Eyes Charming - Глава 15
Вскоре Сюй обнаружил, что Ваньэр отличается от других его сестер.
Несмотря на свой юный возраст, она была тихой и замкнутой, никогда не играла со сверстниками, и отличалась замечательным воспитанием и вежливостью. Воспоминания детства были неприятными; у её отца было много жён и наложниц, а она была всего лишь нелюбимой дочерью, ни старшей, ни младшей, и её присутствие ничего не меняло. Единственным человеком, который по-настоящему любил её дома, была мать, но однажды даже эта любовь исчезла. Её забрали в совершенно незнакомую обстановку, где все казались к ней добрыми. Она была несколько растеряна и не решалась принять это, чувствуя, что эта любовь не для неё. В то время она даже не могла представить себе, как можно использовать слово «милосердие» для описания отношения, которое она ощущала к ней. Боль от потери матери оставила неизгладимый шрам в её сердце, но она знала, что должна похоронить его под опекой королевской семьи, считая знакомство и принятие новой семьи своим непреложным долгом. В то же время она очень четко осознавала свою истинную сущность и не считала себя такой же, как принцессы и знатные дамы, жившие с ней во дворце. Она тихо росла рядом с императрицей Цао, живя в Запретном дворце, но ее душа скиталась по миру смертных, вспоминая росу на цветах и залитые лунным светом ветви ивы. Ее меланхолия была врождённой в ее светлой коже и нефритовых костях, а ее явная печаль осмеливалась проявиться только глубокой ночью, когда она была одна и рядом никого не было.
Однако Сюй знал, что она несчастлива, поэтому часто изо всех сил старался её подбодрить. Ванцзи больше всего любила три вещи: сажать цветы, заваривать чай и делать благовония. Сады её дворца были полны экзотических цветов и трав всех четырёх времён года, и чистый, освежающий аромат витал во дворце. Чай, который она заваривала, был деликатесом, восхваляемым двумя императорами. Из-за её увлечений Сюй обычно посылал людей по всей стране на поиски редких цветов, изысканных чаев и экзотических ароматов для неё, и даже тайком выбирался из дворца, чтобы самому их найти. Найдя сокровище, он спешил к Ванцзи, преподнося его ей, чтобы вызвать улыбку на её лице. С юных лет Сюй чувствовал, что улыбка Ванцзи отличается от улыбок её сестёр; она была безмятежной и элегантной, очаровательной и ясной, восхитительной. Он не знал, что это потому, что её нежная и вдумчивая натура делала её более зрелой, чем другие девушки. Поэтому, несмотря на юный возраст, каждая ее улыбка и хмурый взгляд уже отражали манеры юной девушки.
Поначалу Сюй воспринимал её лишь как младшую сестру, нуждающуюся в заботе, но он никак не ожидал, что получит от неё эмоциональную поддержку в тот момент, когда был крайне уязвим после пережитого тяжёлого удара.
Однажды придворный лектор Ван Тао рассказывал своим братьям о событиях второго года правления династии Цинли. Он упомянул, что кидани отправили послов в династию Сун с требованием вернуть префектуры Ин и Мо, которые были возвращены императором Шицзуном из династии Чжоу. Двор хотел отправить посла для переговоров с киданьями, но никто не вызвался. Наконец, Фу Би вызвался добровольно. Он совершил две поездки к киданьям и в итоге достиг соглашения: династия Сун сохранит префектуры Ин и Мо, а Сун увеличит свою ежегодную дань киданьям на 100 000 таэлей серебра и 100 000 рулонов шелка. Закончив рассказ, Ван Тао похвалил мужество Фу Би, принявшего эту миссию, сказав, что он сохранил территорию династии Сун, что является великим достижением. Хао молча слушал, не произнося ни слова, но Сюй тут же возразил: «Префектуры Ин и Мо изначально принадлежали династии Сун. Сохранение их — правильное дело. Зачем нам смиренно увеличивать ежегодную дань и обременять народ? Действия Фу Би — это, по сути, оскорбление достоинства нации. Если бы я был императором, я бы не только не наградил его, но и наказал!»
Неожиданно в этот момент император Жэньцзун слушал лекцию за окном. Услышав, как его внук открыто критикует его действия, говоря, что поведение Фу Би оскорбляет страну и что он, по сути, говорит только о себе, он потерял лицо. Он ворвался в зал и выругался: «Ты, молодой и невежественный мальчишка, как ты смеешь обсуждать государственные дела!» Он тут же наказал его, заставив встать на колени перед павильоном Миин в своем кабинете.
Император Жэньцзун отказался принять приговор, оставаясь на коленях и упрямо настаивая на своем мнении. Тогда император Жэньцзун приказал снова ударить его по лицу. Узнав об этом, императрица Цао, родители императора Сюй и другие прибыли, умоляя его признать свою ошибку и извиниться. Император Сюй по-прежнему отказывался. Наконец, его отец, принц Чжао Цзунши, в ярости, одним ударом сбил его с ног. Только тогда император Сюй разрыдался, сказав: «Хорошо, ты неправ, и точка. С этого момента я буду молчать, молчать и делать все, что ты пожелаешь!»
Он впал в депрессию и перестал читать. Целыми днями он был вялым и проводил время, бездельничая, как другие избалованные дети.
В тот праздник Двойной Девятки он лежал на траве, намереваясь поймать сверчков, чтобы посоревноваться с другими принцами, когда увидел перед собой фигуру в юбке из шелковой марли. Подняв глаза, он понял, что это Ван Цзи.
Он встал, вне себя от радости, и потянулся к ней за рукой, но она увернулась. На ее лице не было той обычной нежной улыбки, которую он на ней видел; вместо этого она нахмурилась и сказала: «Посмотри на себя! В какую же ты развалюху превратился!»
Он был ошеломлён.
Она протянула правую руку, между ее изящными пальцами была маленькая белая хризантема, и сказала: «Этот цветок расцветает еще прекраснее после заморозков. Разве вам не должно быть стыдно по сравнению с ним?»
Он онемел, ему было ужасно стыдно. Он в полубессознательном состоянии взял цветы, и к тому моменту, когда он пришел в себя, ее уже не было.
Он собрался с силами и учился так же усердно, как и прежде. Его дух оставался непоколебимым, что часто приводило к выговорам. Однако после каждого выговора и наказания он получал от неё маленькую белую хризантему. Увидев этот цветок, все его проблемы и обиды исчезали, и он встречал восход солнца и ветерок следующего дня с радостным и спокойным настроением.
Поэтому хризантемы стали его самым любимым цветком. Много лет спустя, став императором, он приказал проводить ежегодный фестиваль хризантем на праздник Двойной девятки и доставлять в столицу самые ценные и экзотические хризантемы со всей страны. В то время город наполнялся яркими цветами, благоуханием и несравненной красотой, превращаясь в грандиозное зрелище в Бяньцзине.
Если небеса будут благосклонны и позволят им сохранить крепкие отношения, они смогут вместе насладиться праздником хризантем, что, несомненно, станет величайшей радостью в его жизни.
К сожалению, идеальных вещей бывает крайне мало.
С тех пор как она достигла совершеннолетия, императрица Цао намеренно держала их порознь, что крайне затрудняло ему возможность снова увидеться с Ваньцзи.
Но его любовь к ней со временем только крепла. Он хотел найти момент, чтобы признаться Ванджи в своих чувствах, но боялся, что она не ответит ему взаимностью и что он просто всё себе выдумывает. Каким бы сильным ударом это стало бы, если бы его отвергли!
И он начал наблюдать и исследовать. Результат оставался неопределенным: она время от времени посылала ему ароматный нектар из свежих цветов, свежезаваренный чай или приготовленные специи и пакетики, но то же самое она посылала и Хао, Юню и их сестре-принцессе, относясь ко всем одинаково и без предвзятости. Когда императрица Цао или императрица Гао спрашивали ее мнение о братьях, она хвалила Сюй, а затем хвалила Хао и Юня, не проявляя никакого фаворитизма. Он попросил сестру спросить еще раз, как близкую подругу, и ее ответ остался прежним.
Он был немного подавлен, но его преданность оставалась неизменной. Даже изучая искусство управления страной, он находил время для поиска редких и экзотических цветов и ароматов, которые она так ценила.
Главное, чтобы она была счастлива, даже без всякого вознаграждения, — подумал он.
Однажды он покинул дворец и отправился вглубь гор, чтобы найти для нее ароматные смолистые жилки, называемые «чистым желтым ароматом», которые растут на разбухших и гнилых стволах деревьев.
Они искали до наступления темноты, прежде чем нашли его. Срубив его и убрав на хранение, они снова заблудились и долго бесцельно бродили по горам, пока наконец не нашли выход. Вернувшись во дворец, они нашли небольшие ворота, чтобы не беспокоить родителей, и тихонько свернули с дороги.
Было почти полночь, и во дворце царила тишина. Неожиданно он увидел человека, стоящего в саду перед его собственным дворцом, время от времени вытягивающего шею, чтобы посмотреть в сторону ворот, что-то бормочущего себе под нос, а его тело дрожало на ночном ветру.
Из любопытства он на цыпочках обошел мужчину сзади.
Как только я подошла ближе, я почувствовала знакомый аромат — нежный запах орхидеи, который всегда был при ней.
Ван Цзи.
Почему она здесь? Сюй остановился, не зная, стоит ли ей спрашивать.
Она не заметила его прихода, все еще с тоской глядя в сторону двери и тихо бормоча: «Династия приходит в упадок, династия приходит в упадок! Почему бы не вернуться?»
……"
Мир приходит в упадок, мир приходит в упадок! Почему бы не вернуться? Если бы не ты, почему я был бы вынужден страдать от росы посреди ночи!
Уже стемнело, почему я не видел твоего дома? Но ради тебя я стою здесь, в росе.
Она ждала своего мужа. Она декламировала стихи из Книги Песней, которые пели жены, ожидающие своих мужей.
Я вне себя от радости. Испытывать к ней такие чувства, о чём бы я жалел, даже если бы умер за неё в глубине гор?
Сюй внезапно обнял её сзади.
Она ахнула от неожиданности, уже собираясь позвать на помощь, когда услышала, как он нежно позвал ее по имени: "Ванэр..."
Ее лицо мгновенно покраснело. Она вырвалась из его объятий и поспешно побежала к своему дворцу.
Он смотрел на её фигуру, погруженный в размышления. Спокойная улыбка играла на его губах, когда он впервые осознал, насколько прекрасен весь мир.
С тех пор она избегала его еще больше, намеренно держась на расстоянии даже на семейных банкетах и тут же краснея при первой же встрече взглядов. Но он знал, что она любит его. Любовь обострила все его чувства: он чувствовал, что подаренный ею мешочек изысканнее того, что она подарила Хао, слышал, что его похвала в его адрес искреннее, чем похвала в адрес Хао, чувствовал, что подаренные ею духи ароматнее, чем духи в адрес Хао, и даже понимал, что едва заметная тень за ширмой, когда он приходил почтить память бабушки, принадлежала ей.
В ночь ее семнадцатого дня рождения он приказал своему евнуху отвлечь служанок, охранявших ее дверь, а затем подбежал к окну и тихо позвал ее по имени. Она открыла окно и была одновременно удивлена и смущена, увидев его. Ему было все равно, и он, то ли тянул, то ли уговаривая ее вылезти из окна, побежал с ней обратно во двор своего дворца.
Дворик был полон ярких цветов и пышной зелени, все это были ее любимые растения и деревья.
Он хлопнул в ладоши, и ожидавшие неподалеку служанки одного за другим открыли марлевые мешочки, выпуская пойманных ими ранее светлячков.
Светлячки порхают среди цветов, словно бесчисленные звезды, падающие в мир смертных.
Это был подарок, который он тщательно для неё приготовил. Она была вне себя от радости.
Итак, с помощью лёгкого шёлкового веера она отгоняла светлячков и сидела, наблюдая за звёздами — «Пастух» и «Ткачиха».
Это была самая счастливая ночь в их жизни.