Eyes Charming - Глава 35
Чжао Хао посмотрел вниз и сказал: «Или я могу спрыгнуть отсюда».
«Слишком высоко, ни за что!» — тут же возразил Пан Ди. Хотя он и был очень искусен в боевых искусствах, это был всё-таки четвёртый этаж, и спрыгивать вниз было бы слишком рискованно.
Хао спросил: «В твоей комнате есть веревка, невестка?» Пан Ди покачал головой. Затем он сказал: «Это касается твоей репутации, невестка, поэтому, даже если нам придется спрыгнуть, у нас нет другого выбора, кроме как попытаться».
Пан Ди вздохнул: «Такой прыжок легко может привести к травме. Даже если Ваше Высочество не обратит на это внимания, что подумают те, кто придет, услышав шум? Между нами ничего нет. Если мы так незаметно спрыгнем, люди решат, что с нами что-то не так».
Хао нахмурился и спросил: «Тогда что нам делать?»
Пан Ди долго размышлял, но хорошего решения так и не нашел. Он беспомощно сказал: «Я могу лишь попросить Ваше Высочество вернуться в свою комнату и немного посидеть. Моя служанка придет ко мне завтра на рассвете. Она попытается открыть дверь, когда обнаружит, что она заперта. После этого Ваше Высочество сможет спуститься вниз. Пожалуйста, будьте осторожны, чтобы никто не заметил, что вы пришли отсюда».
Хао не осмелился сразу согласиться, опасаясь, что если он проведет всю ночь в ее комнате, это повредит ее репутации и скомпрометирует ее.
Увидев его нерешительное выражение лица, Пан Ди поняла его мысли и спокойно сказала: «Пока у меня чистая совесть, чего мне бояться критики окружающих?» Не дожидаясь его согласия, она повернулась и вошла в комнату.
У Хао не оставалось другого выбора, кроме как вернуться с ней.
Войдя в комнату, они молча оставили дверь открытой, сели лицом друг к другу и хранили молчание.
Даже в условиях огромной армии и бушующих бурь Хао всегда легко справлялся с трудностями, но никогда прежде он не сталкивался с такой сложной ситуацией. Он чувствовал себя неловко и неуютно, бесцельно оглядываясь по сторонам, не зная, о чем с ней поговорить. Внезапно он повернул голову и увидел на столе в комнате сине-белую фарфоровую чашу из официальной печи. Она была лишь немного больше обычной большой чаши, но в ней находились два изящных цветка лотоса. Листья лотоса, поднимавшиеся над водой, были размером с край чаши, а бутоны цветов были еще меньше винных бокалов, нежные и очаровательные.
«А ваша невестка тоже выращивает такие нежные лотосы?» — такой вопрос я задал.
«Хм», — ответил Пан Ди, а затем, вспомнив слово «также» в своих словах, спросил: «Неужели принцесса Ци тоже любила выращивать этот цветок при жизни?»
Хао кивнул и сказал: «Раньше у нее в комнате стоял такой горшок, и он цвел круглый год. Все, кто его видел, восхищались им. Этот цветок такой необычный, наверное, семена трудно найти?»
Пан Ди улыбнулся и сказал: «Раз это цветок, выращенный принцессой, Ваше Высочество, не знаете, как он вырос? Этот цветок не редкий, а семена — обычные старые семена лотоса».
Хао слегка смутился, слабо улыбнулся с оттенком стыда и снова спросил: «Как они выросли?»
Затем Пан Ди рассказал ему способ посадки цветов: «Выберите крупные старые семена лотоса, проредите оба конца и поместите их в пустую яичную скорлупу вместе с другими яйцами, чтобы курица их высиживала. Когда вылупятся птенцы, выньте семена лотоса, смешайте их с двумя десятыми части старой глины из ласточкиного гнезда и спаржей, и поместите смесь в фарфоровую миску. Посадите старые семена лотоса в миску, покройте глину тонким слоем мелкого песка, полейте речной водой и дайте ей погреться на утреннем солнце. Когда вырастут цветы лотоса, они будут такими же нежными. Если температура в помещении подходящая, бутоны можно выращивать в любое время года».
Хао улыбнулся и поблагодарил его.
Пан Ди вдруг осознал, что сидит здесь уже очень долго, а чай до сих пор не подал, что было крайне невежливо. Поэтому он встал, налил из потрескавшегося селадона чашку ярко-красной цветочной росы и подал его, сказав: «Я не могу заваривать чай здесь сейчас, поэтому, пожалуйста, дайте Вашему Высочеству выпить эту ароматную росу, которую я заварил».
В те времена знать и учёные часто имели обычай заваривать цветочную росу для питья. Они собирали яркие и ароматные цветы, когда те только начинали раскрываться, и мариновали их. Цветочный сок смешивался с росой, и вкус получался удивительно ароматным и освежающим. Цвет также был неповторимо красивым. Роса могла нейтрализовать жирность, облегчить похмелье и продлить жизнь, что делало её превосходным напитком.
Хао сделал небольшой глоток, затем с удивлением спросил: «Этот цветочный аромат невероятно уникален, но это не сливовый цвет, не роза, не полевая роза, не османтус, не ромашка, не апельсин, не мандарин, не рука Будды, не цитрон. Интересно, из какого цветка он сделан?»
Пан Ди ответила: «Его делают из бегонийного вина».
Хао с любопытством спросил: «Но ведь бегонии от природы не обладают приятным ароматом, не так ли?»
Пан Ди улыбнулся и сказал: «Бегонии действительно не имеют запаха, но по какой-то причине, когда их пропитывают росой, их аромат постепенно проникает наружу и становится все более интенсивным. Среди всех цветочных рос, роса бегонии — самая лучшая, но мало кто догадается использовать этот без запаха цветок для приготовления настоя». Внезапно вспомнив принцессу Хао, которая любила цветы, он добавил: «Но принцесса Ци исключительно умна и, естественно, заметила бы это. Ваше Высочество наверняка пило ее росу бегонии раньше, не так ли?»
Хао кивнул и сказал: «Я часто пил этот напиток и всегда задавался вопросом, из какого цветка он сделан. Никогда не думал, что смогу разгадать эту загадку только сегодня».
Пан Ди показалось странным: «Почему Ваше Высочество не спросит принцессу-консорта?» Роса из цветов, лотосы и лотосовый чай, о которых мы говорили ранее, — всё это принцесса-консорт сама выращивала и делала. Как её муж, он должен был бы легко узнать, как это делать. Он мог бы просто спросить жену, но он никогда этого не делал.
Хао был ошеломлен, опустил голову и помолчал немного, прежде чем сказать: «Боюсь, если я буду задавать слишком много вопросов, она сочтет это раздражающим, подумает, что я глуп, и расстроится. Она и так не очень разговорчива, поэтому, если она не хочет говорить, я не хочу специально задавать ей вопросы».
Пан Ди находил это всё более странным: он даже не осмеливался спросить жену о такой мелочи, что показывало, насколько он осторожен по отношению к ней. Но разве Ван Пан не говорил, что они с королевой очень любят друг друга? Если это так, почему он боялся расстроить жену, даже спрашивая о таких пустяках?
Она внезапно осознала, что у кроткого и утонченного молодого принца перед ней, возможно, нет тех преимуществ, которые он заслужил своими заслугами и положением в любви к принцессе, и что его прошлая жизнь, вероятно, была не такой гармоничной и счастливой, как казалось окружающим.
Более того, если ни один из них не любит разговаривать, разве это не создаст множество проблем в их общении как пары? Поэтому она снова спросила: «Есть ли какой-нибудь вопрос, который ты хочешь ей задать, и который ты осмеливаешься ей задать?»
Хао немного подумал и ответил: «Проявите заботу об их благополучии».
Какой очаровательный ответ! Пан Ди очень хотелось расхохотиться, но, увидев серьезное выражение лица Хао и отсутствие в нем ни капли шутки, она едва сдержала улыбку. Взглянув на Хао еще раз, она почувствовала, что в сердечных делах он чист, как чистый лист бумаги. Его жена, должно быть, исключительно нежная и чувствительная личность; не покажется ли ей наивность Хао непониманием романтики? Ей стало его очень жаль. Хотя она была на несколько лет моложе его, она не могла не испытывать к нему жалости.
«Тогда, — сказала она ему, — есть ли у вас еще какие-нибудь вопросы по поводу подобных повседневных вещей, которые вы хотели бы задать принцессе, но не решались? Не стесняйтесь спрашивать меня о чем угодно, и я отвечу на все, что смогу».
Он улыбнулся и сказал: «Спасибо».
В течение следующих нескольких часов они непринужденно и естественно беседовали об этих повседневных историях. Оба чувствовали себя расслабленными и счастливыми, что смягчило неловкость и настороженность, возникшие из-за необходимости делить комнату.
Когда Хао вспоминал веселые игры, в которые он играл со своими братьями и сестрами в детстве, Пан Ди вспомнил о принцессе Шу и спросил: «Как поживает принцесса Шу в последнее время?»
Хао слегка покачал головой и сказал: «Это плохо. Ее сын Яньби заболел. Сначала он просто простудился, но он еще слишком мал, ему всего три года, и у него слабое здоровье, поэтому болезнь постепенно прогрессировала. Теперь он кашляет весь день. Моя сестра очень волнуется и проводит дни в слезах».
Услышав это, Пан Ди пожалел принцессу. Он подумал, что ее муж обожает свою наложницу и, должно быть, часто пренебрегает ею. А теперь еще и ее сын тяжело болен, что стало для нее дополнительным ударом. Сочувствуя принцессе и думая о своем собственном положении, он не мог не почувствовать грусть в глазах.
Увидев её необычное выражение лица и печаль в глазах, Хао тут же вспомнил её жалобную игру на цитре, так похожую на музыку Ван Цзи. Поэтому он спросил её: «Ты несчастна?»
Она грустно улыбнулась и ничего не ответила.
Он немного поколебался, а затем наконец спросил: «Он плохо к тебе относится?»
Эти слова задели самую глубокую рану в её сердце. Она не знала, как ответить, но слёзы тут же потекли по её лицу.
Он был ошеломлен и тут же встал, чтобы подойти к ней, но не смог произнести ни слова утешения. Он просто стоял безучастно рядом с ней, наблюдая, как она горько плачет, и не мог не вспомнить, как Ванцзи плакал так же горько в их брачную ночь, и как он был так же беспомощен. Он снова почувствовал глубокий стыд за свою собственную личность. Если бы это был мужчина вроде Ван Пана, он наверняка нашел бы способ утешить ее красноречивыми словами. Но затем до него дошло, что эта женщина была убита горем именно из-за Ван Пана.
Она была замечательной женщиной, красивой и умной, нежной, но сильной; даже просто поговорить с ней было все равно что глотнуть свежего воздуха. Почему же тогда Ван Пан причинил ей боль? Какова была причина довести ее до таких слез?
Пан Ди немного поплакала, а потом наконец вспомнила, что Хао находится рядом. Плакать вот так было действительно невежливо, поэтому она вытерла слезы и тихо сказала ему: «Простите, я на мгновение потеряла самообладание. Пожалуйста, простите меня, Ваше Высочество».
Хао протянул ей простой платок и сказал: «Я не умею красиво говорить. Раньше, когда моя царица плакала, я не знал, как её утешить. Но я буду рядом с ней, пока она не перестанет плакать. Если хочешь плакать, плачь. Не нужно беспокоиться. Плачь, пока твоя печаль не утихнет вместе с твоими слезами. А до тех пор я не уйду».
Пан Ди взяла платок и почувствовала тепло в сердце, слушая его слова, но слезы снова неудержимо навернулись на глаза. Не сдерживаясь, она рыдала перед ним во весь голос.
Разве ты не видел, как, несмотря на то, что их разделял дворец Чанмэнь, императрица Чэнь была заперта, ее жизнь была полна скорби, независимо от того, север это или юг? У них обоих были свои несчастья; по правде говоря, они оба были людьми, испытывающими похожее отчаяние. Он глубоко вздохнул. Он молча стоял рядом с ней, глядя на нее нежными, сострадательными глазами.
После долгих слез Пан Ди постепенно успокоилась. Подняв глаза и увидев, что он все еще смотрит на нее, она почувствовала себя очень виноватой, поэтому встала и сказала ему: «Спасибо».
Он ответил: «Ничего страшного, главное, чтобы ты больше не грустила».
Наступал рассвет, и луч солнца хлынул снаружи, согревая Пан Ди. Взглянув на Хао, она увидела его улыбку, улыбку, которая, казалось, излучала тепло солнца.
На ее лице постепенно появилась легкая улыбка.
В лучах утреннего солнца они молча стояли лицом друг к другу, их улыбки были дружелюбными и ясными.
Внезапно солнечный свет мгновенно погас, и длинная тень упала на землю и на них.
Все выглянули наружу и увидели Ван Пана, молча стоящего перед дверью с побледневшим лицом.
Край трещины
Не говоря ни слова, Ван Пан направился прямо к Чжао Хао и нанес удар, который сильно пришелся по левой щеке Чжао Хао.
В тот момент, когда Хао увидел пронзительный взгляд Ван Пана, он понял, каким будет следующий шаг Ван Пана. Он мог бы легко избежать его, но понял причину гнева Ван Пана и на мгновение почувствовал, что поступает неправильно. Он заколебался и не собирался сопротивляться, поэтому принял удар на себя.
Хао медленно вытер тыльной стороной ладони след крови с уголка губ, глядя на Ван Пана так, словно хотел что-то сказать, но колебался, не зная, как объяснить ему, что произошло прошлой ночью.
Гнев Ван Пана усилился, и он снова поднял кулак, но Пан Ди крепко удержала его. Она умоляюще сказала: «Не бей его! Это не то, что ты думаешь, позволь мне объяснить…»
Ван Пан проигнорировала её, резко вырвала её руку из своей хватки и ударила по лицу. Удар был настолько сильным, что Пан Ди тут же упала на землю.
Она упала на землю, схватившись за ушибленную щеку, и с недоверием повернулась к мужу.
Он свирепо посмотрел на неё и, стиснув зубы, выругался: "Сука!"
"Сука?" — подумала Пан Ди. Именно так её теперь охарактеризовал бывший любящий и любимый муж. Её охватил глубокий шок, прежде чем успела наступить скорбь. Она смотрела широко раскрытыми глазами, но видела лишь пустоту; ничего не было видно, и она потеряла дар речи.
Хао подошёл и наклонился, чтобы помочь ей подняться, но Ван Пан остановил его, сказав: «Не трогай её!»
Хао был ошеломлен и отдернул руку. Он встал и вздохнул: «Почему ты сердишься? Ничего страшного, если ты мне не веришь, но неужели ты сам не веришь в такую добродетельную и целомудренную жену, как она?»
Ван Пан усмехнулся, не говоря ни слова, и его взгляд упал на лежащую рядом цитру (разновидность цитры). Затем он подошел, поднял цитру обеими руками и с силой ударил ею об край стола. С громким треском оборвались все струны, и цитра раскололась надвое.
Это зрелище мгновенно пронзило сердца Чжао Хао и Пан Ди. Когда цитра сломалась, они почувствовали, будто оборвалась самая нежная, тончайшая нить в их сердцах, та, что связывала их с самыми прекрасными воспоминаниями, и эмоциональный якорь, даривший им столько одиноких дней надежды, исчез в никуда. Цитра лежала на земле, разбитая, словно труп их прошлой любви.
Хао наконец-то вышел из себя. Он громко спросил Ван Пана: «Эта цитра и твоя жена — редкие сокровища, которые трудно найти в этом мире. Теперь, когда они у тебя есть, почему ты не бережно к ним относишься, почему так холодно с ними обращаешься, предаешь их и причиняешь им боль?»
Ван Пан пристально посмотрел на Хао, его глаза были почти ледяными, и, указывая на Пан Ди, холодно сказал ему: «Эта цитра, и она, были вещами, которые тебе тогда были не нужны. Теперь, когда я их заполучил, я могу делать с ними все, что захочу. Ты не имеешь права вмешиваться!»
Слова Ван Пана поразили Хао, и он постепенно вспомнил, что вдовствующая императрица Гао однажды посоветовала ему встретиться с Пан Ди, и если он останется доволен, то сможет жениться на ней в качестве второй жены. Однако в то время он был охвачен тоской по своей покойной жене и не желал встречаться ни с одной женщиной, которую выбрала для него вдовствующая императрица. Он не смог подобрать слов, чтобы опровергнуть слова Ван Пана, и после долгого молчания сказал: «В любом случае, ни при каких обстоятельствах мужчина не должен бить женщину, которую любит. Кроме того, она не сделала ничего плохого тебе».
У Ван Пана мгновенно вздулись вены, когда он, сверкнув глазами на Хао, вспыхнул гневный взгляд: «Ты хочешь сказать, что я не мужчина?» В этот момент за дверью послышались торопливые шаги, и вбежали несколько женщин — Вэньэр, Сюаньцзи и две служанки Пан Ди. За исключением Сюаньцзи, остальные три женщины были поражены увиденным.
Ван Пан полностью игнорировал их и, шаг за шагом подталкивая Чжао Хао вперед, говорил: «Хорошо, она ничего плохого не сделала, я больше не буду ее бить. Вся вина лежит на тебе. Ты посмел ворваться в спальню моей жены посреди ночи, я действительно хочу тебя убить!»
Сказав это, он уже собирался предпринять ещё одну попытку. Вэньэр крикнула: «Брат! Что ты делаешь?!» и бросилась им на помощь. Сюаньцзи тоже быстро подала знак двум служанкам, чтобы они помогли ей удержать Ван Пана.
Вэньэр повернулась к Чжао Хао и сказала: «Ваше Высочество, пожалуйста, уходите скорее». Говоря это, она вытолкнула его наружу.
Хао, все еще обеспокоенный, взглянул на стоявшего рядом Пан Ди и отказался немедленно уходить. Ван Пан, увидев это, еще больше разозлился, оттолкнул служанку и сделал шаг, чтобы подойти, но был схвачен сзади Сюаньцзи, которая также крикнула Хао: «Ваше Высочество, уходите скорее! Оставаясь здесь, вы только еще больше расстроите молодого господина и создадите больше проблем молодой госпоже».
В конце концов, беспомощный Хао был наполовину схвачен, наполовину утащен Вэньэр.
Эта пощёчина, это «сука» и инцидент с разбитой цитрой глубоко ранили Пан Ди, угасив её последнюю надежду вернуть расположение Ван Пана. Это даже заставило её с тех пор скрывать свою любовь к нему, всегда появляясь перед ним с холодным выражением лица. Когда они изредка встречались, им казалось, что взгляды друг друга ледяные, как осколки древнего льда, долгое время остававшиеся на их лицах.
Пан Ди не хотела такого отношения, но она не могла простить жестокое поведение мужа в тот день. Он действовал импульсивно, как зверь, нанося удары, не задумываясь, после беглого взгляда на место происшествия, отказываясь слушать какие-либо объяснения. На самом деле, боль на ее лице была второстепенной; его эгоистичная и сильная привязанность к ней лишила его способности различать добро и зло и доверия, которое он должен был ей оказывать, заставив его в состоянии безумия разрушить прекрасный фундамент их отношений. В этом и заключалась причина ее глубокой боли.
Вэньэр тоже очень интересовалась тем, что произошло в тот день, и неоднократно спрашивала о том, что случилось той ночью: «У невестки и Его Высочества принца Ци, оказывается, ничего особенного не было, не так ли?»
Пан Ди, с чистой совестью, рассказала о случившемся. Вэньэр все это время пристально смотрела ей в глаза. Выслушав ее немного, она задумалась, а затем улыбнулась и сказала: «Я верю тебе, невестка. Думаю, эта дверь — замок Сюаньцзи».
Когда Пан Ди спросил о причине, Вэньэр ответил: «В ту ночь я видел, как Сюаньцзи убегала из сада. Тогда мне показалось странным: что она делала в саду так поздно и почему так спешила? Теперь я понимаю. В ту ночь она увидела, как Ци Ван поднялся к Башне Звёздных Вопросов, поэтому она специально заперла вас там и заставила провести с вами всю ночь, прежде чем сказать моему брату прийти и поймать вас с поличным. Это показывает, насколько она была злой. На следующее утро я проходил мимо Башни Звёздных Вопросов и увидел, как она охраняет её внизу, что ещё больше усилило мои подозрения. Я также услышал там спор, поэтому сразу же побежал наверх».
Пан Ди нахмурилась и спросила: «Зачем ей сеять раздор таким образом?»
Вэньэр рассмеялась и сказала: «Очевидно, что она хочет стать наложницей. Она служила моему брату с детства. Хотя ее семья никогда не говорила об этом прямо, они всегда хотели, чтобы мой брат взял ее к себе. Она никогда не выходила замуж, ожидая, пока мой брат предложит ей стать его наложницей. Но мой брат никогда не соглашался. После того, как он женился на тебе, он даже не смотрел на нее. Теперь, когда она видит, что ты разлучена с моим братом, она думает, что у нее есть шанс. Она каждый день держится рядом с моим братом, но он все равно не дает ей титула. Поэтому она еще больше ненавидит тебя и хочет подставить тебя, чтобы мой брат совсем тебя невзлюбил, и тогда у нее появится возможность стать наложницей».
Пан Ди подумала про себя, что Вэньэр не знала о скрытой болезни её брата, поэтому ей всё казалось таким простым. Если слова Вэньэр были правдой, то Сюаньцзи с детства была так очарована Ван Паном, мечтая лишь стать его наложницей. Разве она сейчас не страдает так же, как и она? Более того, она давно знала о болезни Ван Пана, но много лет оставалась незамужней, что демонстрировало глубину её чувств к нему. Её самооценка, должно быть, проистекала из глубины её любви к Ван Пану, которая подпитывала её сильную ненависть к себе. Увы, она была одновременно жалкой и ненавистной; поистине глупой личностью.
«Раньше я очень восхищалась своим братом. Я считала его очень благородным, талантливым и способным, — продолжила Вэньэр. — Но в тот день, увидев, как он импульсивно захотел сразиться с принцем Ци, ведя себя как грубиян, совершенно без манер, я сразу же разочаровалась. Если бы я была твоей невесткой, я бы тоже его игнорировала. Я бы никогда в жизни не вышла замуж за такого человека».
Пан Ди улыбнулся и спросил: «Так какой тип людей тебе теперь нравится?»
Вэнэр немного подумал и сказал: «У него должно быть высокое и стройное тело, красивое лицо, мягкая и утонченная манера говорить, благородное и спокойное поведение… Его лоб должен быть чистым и широким, глаза — нежными и спокойными, и, самое главное, у него должно быть сердце, чрезвычайно преданное любви».
Пан Ди на мгновение задумалась и поняла, о ком идет речь, и рассмеялась: «Значит, кто-то хочет стать принцессой».
Вэньэр улыбнулся и не стал отрицать: «Он исключительно талантлив, обладает выдающимися литературными и военными способностями, но по глупости выступил против реформ и оскорбил своего старшего брата, императора. Он не знал, как разрешить ситуацию, что привело к его неудачной политической карьере. Хотя его бывшая жена, Цао Ваньцзи, была внучатой племянницей вдовствующей императрицы, ей не хватало мудрости, стойкости и мужества императрицы-вдовы, и она ничем не помогла ему в карьере. Если бы он женился на умной, сильной и политически проницательной новой жене из определенной семьи, и она помогла бы ему разрешить конфликт с императором, а затем поддержала бы реформы так, как предпочтет император, тогда он смог бы реализовать свои политические амбиции и обрести славу и богатство. Разве это не было бы лучше?»
«Это хорошо, но… — сказал Пан Ди, — Его Высочество принц Ци, похоже, не из тех, кто стремится к славе и богатству. Более того, хотя он и мягок и равнодушен к мирским делам, у него, должно быть, есть свои принципы и воля. Его взгляды и позиция, вероятно, не так легко изменить. Он редкий джентльмен, добрый и чистый, в духе Четырех Владык Воюющих царств. К сожалению, его личность, кажется, не соответствует современному миру. Политика и любовь, похоже, не его конек».
-----------------------------------------------------------------------------
беженцы
Начиная с седьмого месяца осени шестого года Сининской эры, началась продолжительная засуха, вызвавшая сильную засуху в большинстве районов страны и приведшая к полной гибели многих урожаев. К третьему месяцу седьмого года Сининской эры дождей по-прежнему не было, земля вокруг на многие километры оставалась бесплодной, и не было видно ни одной зеленой всходы. Тем временем число беженцев, прибывающих в столицу со всей страны, увеличилось.
Увидев это, Ван Аньши сильно обеспокоился и распорядился открыть Футяньскую академию, государственное учреждение социальной помощи в столице, предназначенное для размещения бездомных нищих в зимний период, а также поручил префектуре Кайфэн оказать помощь пострадавшим от стихийного бедствия. Однако к середине месяца число беженцев резко возросло, значительно превысив возможности Футяньской академии. Беженцы рассеялись по всей столице, просили милостыню на улицах и даже блокировали дороги, борясь за еду, что вызвало хаос в городе и заставило наблюдателей лишь недоуменно качать головами и вздыхать.