, чтобы найти специи, которые ей нравились.

Однако, когда он вернулся несколько дней спустя, уставший от путешествия, и положил перед ней найденные им благовония, она небрежно спросила: «Я давно не делала благовония, разве ты не знал?»

Его энтузиазм мгновенно угас, и он выдавил из себя улыбку, сказав: «Тогда давайте выбросим это».

Она долго смотрела на него, затем внезапно подошла и, впервые в жизни, сама обняла его, прижавшись лицом к его груди, и тихо сказала: «Но я очень благодарна тебе, Хао».

С того дня он почувствовал то счастье, рожденное любовью, которое так долго искал. Хотя было уже немного поздно, он уже чувствовал, что это дар небес, особенно когда Ванджи с застенчивой улыбкой два месяца спустя сообщила ему, что беременна от него.

Переполненный радостью, он тут же выбежал из дворца, чтобы сообщить Ван Пану радостную новость. Он говорил бессвязно, описывая то выражение лица Вань Цзи, то держание Ван Пана за руку, отчаянно благодаря его за наставления в любви.

Ван Пан улыбнулся и сказал: «Я знаю тебя так давно, и никогда раньше не видел тебя таким взволнованным».

Вернувшись во дворец, они обнаружили, что наложницы Ван там нет. Дворцовая служанка объяснила, что она отправилась во дворец Циншоу, чтобы сообщить радостную новость вдовствующей императрице.

Наконец, она вернулась. Он спросил её о реакции вдовствующей императрицы, и она лишь ответила: «Она сказала, что всё было очень хорошо, и она была очень счастлива». Затем она замолчала, выглядя несколько задумчивой. Когда он спросил ещё раз, она очнулась от своих раздумий и поприветствовала его улыбкой.

В тот день он был счастлив и не обращал внимания на её необычное поведение. Но когда он внезапно проснулся посреди ночи и, протянув руку, обнаружил, что её больше нет рядом, его тут же охватила паника.

Когда я оделся и встал, прежде чем я успел открыть дверь, я услышал, как снаружи смешались крики и стоны боли, создавая шумную суматоху.

Он открыл дверь и увидел темную массу дворцовых евнухов и служанок, стоящих на коленях на полу, но они тут же замолчали, увидев его выходящим.

Он спросил: «Что с вами всеми не так?»

Он заметил, что у него дрожит голос.

Сначала никто не осмеливался ответить. Он спросил снова. Наконец, евнух, плача, сказал ему: «Ваше Высочество, примите мои соболезнования. Принцесса скончалась».

Она утонула в пруду Яоцзинь в заднем саду. Одетая в белое, с длинными волосами, ниспадающими на спину, евнух, дежуривший ночью в заднем саду, рассказывал, что, когда он впервые увидел, как она плывет и падает в пруд, он подумал, что это цветочная фея. Но чем больше он думал об этом, тем страннее это казалось, поэтому он быстро попросил кого-нибудь вытащить ее. Но к тому времени, как ее вытащили, было уже слишком поздно.

Поэтому она покончила жизнь самоубийством, утопившись. Но почему? Разве она не любила его? Разве она не хотела иметь от него ребенка? Но когда она сообщила ему эту новость, она явно была счастлива и с нетерпением ждала, каким будет их ребенок. В тот момент она, казалось, не чувствовала ничего, связанного со смертью. Почему она так быстро, всего за полдня, оборвала с трудом обретенное счастье Хао?

Хао провел дни в отчаянии. Несколько дней спустя он вспомнил, что ее смерть могла быть связана с ее визитом к вдовствующей императрице в Циншоуский дворец. Поэтому он разыскал четырех дворцовых служанок, сопровождавших Ваньцзи в ее отъезде, желая узнать подробности. Однако главный евнух сообщил ему ужасную новость: три из четырех дворцовых служанок уже повесились, чтобы последовать за своей госпожой, а оставшуюся приютила вдовствующая императрица в Циншоуском дворце.

Он поспешил во дворец Циншоу и нашел единственную выжившую дворцовую служанку, Жуосанг, но с удивлением обнаружил, что она немая. Императрица-вдова спокойно сказала ему: «После смерти Ваньцзи она плакала днем и ночью, в конце концов потеряв голос. Раньше она была дворцовой служанкой в дворце Циншоу. Теперь я возвращаю ее. Ты ведь не против?»

Конечно, он не мог не возражать. Однако его сомнения усиливались, и в конце концов он не смог удержаться и спросил вдовствующую императрицу о том, что произошло в тот день во дворце Циншоу. Она ответила: «Ничего особенного. Она сказала мне, что беременна, и я была очень рада. Я провела с ней некоторое время и посоветовала ей беречь себя».

Это была не та тайна, которую он хотел узнать. Императрица-вдова заметила его молчание и снова заговорила: «Не стоит слишком об этом задумываться. Возможно, она просто была в хорошем настроении и не могла уснуть, поэтому пошла на прогулку к пруду Яоцзинь и случайно упала в воду».

Она сделала паузу, а затем добавила: «Это ни к кому другому не имеет отношения».

-----------------------------------------------------------------------------

Скопа

«У вас были какие-либо ссоры с ней перед тем, как она упала в воду?» Внутри павильона Ми Ин Сюй подошёл к Хао, посмотрел ему прямо в глаза и задал этот вопрос.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения