Eyes Charming - Глава 49

Глава 49

Она была ошеломлена, тут же отбросила благовония и торжественно опустилась на колени, сказав: «Ваше Величество, пожалуйста, пощадите эту смиренную женщину и отмените свой указ».

Сюй был несколько удивлен: «Я думал, ты будешь очень рад. Я сделал тебя наложницей Чэнь, второй по статусу после императрицы. Разве это не та честь, которой ты желал? Ты так усердно помогал наложнице Чжу, разве не для того, чтобы использовать ее влияние и обрести желаемую власть в будущем?»

Вэньэр подняла глаза и сказала: «Мне нравится чувство власти, но я хочу мужа, который любил бы меня всем сердцем, еще больше».

Сюй рассмеялся и спросил: «Ты настолько неуверен в себе, что думаешь, будто никогда не сможешь завоевать мою любовь?»

«Ваше Величество может оказывать мне благосклонность, как и наложнице Чжу, но это не та любовь, которой я желаю», — сказал Вэньэр. «Потому что такая благосклонность — это не истинная любовь. Для человека, подобного Вашему Величеству, когда он впервые в жизни влюбляется в кого-то другого, он впоследствии любит только себя. Любишь ли ты императрицу или наложницу Чжу, в конце концов, ты все равно любишь Ваше Величество. Если бы я вошла во дворец и стала соревноваться с Вашим Величеством, я бы, несомненно, проиграла, потому что Ваше Величество может проиграть только тому, кого действительно любишь, а это явно не я. Поэтому, пожалуйста, Ваше Величество, пощадите меня. Если есть загробная жизнь, я надеюсь, что Вэньэр посчастливится снова встретиться с Вашим Величеством, и что мы станем первыми людьми, которых мы когда-либо любили. Тогда мы сможем устроить настоящее соревнование».

Сюй долго смотрел на неё и наконец спросил: «Ты нашла человека, который любит тебя всем сердцем?»

Венер улыбнулся и сказал: «Возможно».

Сюй кивнул и сказал: «Хорошо, тогда я тебя отпущу. Иди домой».

Вэньэр снова склонился и четко ответил: «Спасибо, Ваше Величество».

Прежде чем она повернулась, чтобы уйти, Сюй окликнул ее и сказал: «Если я скажу, что в своей жизни я полюбил кого-то только в первый раз, а потом все это время любил себя, то ты любила себя с самого начала».

Вэньэр улыбнулась и в ответ спросила: «Разве это не хорошо? По крайней мере, это может меня защитить».

Вернувшись домой, на вопросы родителей Вэньэр просто ответила: «Император хотел взять меня в наложницы, но я отказалась. Я хочу выйти замуж за Цай Бяня».

Примечание: В «Истории династии Сун» записано: император Чжэцзун, Сяньюань, Цзидао, Сяньдэ, Дингун, Циньвэнь, Жуйу, Цишэн, Чжаосяо, чье личное имя было Сюй, был шестым сыном императора Шэньцзуна. Его матерью была императрица Циньшэн, урожденная Чжу. Он родился во дворце на седьмой день двенадцатого месяца девятого года Синин (1070), когда в комнате засиял красный свет.

-----------------------------------------------------------------------------

Цветок персика

29-го числа шестого месяца девятого года Сининской эры принц Ци Чжао Хао женился на Пан Ди, приемной дочери канцлера Ван Аньши, в качестве своей второй жены.

Учитывая чувства Ван Пана, Чжао Хао и Ван Аньши молчаливо договорились провести празднование в скромном формате. В отличие от других мест, резиденция Ван Пана не была украшена фонарями и разноцветными гирляндами для создания праздничной атмосферы. Ван Аньши поручил своим слугам в этот день держать ворота двора закрытыми и не пускать музыкантов, чтобы не доставлять сыну никаких неудобств.

После того как Пан Ди надела свадебное платье и накрасилась, она отправилась в зал, чтобы попрощаться со своими бывшими родителями мужа и нынешними приемными родителями, Ван Аньши и его женой. В таких обстоятельствах все трое были переполнены смешанными чувствами. Они выдавливали из себя улыбки и желали друг другу всего наилучшего, но когда говорили о самых трогательных моментах, все тайком вытирали слезы. Беспомощность и печаль в их словах были гораздо шире, чем те, которые могут выразить обычные свадебные слезы.

Как только она собралась сесть в паланкин, Вэньэр внезапно подбежала и холодно крикнула: «Невестка… Сестра Ди, мой брат сказал, что хочет, чтобы ты пришла попрощаться».

Пан Ди кивнула. Услышав внезапную перемену в обращении своей тети, с которой она всегда была очень близка, она невольно почувствовала укол грусти. Боясь, что другие увидят слезы в ее глазах, она опустила голову и вместе с Зеленым Рукавом направилась в комнату Ван Пана.

Ворота во двор, которые были закрыты, теперь открылись, и окно комнаты Ван Пана было распахнуто настежь. Он сидел у окна и читал книгу. Бледно-золотистый солнечный свет делал его новую одежду еще ярче и придавал его бледной коже теплое сияние, благодаря чему он выглядел менее изможденным.

Когда она подошла, он поднял голову и слегка улыбнулся, сохраняя при этом свою обычную непринужденность и уверенный взгляд.

Пан Ди молча смотрела на него, не зная, как попрощаться, и выражение ее лица становилось все более печальным.

«Ди, что ты думаешь о моей новой одежде?» — спросил он с улыбкой. «Такой пошив уникален во всем Бяньцзине. Ее сшила сама Се Цзиньнян».

Пан Ди выдавила из себя улыбку и сказала: «Тебе всегда идет, что бы ты ни надела».

Он рассмеялся еще ярче: «Мне очень нравится это слышать, но раньше ты никогда так не говорила. Наверное, ты мне завидуешь?»

«Фу!» — неосознанно выплюнула Пан Ди. Затем она поняла, что прошло много лет с тех пор, как он так с ней шутил. И вот, это снова повторяется, когда она выходит замуж. Она невольно глубоко вздохнула. Она снова посмотрела на него и спросила: «Ты сегодня очень хорошо выглядишь. Ты чувствуешь себя намного лучше?»

«Да, я почти полностью выздоровел», — ответил он, затем притворился растерянным и спросил: «Почему ты вздыхаешь теперь, когда мне лучше? Думаешь, я должен быть на смертном одре? Это же не так уж и властно, правда? Я же могу жить без тебя».

«Не говори глупостей! Не говори постоянно о смерти и жизни!» В спешке Пан Ди, естественно, прикрыл рот рукой. Он улыбнулся и обнял ее, но тут же понял, что их отношения уже не те, что прежде, поэтому быстро и незаметно отпустил ее.

Пан Ди понимал, почему его отношение так внезапно изменилось, и слегка смутился. Спустя долгое время она снова заговорила: «Пан, ты должен с этого момента лучше заботиться о себе. Когда работаешь и учишься, помни о отдыхе. Не переутомляйся; это вредно для здоровья. Также не теряй самообладание часто; это вредно и для ума, и для тела. Старайся быть более открытым. Что тут можно просто посмеяться? Я уже сварила несколько бутылок твоего любимого бегонийного сиропа и отдала их Сюаньцзи. Просто скажи ей, чтобы она принесла его, когда тебе понадобится… Ах да, кстати, если она попытается уговорить тебя принять лекарство, не выливай его, когда она не смотрит…»

Пока она говорила, из глаз потекли слезы. Ван Пан быстро поддержал ее за плечи и утешил: «Хорошо, хорошо, я все запомню. Пожалуйста, больше не плачь, а то испортишь макияж и оставишь лицо в синяках. Чжао Хао точно подумает, что я снова тебя ударил, и придет ко мне с большим ножом, чтобы сразиться со мной насмерть…»

Пан Ди тихонько усмехнулась его поддразниваниям, но слезы продолжали литься. Тогда Ван Пан взял простой платок и нежно вытер ее слезы, делая это очень деликатно, чтобы не испортить макияж. Вытерев слезы, он внимательно осмотрел ее и восхищенно кивнул: «Твое лицо как персиковый цветок, сияющее и прекрасное. Теперь ты действительно выглядишь как невеста».

Затем он достал из-под стола красную шелковую коробочку и сказал ей: «Это подарок для тебя. Ты сможешь открыть его вместе с ним сегодня вечером».

Она согласно кивнула, и он передал коробочку с парчой Зеленому Рукаву, стоявшему позади нее. Затем он улыбнулся и сказал: «Сегодня ваш радостный день. Как мне вас благословить? Может, спеть вам свадебную песню?»

Не дожидаясь её ответа, он тихо запел: «Персиковый куст молод и нежен, его цветы яркие и прекрасные. Эта девушка идёт в дом своего мужа, пусть она принесёт гармонию в свою семью. Персиковый куст молод и нежен, его плоды обильны. Эта девушка идёт в дом своего мужа, пусть она принесёт гармонию в свой дом. Персиковый куст молод и нежен, его листья пышные и зелёные. Эта девушка идёт в дом своего мужа, пусть она принесёт гармонию в свою семью…»

Это стихотворение, «Персиковый цветок», из раздела «Чжоу Нань» Книги Песней, было написано к свадьбе женщины, в нем желали ей счастливого брака и гармоничных отношений с семьей мужа. Он пел его со спокойным выражением лица, даже с легкой улыбкой, но не смотрел на нее; его взгляд скользил по ветвям ивы за окном.

Чистая, мелодичная песня словно нож в сердце Пан Ди. Наконец, не выдержав, она выпрямилась, торжественно поклонилась Ван Пану и со сдавленными рыданиями сказала: «Пан, я ухожу».

Он кивнул и тихо сказал: «Продолжай».

Поэтому она, скрыв слезы, повернулась и выбежала за дверь. Зелёные Рукава тоже поспешно поклонились Ван Пан и последовали за своей госпожой.

Ван Пан поспешил к двери, наблюдая, как ее фигура постепенно исчезает из виду. Сердце пронзила резкая боль, и в груди поднялась теплая, слегка металлическая жидкость, наполнив рот. Он упрямо держал губы плотно сжатыми, не давая жидкости вылиться, а затем медленно проглотил ее, вытерев рукавом следы жидкости, вытекшие из уголка губ. В то же время из его глаз упали две теплые капли.

Это было последнее чувство, которое он испытал перед тем, как потерять сознание.

Свадебная церемония, состоявшаяся во дворце, была очень пышной: на ней присутствовали обе вдовствующие императрицы, император и сама императрица.

Решение Чжао Хао жениться на своей повторно вышедшей замуж дочери не встретило того яростного сопротивления, на которое он рассчитывал. Первой свою поддержку выразила вдовствующая императрица Цао, вспомнившая собственный опыт: до вступления во дворец она была замужем, но за несчастным человеком — распутным плейбоем, любившим выпивку, азартные игры и проституцию. В порыве гнева она убежала обратно в родительский дом и отказалась возвращаться. По совпадению, император Жэньцзун как раз выбирал императрицу и, услышав о её красоте и таланте, вызвал её во дворец. Вскоре после этого она стала императрицей. Никто не осмеливался упоминать о её предыдущем несчастливом браке, но она сама, естественно, не забыла его. Она смутно слышала о жестоком обращении Ван Пана со своей женой, и теперь, видя, что её внук хочет жениться на Пан Ди, она невольно вспоминала своё прошлое, чувствуя родство с Пан Ди. Более того, она испытывала к Хао чувство глубокого сожаления за травму, которую он пережил в первом браке, устроив свадьбу Ван Цзи. Видя, что он наконец-то нашел себе пару, она не возражала и радовалась этому.

У вдовствующей императрицы Гао были некоторые опасения, но, увидев, что она тоже согласна, она согласно кивнула. Более того, она познакомилась с Пан Ди несколько лет назад и надеялась, что Хао женится на ней в качестве наложницы.

Услышав это, Сюй был глубоко удивлен. Он никогда не мог себе представить, что его младший брат, много лет живший в одиночестве, влюбится в жену Ван Пана и, вопреки своему обычному поведению, настоят на официальном браке с ней, несмотря на последствия. Помимо Ван Цзи, была еще одна женщина, способная пробудить глубоко укоренившуюся страсть в обычно молчаливом Хао. Сюй был по-настоящему поражен, и в то же время почувствовал, как с его сердца свалился огромный груз — мучительное чувство вины перед Хао из-за Ван Цзи, чувство вины, скрытое под страхом и враждебностью. Теперь, когда его брат снова мог любить, он почувствовал себя немного лучше.

Новичок

Церемония проводилась в соответствии с императорской системой церемоний: свадебная процессия включала позолоченный и украшенный серебром паланкин, одну ширму для ходьбы и одну сидячую ширму, четыре квадратных и круглых пальмовых веера, десять цветущих деревьев, ведущих к процессии, десять красочных подсвечников и восемь дворцовых служанок и юношей с высокими пучками и заколками, ехавших по обе стороны от паланкина. Принц Ци выехал из дворцовых ворот в карете, запряженной слоном, чтобы лично поприветствовать невесту. После того, как ее приветствовали во дворце, новоиспеченная королева отдала дань уважения императору, императрице и двум вдовствующим императрицам и приняла их поздравительные подарки. Затем последовали обычные свадебные ритуалы для простолюдинов и чиновников, такие как свадебная церемония, разбрасывание зерна и бобов, сидение в почетном положении, разбрасывание свадебного шатра, соединение пучков волос, питье из свадебной чаши и вручение поздравлений. Все свадебные мероприятия продолжались до поздней ночи. После того как гости, дворцовые служанки и евнухи неоднократно поздравили молодоженов, оставшись в спальне, они постепенно разошлись.

Хао подошел к Пан Ди и лично снял с ее лица тяжелый венец феникса, украшенный бусинами, с беспокойством спросив: «Ты устала?»

Прежде чем она успела что-либо сказать, он увидел ответ в ее опущенных, ясных глазах: это была усталость, не связанная с физическими ощущениями, или, возможно, легкая нотка меланхолии.

Она ответила улыбкой, но та казалась хрупкой и мимолетной.

Он мысленно вздохнул, но не выдал едва уловимого разочарования в сердце. Он нежно взял её за руку, отвёл в сторону, указал на старинную цитру на столе и сказал: «Моя бабушка слышала, что ты тоже любишь играть на цитре, поэтому она подарила тебе свою драгоценную цитру династии Цзинь, которую хранила много лет. Её звучание чистое и трогательное, и она ничем не уступает предыдущей цитре… Она всё же уступает предыдущей». Он замолчал, вспомнив цитру Ваньцзи и случай с её поломкой.

Пан Ди кивнул, протянул руку и нежно погладил струны, извлекая несколько действительно чистых и мелодичных слогов. Однако эти несколько одиноких звуков, услышанных в ночной тишине, неизбежно несли в себе оттенок меланхолии.

Затем Хао указал на подарки от императора, императрицы, вдовствующей императрицы Гао, а также нескольких близких родственников и друзей. Однако он остановился, увидев стоящую сбоку квадратную коробочку из парчи, и не смог вспомнить, кто ее прислал.

«Это… подарок от него», — сказала Пан Ди Хао. Это Грин Слив принес его и поставил здесь.

Хао, естественно, понял, о ком она говорит, слегка улыбнулся и спросил: «А знаешь, что он мне дал?»

Пан Ди покачал головой, и Хао открыла шкатулку с парчой — шляпу с вуалью и нефритовую флейту, которые она потеряла на третьем году Сининской эры.

На мгновение оба замолчали. Затем Хао медленно достал флейту, поглаживая её и вспоминая свой дуэт с Пан Ди на флейте и цитре, а также последовавшую за этим ссору с Ван Паном наверху. После вспышки гнева Ван Пана в тот день Хао поспешно ушёл под натиском Вэньэр, оставив флейту у Ван Пана. Он никак не ожидал, что Хао теперь официально преподнесёт её ему в подарок, явно выражая своё одобрение и искреннее благословение на их брак. Все говорили, что он ограниченный человек, но неожиданно в этот решающий момент он оказался настолько великодушным.

Пан Ди подняла шляпу с вуалью, вспоминая слова, сказанные ею в тот день Ван Пану о предопределенной связи, согласно которой нефрит должен быть возвращен Чжао в целости и сохранности. Испытывая безграничную печаль, она увидела, как Хао Чао смотрит на шляпу, и тихо спросила: «Ваше Высочество еще помнит эту шляпу?»

Хао взял шляпу и внимательно её рассмотрел, прежде чем вспомнить: «В тот год во время праздника Цинмин, когда мы с Юаньцзе путешествовали вместе, порыв ветра принёс мне эту шляпу. Сначала я почувствовал только, что меня накрыл какой-то белый предмет, и, недолго думая, протянул руку и схватил её». В этот момент он смущённо улыбнулся и добавил: «Я не знал, что она твоя. Я думал, что она бесполезна, и собирался выбросить её, но Юаньцзе сказал, что она очень изысканная, поэтому он забрал её у меня».

Пан Ди слегка улыбнулся и сказал: «Даже если бы Его Высочество знал тогда, что она принадлежит мне, он бы не оставил её себе. Его Высочество был занят мыслями о покойной принцессе и был равнодушен ко всем другим женщинам, не говоря уже об этой шляпе».

Хао несколько смущенно сказал: «Вы жалуетесь, что я не романтичен? Я всегда был довольно скучным в этих вопросах».

«Вовсе нет, неизменная привязанность Вашего Высочества — это достоинство, — тихо сказал Пан Ди, глядя на него. — Это также одна из причин, почему я восхищаюсь Вашим Высочеством».

«Но почему ты так несчастна?» — спросил Хао. «Разве ты не хотела выйти за меня замуж? Я не хочу, чтобы ты хоть немного расстраивалась или сомневалась по поводу этого брака. Если ты не хочешь его, еще не поздно пожалеть об этом».

Пан Ди вздохнула: «Я согласна. Мы с Паном дошли до этого момента и должны расстаться. Как он и говорил, если мы будем заставлять себя оставаться вместе, он разрушит себя в моем сердце прежде, чем убьет меня. Я не хочу, чтобы он испортил свою репутацию, я не позволю ему умереть в моем сердце. Если мы расстанемся сейчас, мы еще сможем оставить последнее прекрасное впечатление друг на друге. В противном случае, затягивание только вызовет у людей тошноту, безумие или даже смерть, и наши чувства иссякнут, станут неполными и исчезнут. Я не хочу, чтобы это произошло. Кроме того, я думаю, что мое существование на самом деле является для него своего рода давлением и бременем. Если я уйду, он будет гораздо спокойнее». Она помолчала, затем вдруг улыбнулась и сказала: «Он казался гораздо спокойнее, когда прощался со мной сегодня, и выглядел гораздо энергичнее».

«Он всегда любил тебя, не так ли?» — недоуменно спросил Хао. «Тогда зачем он тебя так мучает?»

Пан Ди грустно улыбнулся и ничего не ответил.

Ты всё ещё очень сильно его любишь, не так ли? Хао хотел это спросить, но в конце концов промолчал, лишь с грустью поднёс флейту к губам и сыграл одинокую мелодию.

Он играл мелодию «Вспоминая флейту на террасе Феникса», и это вызывало у неё всепоглощающее чувство одиночества. Она вспомнила, что он играл ту же мелодию в их брачную ночь с Ван Паном, и эта сцена всё ещё была ярка в её памяти, словно это было вчера… Пан Ди вдруг поняла, что это очень несправедливо по отношению к Хао. Она уже вышла за него замуж и теперь была его женой, но говорила ему о своих чувствах к бывшему мужу, не принимая во внимание его чувства, и даже продолжала вспоминать своё прошлое с ним. Как он мог это вынести?

Тогда он остановил его, сказав: «Я не хочу слушать эту мелодию. Давай сыграем другую вместе». Затем он настроил пианино, сел и спокойно начал играть «Бабочка любит цветы».

Хао повернулся и нежно посмотрел на нее, затем сыграл на сяо (разновидность вертикальной флейты) мелодию, присоединившись к ней в дуэте. Во время игры она время от времени поднимала глаза и встречала его взгляд, чувствуя в сердце умиротворение и тепло.

Когда музыка закончилась, Хао осторожно помог ей подняться и нежно обнял.

«Не все чувства должны быть сильными и страстными», — подумала она, прижавшись к его груди. Тепло, которое дарил ей Хао, было в самый раз, достаточным, чтобы согревать её всю жизнь.

Войдя в брачную комнату, они оба были сдержанны и встревожены. Каждый снял верхнюю одежду и тихо лег, неподвижно, боясь произнести хоть слово. Они оба держали глаза закрытыми, сохраняя неловкое молчание. Спустя долгое время Пан Ди подумала, что Хао, должно быть, спит, поэтому открыла глаза, чтобы посмотреть на него, но обнаружила, что он тоже смотрит на нее. Они оба тут же закрыли глаза, словно внезапно обожглись, но затем, осознав нелепость своих действий, снова открыли глаза, посмотрели друг на друга и не смогли удержаться от смеха.

Затем Хао протянул руку и взял ее за руку, их пальцы долго переплетались, после чего он наклонился и подарил ей первый поцелуй с момента их знакомства.

Он нежно поцеловал её в губы, так ласково, что это было почти проверкой, и он был готов остановиться в любой момент, опасаясь, что она сочтёт это резким. Только когда он не почувствовал сопротивления, он начал целовать её глубоко.

Но он остановился, не успев расстегнуть её одежду, и просто молча смотрел на неё.

Она поняла, что он снова спрашивает: «Если не хочешь, то еще не поздно пожалеть об этом».

Она прекрасно понимала, что это почти ритуал, ритуал, призванный разорвать её связь с Ван Паном, или, скорее, эмоциональное возрождение, подобное тому, как души, готовящиеся к реинкарнации, должны сначала выпить суп Мэн По.

После того, как это произошло, пути назад нет.

Но что же теперь делать? Это она уже решила, когда согласилась на брак.

Она закрыла глаза.

Он был нежен с ней, но всё же чувствовал её инстинктивное сопротивление и дрожь, похожую на страх. Наконец, когда он проник в неё, он ясно услышал в её последующем крике, что её тело и сердце испытывали боль.

Он был удивлен и протянул руку, чтобы дотронуться до него, и в тусклом свете отчетливо увидел красные пятна крови на своих пальцах.

После секундного потрясения он сразу понял причину трагедии, произошедшей между ней и Ван Паном.

Не было никакого удивления, только печаль. Хао замер, на мгновение растерявшись.

Ди начала рыдать, и постепенно ее плач становился все более и более печальным.

Как же знакома эта сцена, прямо как свадебная ночь Ванджи много лет назад.

К счастью, он уже не был тем наивным молодым человеком, каким был много лет назад. Без дальнейших колебаний Хао обнял свою нынешнюю жену, крепко прижимая её к себе, пока она горько плакала в его объятиях. Он молча ждал, время от времени целуя её в лоб, ожидая, когда она успокоится, выплакав все свои слёзы.

Она плакала до самого рассвета. Подняв глаза на Хао, который обнимал её всю ночь, она извиняющимся тоном сказала: «Прости».

Он улыбнулся и сказал: «Почему вы всё ещё так вежливы? Уже почти рассвет, вы, должно быть, очень устали, почему бы вам не поспать ещё немного?»

Она кивнула, он обнял ее и лег рядом. Они молчали, но неловкости больше не было. Они нежно прижались друг к другу и постепенно уснули.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения