Eyes Charming - Глава 22

Глава 22

Принцесса спокойно улыбнулась: «Однако я также жена Ван Шэня. Я должна быть хорошей женой. Мой статус принцессы не является основанием для того, чтобы я пренебрегала своими обязанностями жены. Этому нас учил отец при жизни. А ревность — одно из семи оснований для развода».

«Эти заповеди о „Трех повиновениях, четырех добродетелях и семи основаниях для развода“ — всего лишь выдумка этих коварных мужчин, чтобы обманывать и контролировать женщин!» — сердито возразила Вэньэр. «Этим мужчинам наплевать на всё; у них может быть несколько жен и наложниц, и они даже могут совершать прелюбодеяние, и никто им ничего не скажет. И всё же они настаивают на том, чтобы указывать ревность как причину развода, заставляя женщин молчать и позволяя им открыто заводить наложниц. Большинство женщин, возможно, смогли бы лишь подавить свой гнев, но для принцессы всё иначе. У вас непревзойденный дворянский статус, и это инструмент, который может помочь вам избежать трагической участи обычных женщин. Ваш брат — император, который обладает властью над жизнью и смертью народа. Насколько мне известно, он очень любит вас и заботится о вас. Вы можете использовать это, чтобы запретить вашему мужу заводить наложниц. Разве он открыто осмелится ослушаться указа вашей императорской сестры?»

Принцесса вздохнула: «Разве я не говорила, что моя главная роль — жена Ван Шэня, а принцесса — лишь второстепенная? Я не хочу использовать свой статус принцессы, чтобы подавлять желания мужа. К тому же, какой от этого толк? Принцесса Ичэн, дочь императора Чжунцзуна из династии Тан, запретила своему мужу заводить наложниц после замужества с придворным чиновником Пэй Сюнем, но Пэй Сюнь всё равно изменил ей со служанкой. Когда принцесса узнала об этом, она приказала отрезать служанке нос и даже мечом отрубить волосы мужу. В результате император наказал её и понизил в должности до уездной принцессы, и с тех пор их отношения были разорваны. Её любимый муж, Пэй Сюнь, позже женился на принцессе Сюэ, а принцесса Ичэн умерла в одиночестве. По всей видимости, Пэй Сюнь даже не проронил бы ни слезинки, когда она умирала». Всего одна капля. Принцесса Ланьлин, дочь императора Сяовэня из Северной Вэй, постигла ещё более ужасная участь. Её муж также имел роман со служанкой, которая забеременела. Принцесса Ланьлин забила служанку до смерти и вспорола ей живот, чтобы извлечь плод. Хотя вдовствующая императрица Лин пожалела служанку за то, что муж пренебрегал ею, и не наказала её, муж, Лю Хуэй, естественно, питал обиду на принцессу. После этого они спали в разных постелях, и Лю Хуэй продолжал свои измены. Когда принцесса снова поссорилась с ним по этому поводу, он полностью проигнорировал её беременность. Его накопившаяся обида наконец вырвалась наружу, и он избил и пнул её, в результате чего у принцессы Ланьлин случился выкидыш, и она умерла. Женщина, забитая до смерти мужем из-за ревности — разве это не великая трагедия? Обе они были императорскими принцессами, и обе встретили такой конец просто из-за ревности и нетерпимости к наложнице. Учась на их ошибках, я, конечно, не могу их повторить.

«Не каждая женщина, запрещающая мужу брать наложниц, сталкивается с таким несчастьем», — объяснил Вэньэр. «Императрица Дугу, жена императора Вэнь из династии Суй, была замечательной женщиной, умело управлявшей своим мужем. Несмотря на то, что он был императором, Ян Цзянь всегда поражал свою императрицу, не смея брать наложниц при ее жизни. Хотя однажды он тайно переспал с внучкой Юйчи Цзюна, императрица Дугу узнала об этом и немедленно приказала убить дочь Юйчи Цзюна. Ян Цзянь был в ярости, но не осмелился выместить свой гнев на императрице; он просто уехал из дворца верхом на лошади». Вэньэр невольно рассмеялся. «Очевидно, император выше императрицы, но Ян Цзянь боялся своей императрицы — вот это настоящее мастерство в управлении мужем! Более того, Ян Цзянь не держал зла и продолжал отдавать предпочтение только императрице. После её смерти он завёл множество наложниц, что подорвало его здоровье. На смертном одре он бесконечно тосковал по императрице, говоря, что если бы она была жива, он не был бы так болен. Даже на смертном одре он так много думал о ней; это показывает, что женщина, умеющая использовать методы и прилагающая немного усилий, может легко полностью подчинить себе своего мужа».

Услышав это, Пан Ди рассмеялась: «Сестра, вы ошибаетесь. Главная причина, по которой судьба императрицы Дугу отличалась от судьбы двух принцесс, заключалась не в том, что она умела использовать тактику или интриги».

Венер нахмурился и спросил: «Тогда почему?»

Пан Ди ответил: «Чувства императора Вэня из династии Суй к императрице Дугу были вызваны любовью, смешанной со страхом. Хотя он мог в любой момент наказать её, используя свою власть императора, они разделяли радости и печали и поддерживали друг друга на протяжении десятилетий. Он всё ещё любил её, поэтому и позволял ей поступать безрассудно. Мужья двух принцесс, однако, не испытывали к ним ни любви, ни страха. Поэтому любое их чрезмерное поведение вызывало сильное сопротивление и негодование. Фундаментальная причина этого — «любовь». С любовью всё терпимо; без любви даже песчинка неприемлема».

И принцесса, и Вэньэр сочли это разумным. Вэньэр хотела спросить принцессу, любит ли её муж, но в итоге сочла неуместным вмешиваться в столь личный вопрос, поэтому воздержалась. Сама принцесса тоже размышляла над этим вопросом: «Действительно ли он меня любит?» Она долго думала, но ответ оставался неопределённым. После недолгого молчания она подняла глаза и спросила Пан Ди: «Если муж и жена относятся друг к другу с уважением и учтивостью, считается ли это любящими отношениями?»

«Поднимать поднос до уровня бровей — это не настоящая любовь», — сказал Пан Ди. «В эпоху поздней династии Хань Лян Хун обнищал и стал слугой. Его жена, Мэн Гуан, не смотрела на него свысока из-за его бедности и низкого положения. Каждый раз, когда она готовила для него, она почтительно поднимала поднос с едой до уровня бровей, не смея смотреть на него снизу вверх. Позднее поколения стали использовать выражение «поднимать поднос до уровня бровей» для описания супружеской привязанности, но это большое заблуждение. В лучшем случае история Лян Хуна показывает, насколько Мэн Гуан уважала его, но где здесь показано, что он тоже уважал и любил Мэн Гуан? Люди подчеркивают красоту акта поднятия подноса до уровня бровей просто для того, чтобы подчеркнуть уважение жены к мужу». Такое отношение, кажется, предполагает, что любящие отношения могут быть достигнуты просто благодаря тому, что жена относится к своему мужу с величайшим уважением и послушанием. Однако важно понимать, что у жен тоже есть свои чувства. Если она постоянно подает мужу еду на подносе, а он воспринимает это как должное, не только не отвечая взаимностью, но и потенциально вызывая недовольство, если она немного опустит поднос, как вы думаете, воспримет ли она это как любовь? Что касается взаимного уважения, давайте оставим это в стороне. Разве принцесса ожидала бы от своего мужа, что он будет относиться к ней только как к гостье?

Венер хлопнула в ладоши и сказала: «Это совершенно логично!»

Затем принцесса спросила: «По вашему мнению, госпожа Ван, что представляет собой истинная любовь?»

На губах Пан Ди появилась легкая улыбка: «Брак, основанный на взаимном уважении и гармонии, не существует; а вот рисование бровей Чжан Чангом — существует».

Чжан Чан, человек из династии Западная Хань, когда-то занимал пост префекта Чанъаня. Он был прямолинеен и смело выступал против несправедливости. Он не боялся влиятельных фигур и добился многих успехов в своей государственной карьере. Он также хорошо разбирался в супружеских отношениях и радостях семейной жизни. Он часто собственноручно подрисовывал брови своей жене. Люди считали его легкомысленным, но на самом деле он получал от этого огромное удовольствие.

Принцесса, казалось, вдруг всё поняла.

«Поэтому я считаю, что лучший способ управлять мужем — это не слепо подчиняться ему и позволять ему заводить наложниц, и не подавлять его похотливую натуру насильственными средствами, — заключил Пан Ди, — а найти способ заставить его полюбить вас всем сердцем, чтобы он все свое время тратил на то, чтобы рисовать вам брови, и у него не оставалось времени и сил смотреть на других женщин».

-----------------------------------------------------------------------------

Ясные глаза

«Это правда, — сказала принцесса с кривой улыбкой, — но заставить его любить только тебя всем сердцем — задача не из легких».

Вэнэр вмешался: «Это не составит труда. Мой брат и невестка такие же…»

Пан Ди незаметно потянула ее за рукав, давая понять, чтобы она замолчала. Вэньэр улыбнулась и промолчала, но однажды утром, проходя мимо комнаты брата и невестки, в ее памяти всплыла прекрасная сцена: брат сидел у окна, позволяя Пан Ди расчесать ему волосы. Оба были одеты в белоснежные утренние халаты, мягкие и с широкими рукавами. Волосы были распущены. Волосы брата всегда были длиннее, чем у других мужчин, подчеркивая его тонкие черты лица, чистую кожу и расслабленное выражение, что делало его исключительно элегантным. Волосы Пан Ди аккуратно ниспадали, грациозно струясь за ее длинной юбкой, словно легкий лоскут бледно-голубого шелка. Она медленно расчесала его волосы, используя скорее нежный и ласковый взгляд, чем расческу. Он, глядя на нее в бронзовое зеркало, слегка улыбнулся, и когда она потянулась за резинкой для волос, он, естественно, взял ее за руку и поцеловал ее.

Увиденное в тот день потрясло ее наивное сердце, заставив осознать, что помимо знатного положения и огромной власти, она жаждала обладать еще кое-чем: абсолютной, всепоглощающей любовью своего брата к невестке. Понятие чистой и всеобъемлющей любви постепенно стало ей ясно после того, как она стала свидетельницей бедственного положения принцессы. Она никогда не сможет быть такой великодушной, как принцесса, подумала она. Если однажды ее муж начнет расчесывать волосы с другой женщиной, подобной ее брату и невестке, она непременно отрубит этой ничтожной особе руку.

Внезапное появление группы прервало ее размышления. К ним подошли ее брат Ван Пан и мужчина в парчовых одеждах, за ними следовали два ряда дворцовых служанок и евнухов.

Лишь увидев узор с драконами на одежде мужчины, она поняла, что это император Чжао Сюй, с которым она всегда мечтала встретиться.

Ван Пан, Лю Хуэйцин и Цзэн Бу обсуждали дела в гостевом доме, когда, сами того не заметив, прошло довольно много времени. Только после того, как они закончили, он вдруг вспомнил, что младшая сестра его жены ждет его снаружи. Он тут же выбежал, но она уже исчезла.

Он обыскал всё вокруг, но не смог найти. Началась паника. На лбу выступил холодный пот.

Император прибыл. Он пришел, чтобы стать свидетелем грандиозного зрелища книжного безумия. Увидев Ван Пана, он тепло улыбнулся, но увидел, что тот мертвенно побледнел. После поспешного поклона Ван Пан продолжал оглядываться по сторонам, словно что-то ища.

«Что ты ищешь, Цин?» — недоуменно спросил Чжао Сюй.

Ван Пан долго колебался, прежде чем наконец опуститься на колени, чтобы вымолить прощение и рассказать всю историю.

Узнав, что во дворце пропала младшая сестра жены Ван Пана, Чжао Сюй чрезвычайно заинтересовался, забыв, что вводить кого-либо во дворец без разрешения — тяжкое преступление. Жёны и наложницы чиновников обычно держались в укрытии и редко появлялись на публике. Иногда высокопоставленные дамы знатного происхождения сопровождали своих мужей на большие дворцовые банкеты, но это были в основном пожилые женщины. Однако младшие сёстры жены Ван Пана были все молоды и красивы, особенно его жена, чья красота уже была широко известна. Теперь, когда они оказались во дворце, он решил, что стоит их найти и встретиться с ними. Это не имело ничего общего с похотью; он просто был очень любопытен.

Был отдан приказ о проведении поисков. Через несколько мгновений пришло известие, что они находятся у пруда Яоцзинь вместе с принцессой Шу. Император немедленно перебросил туда свою свиту.

Все присутствующие в павильоне приветствовали его с соблюдением всех правил этикета. Чжао Сюй велел им встать, затем лично помог своей старшей сестре, принцессе Шу, подняться на ноги и спросил: «Где императорский зять?»

Принцесса объяснила: «Моя свекровь просто послала кого-то попросить его вернуться домой, сказав, что дома нужно уладить некоторые дела».

Чжао Сюй нахмурился, но ничего не сказал.

Затем он взглянул на женщину рядом с принцессой. Она стояла высокая и грациозная, поистине прекрасная. Более того, ее красота отличалась от красоты Ван Цзи; Ван Цзи была нежной и грациозной, в то время как Пан Ди обладала силой, которая смягчала ее нежность. Хотя она тоже опускала глаза, выражение ее лица не было ни смиренным, ни высокомерным, не выдавая никаких признаков беспокойства по поводу его появления. Чжао Сюй давно придерживался привычки считать Ван Цзи эталоном женской красоты, и Пан Ди была одной из немногих женщин, которых, несмотря на то, что она не была похожа на Ван Цзи, он все же находил красивыми.

Он посмотрел на неё и спросил: «Это, должно быть, госпожа Ван».

Прежде чем Пан Ди успела ответить, Ван Пан шагнул вперед, преградив ей путь, и первым ответил: «Это действительно моя жена».

Чжао Сюй улыбнулся и подумал про себя: «Почему ты так нервничаешь?»

А теперь посмотрите на маленькую девочку, стоящую в стороне… странно, она смотрит прямо на него своими ясными глазами. Видя, что он смотрит на нее, она не отводит взгляд, а лишь слегка улыбается.

«Это моя младшая сестра, Ван Вэнь», — представился Ван Пан.

Он кивнул и спросил Вэньэр: «Разве ты не знаешь, что так смотреть на императора — это неуважение?»

Вэньэр сказала: «Я знаю». Ее голос был таким же чистым и приятным, как и ее глаза.

"Тогда почему ты все еще смотришь на меня?"

«Я хочу ясно видеть Императора».

Очень смелый и прямолинейный ответ. Интересно. Чжао Сюй продолжил: «Зачем вам нужно было видеть так ясно?»

«Причин много, но позвольте мне выбрать самую простую», — ответил Вэньэр. «Я впервые вижу лицо Императора, и, возможно, в последний раз, поэтому мне нужно увидеть его ясно, чтобы, когда я вернусь, если кто-нибудь спросит меня: „Как выглядит Император?“, я смог ответить только: „Э-э… в принципе, я могу сказать вам, как выглядят сапоги Императора“».

Чжао Сюй громко рассмеялся.

Яблоко от яблони недалеко падает. Ее отец, Ван Аньши, также сделал удивительное замечание, когда впервые вошел во дворец, чтобы встретиться с императором, и это было совсем не похоже на то, что делали другие.

В то время император Жэньцзун только недавно взошел на трон и стремился найти способных министров, которые помогли бы ему возродить династию Сун. Услышав о выдающихся политических достижениях Ван Аньши и прочитав его «Меморандум из десяти тысяч слов», представленный императору Жэньцзуну, он был сразу же тронут его проницательностью и мужеством и вызвал его в столицу в качестве академика Ханьлинь. Перед встречей с Ван Аньши он несколько раз представлял его внешность, всегда думая, что это будет либо сияющий и утонченный джентльмен, либо почтенный и элегантный ученый. Однако, встретившись с ним, он был сильно разочарован: его одежда была растрепана, волосы и борода неухожены, одежда грязная, а лицо покрыто пылью.

Придворные перешептывались между собой, и Чжао Сюй чувствовал себя совершенно озадаченным и униженным: человек, которого он так ждал, оказался таким жалким и неприятным на вид!

Его сердце сжалось. Он откинулся на драконий трон и лениво спросил: «Вы, должно быть, устали от своего путешествия. Есть ли у вас какие-нибудь мудрые планы по возрождению династии Сун?»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения