Eyes Charming - Глава 48

Глава 48

Пан Ди был совершенно ошеломлен, услышав такое: разве он всегда не больше всех ревновал Чжао Хао? Разве он не придет в ярость и не разозлится, увидев, что она общается с Хао? Как он мог сейчас быть таким великодушным, чтобы сказать такое?

«Ди, — Ван Пан медленно посмотрел на неё и сказал: — Прости, что заставил тебя потратить лучшие пять лет своей жизни на такого никчемного человека, как я. К счастью, теперь у тебя есть шанс исправить эту ошибку, и я надеюсь, что ещё не поздно. Выйди за него замуж спокойно и совсем не беспокойся обо мне. С самого начала и до конца я был недостоин твоей любви. Я не только не был способен быть хорошим мужем, но и разрушил свою карьеру, потянул отца вниз и разрушил его жизненные устремления. Как такой человек, как я, может быть достоин твоего доброго сердца и прекрасного лица? Чжао Хао — самый подходящий для тебя человек. Он нежен и добр, обладает как литературными, так и боевыми талантами, а его серьёзность и настойчивость в любви — редкость среди принцев королевской семьи. Вы с ним сможете жить в любви, вместе играя музыку и читая стихи, как когда он играл с тобой на цитре и флейте в этом особняке… Не беспокойся, тебе не нужно «Чтобы вы мне всё объяснили. Я говорю всё это без сарказма и обвинений. Даже если у вас двоих есть чувства друг к другу, в этом нет ничего постыдного. Я знаю, что они чистые и прекрасные, такие же, как и наши прежние…»

Пан Ди больше не могла слушать и со слезами на глазах прервала его: «Пан, ты ведь все еще любишь меня, правда? Пока ты будешь говорить мне, что все еще любишь меня и надеешься, что я останусь, я не оставлю тебя, чтобы выйти за него замуж».

Сердце Ван Пана слегка затрепетало. Он почти хотел обнять её и никогда не отпускать, но в конце концов отдернул протянутую руку и печально сказал: «Нет, моё самое большое желание сейчас — чтобы ты ушла от меня. Разве тебе не надоели мои мучения все эти годы? Даже если ты останешься, ничего не изменится, потому что я не хотел так с тобой обращаться. Я просто не мог себя контролировать. Я не хочу тебя ругать или бить, но каждый раз, когда я вижу или чувствую твою привязанность к другим мужчинам и твоё общение с ними, я не могу не злиться и в итоге причиняю тебе боль. Если ты останешься, издевательства будут повторяться снова и снова. В результате ты можешь покончить с собой в душе раньше, чем я тебя убью. Я не позволю этому случиться».

Он внезапно оживился и сказал шутливым, но серьезным тоном: «Не обманывайтесь моими нынешними ясными проявлениями заботы. Я могу все забыть и напасть на вас завтра». Затем он глубоко вздохнул и сказал: «Поэтому, умоляю вас, оставьте меня, прежде чем я окончательно сойду с ума, чтобы я мог сохранить хоть какое-то положительное впечатление в вашем сердце. Посмотрите на стихи, написанные принцем Ци; они переполнены состраданием и нежностью к вам. Разве вы не тронуты? Разве у вас нет к нему никаких чувств? Тогда я всегда был настороже, не хотел, чтобы вы что-либо о нем знали, и никогда не упоминал его в вашем присутствии. И все же вы встретили его, как только ушли из дома. Ясно, что ваш брак был предопределен, в то время как для меня это была судьба, которая свела нас вместе, но которой не суждено было быть».

Пан Ди, плача, сказал: «Как мы можем говорить, что нам суждено встретиться, но не быть вместе? Если мне больше суждено быть с принцем Ци, почему именно ты, а не он, нашел мою вуаль во время весенней прогулки в третьем году Синина?»

Ван Пан улыбнулся, в его глазах мелькнула нотка грусти: «Ты действительно веришь в ту случайную находку шляпы?»

Пан Ди кивнул и сказал: «Когда я потерял свою шляпу, я почувствовал, что тот, кто её найдёт, непременно будет со мной».

«Что это за судьба?» — спросил Ван Пан. «Это судьба, которая длится три жизни? Ты уверен, что это тот человек, который подобрал твою шляпу?»

Пан Ди снова кивнул.

Затем он снова рассмеялся и сказал: «Тогда я открою тебе секрет: на самом деле, человек, который нашел твою шляпу с вуалью, был Чжао Хао. Мне показалась шляпа очень изысканной и красивой, поэтому я взял ее у него на примерку. Вот почему ты увидела шляпу у меня в руке, когда пришла ее искать. И теперь, очевидно, пришло время вернуть ее Чжао Хао в целости и сохранности».

После долгих разговоров Пан Ди наконец замолчала и перестала возражать против повторного брака. Обсудив это с Чжао Хао, Ван Аньши назначила дату свадьбы на 29 июня того же года. Обе стороны начали подготовку к свадьбе в соответствии с этикетом. Ван Аньши относилась к Пан Ди как к дочери и тщательно готовила ее приданое, а Чжао Хао также пришел, чтобы преподнести свадебные подарки в соответствии с надлежащими процедурами заключения брака с главной женой.

Однако Ван Пан заболел, и его состояние ухудшалось с каждым днем. Он был прикован к постели, не мог вставать и становился все более молчаливым.

Госпожа Ван была глубоко обеспокоена, вздыхала, плакала каждый день и постоянно молилась богам и Буддам о скорейшем выздоровлении сына. Но со временем она сама заболела.

Однажды, когда Вэньэр прислуживала своей матери, госпожа Ван сказала ей: «Я собиралась завтра пойти в храм Дасянго, чтобы возложить благовония, но теперь не могу. Иди вместо меня и искренне помолись бодхисаттве, чтобы твой брат как можно скорее выздоровел».

Вэньэр согласилась. Затем госпожа Ван приказала принести ей сутру, вручив следующие указания: «Это копия Алмазной сутры, которую я одолжила у настоятеля храма Дасянго в прошлый раз. Она была лично переписана Цай Цзюньмо, ученым времен правления императора Жэньцзуна. Это очень ценная книга. Возьмите ее с собой и верните настоятелю. Будьте очень осторожны в пути и не повредите сутру».

Венер нашла шкатулку из парчи, положила внутрь Священное Писание и с улыбкой сказала матери: «Теперь, когда я лично несла эту шкатулку, мама должна успокоиться, не так ли?»

На следующее утро Вэньэр в сопровождении своей личной служанки Диндан отправилась в храм Дасянго, держа в руках парчовую шкатулку с священными текстами.

Выбравшись из носилок, Вэньэр сразу же вошла внутрь. Дойдя до пруда с лотосами в храме, она поняла, что Диндан не последовала за ней. Обернувшись, она увидела Диндан, стоящую примерно в десяти шагах от неё и безучастно смотрящую на что-то у стены. Вэньэр нахмурилась и нетерпеливо окликнула её. Диндан поспешно подбежала. Вэньэр отругала её: «Девчонка, на что ты смотрела?» Диндан смущённо улыбнулась и сказала: «Там очень красивый молодой человек, госпожа. Смотри, на него многие смотрят».

Вэньэр посмотрела в указанном направлении и увидела молодого человека, стоящего под ивой у стены. Он был одет в длинную светло-голубую мантию, а на голове у него был повязан серебряный шелковый тюрбан. На вид ему было около семнадцати или восемнадцати лет, и действительно, его лицо было прекрасным, как нефрит, с изысканными и утонченными чертами. В этот момент он стоял у стены, сложив руки за спиной, любуясь фресками, выглядя расслабленным и непринужденным. За ним служил молодой паж. Паломники и дамы, приходящие и уходящие, также часто поворачивали головы, чтобы посмотреть на него.

Вэньэр остановилась и еще несколько раз взглянула на него. Неожиданно молодой господин, казалось, почувствовал ее взгляд и внезапно обернулся, их взгляды встретились.

Обычная женщина смущенно опустила бы голову, но Вэньэр была совсем другой. Она не избегала его взгляда и смотрела ему прямо в глаза.

Молодой человек был слегка удивлен, но, увидев, что она смотрит на него, кивнул в знак приветствия.

Вэньэр кивнула ему, затем повернулась и продолжила идти внутрь. Сделав несколько шагов, почувствовав, что его взгляд все еще преследует ее, она невольно обернулась. Она обнаружила, что он действительно наблюдал за ней все это время, и в ее сердце зародилось легкое чувство радости. Однако она оставалась сдержанной и не останавливалась. Неожиданно она споткнулась о внезапно появившийся камень, потеряла равновесие и упала на землю. Парчовая коробочка в ее руке вылетела прямо и приземлилась в пруду с лотосами.

Вэньэр недоверчиво смотрела на рябь, распространяющуюся по пруду, и на мгновение забыла встать. Молодой человек подошел и любезно протянул ей руку, чтобы помочь подняться.

Вэньэр резко оттолкнула руку и сердито закричала на него: «Не трогай меня!» Затем она встала и отругала его: «Это всё твоя вина! Почему ты смотрел на меня без причины? Из-за тебя я потеряла свои священные писания!»

Молодой господин был ошеломлен и не знал, как ответить. Однако его паж сердито возразил: «Похоже, это ты первым посмотрел на моего молодого господина».

Вэньэр сердито посмотрел на страницу и сказал: «Я разговариваю с твоим господином, зачем ты меня прерываешь?»

Молодой господин поспешно извинился, сказав: «Это была моя невежливость; пожалуйста, простите меня, госпожа». Затем он приказал своему пажу войти в воду, чтобы достать шкатулку с парчой.

Хотя шкатулку с парчой еще можно было достать, находящиеся внутри священные тексты были пропитаны влагой до неузнаваемости. Вэньэр был одновременно зол и встревожен и сказал молодому господину: «Ты сегодня меня погубил».

Молодой господин недоуменно спросил: «Это всего лишь обычный экземпляр «Алмазной сутры». Может, я позже схожу в книжный магазин и куплю десять экземпляров, чтобы вернуть их вам, госпожа?»

Вэньэр усмехнулся: «А вы можете себе это позволить? Это написано от руки знаменитыми каллиграфами Цай Сяном и Цай Цзюньмо!»

Молодой господин выглядел обеспокоенным и сказал: «Похоже, я совершил тяжкое преступление, уничтожив такой шедевр». Немного поколебавшись, он тихо добавил: «Если госпожа не возражает, могу ли я сделать для вас копию этого текста?»

«А ты?» — Вэньэр окинула его взглядом, закатила глаза и сказала: «Твой стиль письма может сравниться с творчеством Цай Цзюньмо?»

Услышав это, паж возмущенно вмешался: «Каллиграфия моего юного господина известна по всей столице».

Молодой господин подмигнул ему, чтобы тот замолчал, а затем сказал Вэньэру: «Мой почерк, конечно, не сравнится с почерком Цай Цзюньмо, но я постараюсь писать хорошо, пока госпожа не будет довольна».

Не задумываясь ни на секунду, она одарила всех хитрой улыбкой и согласно кивнула.

Вэньэр отвел его к настоятелю, рассказал о случившемся, извинился перед настоятелем и попросил подготовить письменные принадлежности, чтобы молодой господин мог переписать священные тексты. Настоятель, естественно, был огорчен уничтожением текстов, но из уважения к Ван Аньши он не мог показать свое недовольство Вэньэру. Он мог лишь отнести их в кабинет и достать Четыре Сокровища Кабинета, чтобы молодой господин мог ими воспользоваться.

Молодой господин спокойно взял кисть и начал переписывать. Вэньэр некоторое время поглядывала на рисунок, но потом потеряла терпение и вывела Диндана, чтобы тот возлил благовония и помолился Будде. После этого она довольно долго бродила по храму, а затем неторопливо вернулась и застала его все еще поглощенным переписыванием сутры, с чрезвычайно сосредоточенным выражением лица.

После долгого ожидания он наконец закончил копирование. Вытерев пот со лба, он улыбнулся и пригласил Вэньэр и настоятеля подойти и взглянуть.

Увидев это, аббат с удивлением воскликнул: «Я никогда не думал, что вы, благодетель, обладаете таким мастерством в столь юном возрасте. Ваш почерк энергичен и прекрасен, с плавными штрихами, недоступными для обычных людей! Ваши будущие достижения, безусловно, не уступят достижениям Цай Цзюньмо».

Внимательно рассмотрев каллиграфию мужчины, Вэньэр тоже согласилась, что она действительно выдающаяся, но не хотела так легко его отпускать. Увидев, как он улыбается и смиренно благодарит аббата, она фыркнула и сказала: «Аббат просто был вежлив, а вы восприняли это всерьез. Ваш почерк немногим лучше, чем у гадалок на улице». Затем она взяла кисть и сделала сильный мазок по готовой рукописи мужчины, сказав: «Нет, перепиши!»

Паж сердито возразил: «Как ты можешь быть такой неразумной женщиной!»

Вэньэр подняла голову и сказала: «Я или вы ведёте себя неразумно? Разве ваш молодой господин не говорил, что будет писать, пока я не буду удовлетворена? Теперь, когда я не удовлетворена, ему придётся переписать!»

Молодой господин добродушно кивнул и сказал: «Мисс права. Я обещал вам, поэтому должен сдержать своё слово». Затем он снова сел, приказал своему помощнику продолжать растирать чернила и расстилать бумагу, а сам взял кисть, чтобы переписать.

Вэньэр неторопливо присела сбоку, время от времени поглядывая на написанные им слова.

После того как молодой господин закончил писать, Вэньэр всё ещё говорила, что это плохо, поэтому он продолжал писать. Его служанка посоветовала ему пообедать перед тем, как продолжить, но он проигнорировал её и продолжал писать. Наконец, даже Дин Дан не выдержала и тихо посоветовала своей госпоже отпустить его. Вэньэр сердито посмотрела на неё и сказала: «Перестань нести чушь!» Дин Дан не смел произнести ни слова.

С наступлением темноты молодой господин, измученный переписыванием, передал Вэньэру последний экземпляр текста и с извинениями сказал: «Этот экземпляр всё ещё недостаточно хорош, но уже поздно, и я боюсь, что если я буду заставлять вас ждать, это задержит ваше возвращение домой. Поэтому, пожалуйста, позвольте мне пойти домой и переписать его. В будущем я лично доставлю вам домой лучший экземпляр текста».

Вэньэр посмотрела на него с улыбкой, которая не выдавала её истинных чувств, и спросила: «Как тебя зовут?»

Он низко поклонился ей и сказал: «Меня зовут Цай Бянь, мое вежливое имя — Юаньду».

фейерверк

«Значит, это он сделал предложение госпоже!» — с большим удивлением сказал Диндан Вэньэр по дороге домой. — «Молодой господин часто хвалил молодого господина Цая за его талант, добрый нрав и красоту. Всё это правда! Госпожа, пожалуйста, вернитесь и согласитесь на этот брак!»

«Почему ты так взволнована? Он же пришел сделать тебе предложение!» Вэньэр закатила глаза, но на губах осталась легкая улыбка. Она вдруг почувствовала себя очень хорошо, такого чувства у нее не было с тех пор, как Чжао Хао отверг ее в тот день.

Как только она вышла из носилок у дверей своего дома, слуга подбежал и поспешно сказал ей: «Госпожа, почему вы так опоздали? Евнух из дворца уже давно ждет вас в особняке. Он сказал, что император хочет вас видеть».

«Вызвала меня?» Вэньэр нахмурилась, и, немного подумав, догадалась, почему Чжао Сюй вызвал её: эта глупая девчонка Чжу Сичань, должно быть, случайно позволила императору узнать о секретном письме, которое она ей написала.

Чжу Сичань была уже на нескольких месяцах беременности. Если бы она родила принца, это было бы для них огромным событием. А если бы этот принц стал наследным принцем и унаследовал трон в будущем, все было бы еще лучше. С Чжу Сичань, ставшей вдовствующей императрицей, Вэньэр, естественно, стал бы ее главным помощником, и власть и слава оказались бы в ее руках. Однако у Чжао Сюй уже было несколько принцев до этого, и вполне возможно, что сын Чжу Сичань не будет последним. Поэтому им нужно было найти способ выделить этого ребенка среди других принцев и создать для него благоприятные условия.

Тщательно изучив исторические записи о рождении императоров, Вэньэр обнаружила, что, согласно книгам, почти каждая мать императора испытывала благоприятные предзнаменования во время беременности или родов, такие как «благоприятное освещение комнаты» или «странный аромат, наполняющий комнату». Люди пришли к выводу, что дети, рожденные при таких обстоятельствах, предназначены для величия, обладая качествами мудрого и добродетельного правителя. Испытала бы Чжу Сичань эти предзнаменования во время родов? Кто знает? Но для Вэньэр это не было большой проблемой; даже если бы она их не испытала, у нее был способ создавать для нее эти «благоприятные предзнаменования».

Она приказала кому-то сходить и купить все необходимое, а затем подробно написала в письме, как это использовать. Когда доверенный евнух Чжу Сичаня покинул дворец, чтобы найти ее, она передала ему письмо и необходимые вещи, чтобы он отнес их обратно во дворец.

В результате император вызвал её во дворец, и, естественно, правда всплыла наружу. «Эти глупцы, неужели они не понимают, что нужно быть осторожнее, когда они делают подобные вещи?» — мысленно выругалась Вэньэр, но гнев не отразился на её лице. Она вернулась в свою комнату, аккуратно оделась и улыбнулась родителям, которые были одновременно озадачены и обеспокоены, сказав: «Я сейчас вернусь». Затем она отправилась во дворец с евнухом, который пришёл за ней.

Прибыв во дворец Фунин, она спокойно и почтительно поприветствовала императора, ее лицо не покраснело, а голос не дрожал. После того как Чжао Сюй сказал «Встаньте», она встала, опустила глаза и тихо отошла в сторону.

Чжао Сюй оглядел её и улыбнулся: «Вы — молодая леди из семьи господина Цзе Фу? Я помню, что видел вас раньше, но вы так выросли за эти годы, что я вас почти не узнал».

Вэньэр ответила: «Ваше Величество уже видела меня раньше. Это было в день обнародования секретных книг в пятом году Синина. Ваше Величество, конечно, не помнит, как я выглядела, но я отчетливо помню ту сцену. Теперь, когда я вижу вас снова, я чувствую, что Ваше Величество ведет себя еще более впечатляюще, чем прежде». С этими словами она улыбнулась, взглянула на расшитые золотом сапоги с изображением дракона, которые носил Чжао Сюй, и добавила: «Даже сапоги с драконом стали намного изысканнее и выразительнее, чем прежде».

Эти слова напомнили Сюй о том, что она сказала при их первой встрече: «Я впервые вижу лицо Императора, и, возможно, это последний раз, поэтому мне нужно увидеть его ясно, иначе, когда я вернусь, люди спросят меня: „Как выглядит Император?“, я смогу ответить только: „Э-э… в принципе, я могу сказать вам, как выглядят сапоги Императора“».

Он не смог сдержать смех, чуть было не отказавшись от своего плана разозлить и допросить её. Но он не забыл цель своего вызова, поэтому намеренно спросил: «В тот день ты смотрела на меня прямо, не сдерживая себя, почему сегодня ты такая кроткая и покорная? Может, тебя мучает угрызения совести, и ты боишься снова встретиться со мной взглядом?»

«У меня нет угрызений совести, только восхищение и уважение к императору, — сказал Вэньэр. — Тогда это было потому, что я никогда раньше не видел императора, поэтому хотел увидеть его ясно. Теперь, когда я его увидел, я должен помнить о своем месте и больше не могу смотреть прямо на императора, не обращая внимания на его ранг».

Сюй спросил: «Вы действительно всегда помните о своей идентичности? Знаете ли вы, чего не может сделать человек вашего статуса?»

Вэньэр ответил: «У меня только один принцип в делах: я не буду делать ничего, что могло бы ущемить интересы императора или вызвать у него недовольство, но я буду делать все возможное, чтобы угодить императору».

«Затем, — сказал Сюй, взяв со стола пакет и бросив его перед ней, — как ты думаешь, этот пакет, который ты передал наложнице Чжу, меня обрадует или огорчит?»

Вэньэр мельком взглянула на упаковку и, притворившись ничего не понимающей, сказала: «Это всего лишь фейерверки и специи. Разве они расстроят императора? Разве императору не нравится смотреть на фейерверки и курить благовония?»

«Мне нравится смотреть фейерверки, но только в Новый год, на Праздник фонарей или во время крупных торжеств», — небрежно сказала Сюй, разворачивая письмо, которое она приложила к посылке. — «Если бы не эта подробная инструкция от госпожи, я бы и не знала, что фейерверки и специи могут иметь такое замечательное применение».

Написанная ею «инструкция» действительно была очень подробной. Во-первых, она щедро хвалила качество предметов, описывая великолепное пламя фейерверков и минимальное количество дыма, а также богатый и неповторимый аромат специй, не имеющий себе равных в Бяньцзине. Затем она тщательно инструктировала Чжу Сичань выбрать благоприятное время и поручить своим доверенным лицам тайно запустить фейерверки в углу дворца. Она также объяснила, как контролировать и устранять образующийся дым, обеспечивая его видимость снаружи дворца, но не допуская его четкого различения, создавая необъяснимый «благоприятный свет». Кроме того, она распорядилась спрятать специи в укромных местах, таких как балки и стены, разбросав их по всему дворцу, чтобы никто не смог их найти. Она скрупулезно отмечала, какие специи использовались в обычном порядке, а какие — во время приготовления, словно боясь, что Чжу Сичань ничего не поймет, отсюда и несколько страниц… Вздох, похоже, в следующий раз ей следует просто диктовать все напрямую, а не записывать, так как это может стать неопровержимым доказательством. Молча подводя итоги своего «опыта», Вэньэр мысленно проклинала Чжу Сичаня и ум и компетентность его евнухов. Конечно, первоочередной задачей было расследование императора. Поэтому она вздохнула и с беспомощным выражением лица сказала Сюй: «Неужели Ваше Величество действительно не знает? Я думала, это традиционный способ молиться за новорожденного принца во дворце».

Император Сюй спросил: «Я никогда не слышал о таком странном способе молиться о благословении. Откуда вы о нём узнали?»

Вэньэр открыла ясные глаза, притворяясь предельно искренней и невинной, и сказала: «Разве в исторических записях не говорится о том, что многие принцы родились в благоприятном свете, освещавшем комнату и наполнившем её странным ароматом? Разве эти огни не были фейерверками, запускаемыми для молитвы о благословении? Разве эти благовония не сжигались в честь рождения принца? Или, может быть, они также обладали целебными свойствами, облегчая родовые боли у наложниц?... Может быть, я что-то неправильно поняла? Увы, это неудивительно; мой отец часто ругает меня за то, что я плохо учусь и всегда неправильно понимаю смысл книг. Так скажите же мне, Ваше Величество, были ли эти огни и благовония природными или искусственно созданными?»

Какая остроязычная девушка! Она так же красноречива, как её отец, и так же хитра, как её брат. Сюй вдруг почувствовал себя немного странно. Логично было бы, если бы он был недоволен, услышав от неё такую софистистику, но он не был особенно зол. Глядя в её ясные глаза, слушая её мелодичный голос и размышляя о сложных мыслях, скрытых в её хрупком теле, он находил это весьма интригующим. Более того, он сам был из тех, кто осмеливался подвергать сомнению все сверхъестественные истории. «Были ли эти огни и ароматы естественными или искусственно созданными?» — задался он вопросом. Он считал, что так называемых «благоприятных знаков» было не так уж много, а скорее результат преднамеренного преувеличения, призванного подчеркнуть статус и талант императора, которые затем были искажены устно. Даже если огни и ароматы действительно были при рождении императора, возможно, как она и сказала, они были созданы искусственно. Он не восхищался её хитростью, но её поступки не вызывали у него такого же возмущения, как коварное злоупотребление властью со стороны её брата.

«Но, — снова спросил он, — если вы молитесь о благословении, почему вы так скрываете это, боясь быть обнаруженными?»

Вэньэр слегка улыбнулся и сказал: «Признаю, я немного мелочен. Думаю, не каждая наложница знает этот способ молиться о благословении, и я боялся, что они узнают его, поэтому я попросил наложницу Чжу делать это тайно».

Сюй внезапно резко ударил рукой по столу и упрекнул: «Как ты смеешь! Думаешь, сможешь обмануть императора своими мелкими замыслами? Благоприятный свет, освещающий комнату, и странный аромат, исходящие от неё, — это знаки рождения императора, о которых все знают. Как ты, дочь премьер-министра, можешь этого не знать? Ты явно создаёшь такое ложное впечатление, чтобы создать благоприятные условия для сына наложницы Чжу, когда я буду выбирать наследника в будущем».

Вэньэр не испугалась и грациозно снова опустилась на колени, сказав: «Ваше Величество, прошу прощения. Признаюсь. У меня действительно была идея создать благоприятные условия для принца наложницы Чжу, но, если быть точным, это было не ради наложницы Чжу, а главным образом ради Вашего Величества».

Сюй сказал: «Как ты можешь говорить, что это для меня?»

Вэньэр ответила: «Ваше Величество мудро и могущественно. Даже если мои маленькие уловки безупречны, как они могут обмануть Вас? Вашему Величеству достаточно взглянуть на меня, чтобы понять, о чем я думала накануне вечером. Поэтому я поручила наложнице Чжу сделать это не ради Вашего Величества. Хотя у Вашего Величества сейчас несколько принцев, если позволите, ни один из них, кажется, не отличается крепким здоровьем. Ваше Величество также, похоже, не питает к ним особой симпатии. Наложница Чжу, с другой стороны, обладает хорошим характером, весела и здорова. Принц, которого она родит, несомненно, будет выдающимся. Если Вашему Величеству в будущем понравится этот принц, и Он захочет сделать его наследным принцем, но некоторые люди будут роптать и возражать, потому что он не старший сын, Ваше Величество сможет использовать эти благоприятные знаки света и аромата, чтобы заставить их замолчать и избежать многих проблем. Конечно, если Вашему Величеству этот принц не понравится, Он может просто игнорировать его. В любом случае, Ваше Величество Ваше Величество не поверит в такие бессмысленные «знамения», которые обычным людям трудно отличить от правды».

Сюй взглянул на нее и сказал: «Вы, кажется, особенно обеспокоены судьбой наложницы Чжу. Могу я узнать, почему?»

Вэньэр сказала: «Причина очень проста. Я заблудилась во дворце, и наложница Чжу приняла меня за дворцовую служанку, которая хотела сбежать. Она любезно уговорила меня остаться, утешила и очень обо мне заботилась. Я чувствовала, что она относится ко мне очень хорошо, как к старшей сестре, поэтому я хотела ей помочь, потому что всегда была благодарным человеком».

«Помочь ей?» — усмехнулся Сюй. «Значит, это ты учил её петь, когда мы катались на лодке по пруду Яоцзинь?»

«Я просто думаю, — быстро оправившись, ответил Вэньэр, — что если бы красивая женщина спела и развлекла императора, пока он любуется лотосами, это доставило бы ему еще больше удовольствия. Императору было бы все равно, кто эта женщина, поэтому я посоветовал наложнице Чжу самой стремиться к этой чести. Ей невероятно повезло бы, и это нисколько не повредило бы императору».

«Это ты заставил её спеть строки: „Божественная пара, услышав цитру и расстегнув нефритовые подвески, но не в силах удержать друг друга, даже когда их шёлковые одежды порваны“?»

«Да», — охотно признал Вэньэр, а затем возразил: «Я просто выбрал один наугад, разве не звучит неплохо?»

«Ты поистине хитрее своего брата», — Сюй, глядя на нее, медленно произнес: «Твой замысел склонить меня на сторону наложницы Чжу, возможно, и не причинил мне вреда, но принес тебе огромную пользу. Скажи мне, как я должен наказать тебя за то, что ты сблизилась с наложницами во внутреннем дворце?»

«Увы, я всего лишь хотела отплатить наложнице Чжу небольшой услугой. Как это можно считать сближением с ней?» — вздохнула Вэньэр и слабо улыбнулась. — «Но если император скажет, что я виновна, значит, я виновна. Раз уж император предоставил мне выбор наказания, я сама решу — похоже, императору не нравится, что наложница Чжу запускает мои фейерверки, поэтому император накажет меня, заставив меня запускать все эти фейерверки прямо сейчас!»

Сюй усмехнулся и сказал: «Это считается формой наказания?»

«Конечно!» — серьёзно сказала Вэньэр. — «Включать всё это было бы утомительно».

«Хорошо», — кивнул Сюй и сказал: «Но это только часть наказания. Я придумаю другой способ наказать тебя после того, как увижу, как ты закончишь запускать фейерверки».

Они прибыли во двор перед дворцом. Евнухи разложили фейерверки на открытой площадке, а затем вручили Вэньэр зажженную благовонную палочку. Она легко подбежала, протянула руку, чтобы поджечь фитиль одного фейерверка, и тут же повернулась, чтобы поджечь другой; ее движения были ловкими и грациозными, юбка развевалась, когда она кружилась. Она улыбалась все это время, и когда первый фейерверк вспыхнул ярким пламенем, она тихонько хихикнула, а в ее глазах, вместе с пламенем, засиял радостный огонек.

Она была действительно красивой девушкой, но её чрезмерные интриги затмевали её красоту. Когда люди видели её, их первой мыслью была угроза, исходящая из её ярких, но пронзительных глаз, а не её естественное девичье очарование. Сюй молча наблюдал за ней; её юная фигура и грациозные движения ослепляли его, но он прекрасно понимал, что происходит.

Она внезапно подбежала к нему, протянула благовония и с улыбкой спросила: «А Ваше Величество, не положите ли вы немного для себя?»

Он покачал головой, улыбнулся и сказал: «Я придумал, как тебя наказать».

«О?» — спросила она. «Почему?»

Он пристально посмотрел ей в любопытные глаза и сказал: «У меня нет соперников в этом дворце, и я совершенно одинок. Поэтому я вызываю тебя во дворец и оставляю рядом с собой. В будущем нас ждет хорошее соревнование, и мы посмотрим, кто кого сможет контролировать».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения