Eyes Charming - Глава 29

Глава 29

Для Вэньэр наблюдение за этим молодым принцем было гораздо интереснее, чем беседы или вышивка. Поэтому, пока он смотрел на Бо Лань, она смотрела на него, часто разговаривая с Пан Ди, не отрывая от него взгляда.

«Раньше я думала, что красивыми считаются только мужчины вроде моего брата, с их длинными волосами, развевающимися одеждами и лихой осанкой», — внезапно выпалила она.

Пан Ди была ошеломлена, повернулась к ней и спросила: «Что?»

«Ничего страшного», — улыбнулась Вэньэр и сказала: «Чай готов. Не могли бы вы пригласить Его Высочество принца Ци на чашку, невестка?»

Затем Пан Ди попросил Цю Нян пригласить его войти.

Ему предложили немного заваренного чая, и, поблагодарив её, он осторожно поднял стакан, сделал небольшой глоток и с удивлением добавил: «Этот чай…»

«Это зелёный чай, который моя невестка привезла из Ханчжоу. С ним что-то не так?» — спросила Вэньэр.

«Этот чай обладает нежным ароматом лотоса, но в чашке нет ни лепестков, ни тычинок лотоса. Интересно, как его приготовили?»

Пан Ди рассказал ему: «Лотосы раскрываются утром и закрываются вечером, чтобы снова раскрыться на следующий день. Поэтому я кладу свежеобжаренный зеленый чай в маленькие марлевые мешочки. Днем, когда цветы распускаются, я помещаю мешочки в центр цветка. Таким образом, ночью цветы окутывают чай своими бутонами. После ночи, проведенной в аромате цветов, когда цветы снова раскрываются на следующий день, аромат естественным образом смешивается с ароматом чая. Перед тем как уйти из дома, я поместил чай в цветы и сорвал их в полночь. Цветы были еще в бутонах, и чай все еще находился внутри. Затем я заделал отверстия в стеблях прудовой грязью и связал их волосами, чтобы они оставались свежими. Таким образом, их можно хранить несколько дней. Чай, который я сейчас пью, привезен таким образом, но его аромат никогда не сравнится с ароматом свежесобранного утром чая».

«Понятно», — Чжао Хао слабо улыбнулся, в его глазах мелькнула печаль. «Моя царица часто готовила мне такой лотосовый чай. Однажды я хотел спросить у неё, как она его заваривала, но потом подумал: я проведу с ней всю жизнь, мы неразлучны, зачем спрашивать? Она заваривала его для меня, а я просто пил. После её смерти я больше никогда не пил этот чай. Я также пробовал заваривать его лепестками и тычинками лотоса, но вкус совершенно другой, и я так и не понял почему. Каждый раз, когда я пью чай с неприятным запахом, я вспоминаю тот, который она заваривала. Увы, я думал, что это было обычным делом тогда».

В тот момент это казалось ничем необычным. Хао говорил спокойным тоном, но в его глазах читались сожаление и раскаяние. Должно быть, он питал к своей королеве необычайную и глубокую любовь — печаль, заключенная в этих нескольких словах, заставила Пан Ди тоже пожалеть его. Она тихо сказала: «Королева-консорт Ци, должно быть, изящная и добродетельная дама с добрым сердцем и мягким характером, достойная неизменной любви Его Высочества Ци».

«Почему принцесса умерла так рано?» — Вэньэр долго размышляла над этим вопросом, прежде чем наконец задать его. На самом деле, она слышала от брата, что принцесса, похоже, утонула, но теперь ей стало очень интересно, и она захотела узнать подробности.

«Она…» — Хао немного помедлил, но наконец произнес: «Она случайно упала в бассейн Яоцзинь и утонула».

«Пруд Яоцзинь? Это тот самый пруд Яоцзинь, где десять тысяч лотосов покрывают воду?» — Пан Ди тоже заинтересовалась, услышав это. В день, когда была раскрыта секретная книга, она беседовала с принцессой и ее супругом в павильоне у пруда Яоцзинь.

«Да, — сказал Хао. — Цветок лотоса вырос на вторую ночь после её смерти».

Пан Ди слышал рассказ принцессы об этом. Она сказала, что сначала в пруду таких цветов не было, но два года назад их внезапно, буквально за одну ночь, распустилось множество, почти покрыв половину поверхности пруда, и они красиво расцвели, покрыв его красными и белыми цветами. В то время было еще очень холодно, и все были поражены.

Вэньэр рассмеялся: «Неужели половина пруда, заросшего лотосами, может внезапно вырасти за одну ночь?»

Хао немного подумал, а затем сказал: «Легенда того времени гласила, что это была Богиня Цветов, проявившая себя, но я предпочитаю верить, что это было преображение её души».

Вэньэр поджала губы, задумчиво опустила голову и вдруг подняла взгляд, чтобы спросить: «Я слышала, что принцесса Ци — внучатая племянница вдовствующей императрицы и с детства воспитывалась во дворце. Значит, она и Ваше Высочество выросли вместе, как возлюбленные с детства?»

Хао кивнул: "Да".

«Тогда, — снова спросила Вэньэр, — она… ах, я имею в виду принцессу-консорта, Его Высочество, принца Цзя, принцессу Шу и… императора, вы все выросли вместе как возлюбленные с детства, верно?» Как только эти слова слетели с её губ, она почувствовала, что её вопрос был неуклюжим. На самом деле она хотела спросить, выросли ли принцесса-консорт Ци и император вместе как возлюбленные с детства, но намеренное добавление такого количества людей было просто попыткой скрыть правду. Как может быть логичным, чтобы братья и сестры выросли вместе как возлюбленные с детства?

Пан Ди нахмурилась, тихонько потянулась под стол и потянула Вэньэр за рукав, слегка покачав головой, давая ей понять, что не стоит задавать вопросов. Она была несколько удивлена внезапным порывом мысли Вэньэр: о чём думает эта маленькая девочка? Что она хочет узнать?

Хао долго размышлял над этим вопросом, прежде чем наконец ответить: «Да».

В ту ночь свет свечей исходил из каюты Вэньэр. Посреди ночи она внезапно проскользнула в каюту Пан Ди и сказала ей: «Невестка, пожалуйста, помоги мне придумать стихотворение, описывающее любящую пару, вынужденную расстаться».

Пан Ди посмотрела на неё с недоумением и спросила: «Что ты собираешься делать?»

Вэньэр улыбнулась, стараясь сделать свою улыбку как можно более невинной: «Мне так жаль принца Ци и его жену, разлученных смертью. Я хочу найти стихотворение, чтобы описать это. О, я никому не скажу, просто выражу свои чувства наедине».

"Действительно?" Пан Ди был настроен очень скептически.

«Правда?» — тут же ответил Вэньэр.

Пан Ди на мгновение задумался, а затем произнес: «Божественная пара, которая развязывает свои нефритовые подвески, услышав цитру, не сможет остаться вместе, даже если их шелковые одежды будут порваны».

"Ах! Отлично! Как же я раньше об этом не подумала!" Вэньэр выглядела очень довольной и побежала обратно в свою комнату.

Вернувшись в свою каюту, она взяла ручку и торжественно написала эти две строчки стихотворения Янь Шу на письме, которое только начала писать.

Она не верила в призраков или богов, догадываясь, что пруд, засаженный лотосами, был создан за одну ночь. А кто во дворце мог мобилизовать такие огромные силы, чтобы за такое короткое время засадить такую обширную территорию лотосами? Ответ, естественно, был император Чжао Сюй. Зачем ему было сажать лотосы в пруду, где вскоре после смерти утонула принцесса Ци? На этот вопрос было сложно ответить. Однако, если смело предположить, что он испытывал к ней чувства, а она любила лотосы, то его можно заподозрить в том, что он посадил их в память о ней. Мог ли он испытывать к ней чувства? Учитывая, что они выросли вместе как влюбленные с детства, вероятность этого казалась очень высокой.

Вэньэр считала себя по-настоящему умной. Дома отец часто ругал её за то, что она, в отличие от старшей сестры и невестки, не любит сочинять стихи и лирику, но он не знал, что его младшая дочь просто презирала использовать свои таланты для таких праздных занятий. Её ум был предназначен для размышлений о более важных вещах.

«Божественная пара, словно бессмертные, играла на цитре и расстегивала нефритовые подвески; хотя их шелковые одежды были порваны, их ничто не могло удержать». Она намеревалась использовать эту фразу для описания императора.

Представляя себе ее безупречный план, я не мог не улыбнуться.

Лодка прибыла в Бяньлян в день праздника Двойной девятки, который приходится на девятый день девятого лунного месяца.

Хризантемы цветут по всему городу.

Как только мы сошли на берег, то увидели берег, под деревьями, перед ресторанами, перед домами и в руках прохожих, увешанный грудами всевозможных разноцветных хризантем. На улицах в изобилии цвели не только местные желто-белые хризантемы Ваньлин, розовые персиковые хризантемы, белые сандаловые хризантемы, желтые и круглые золотистые колокольчатые хризантемы и белоснежные крупные хризантемы Сиронг, но и редкие сорта из разных мест: золотая хризантема Чанчжоу, золотая нитевидная хризантема Чучжоу, тысячебуддовская хризантема Дэнчжоу, тысячеслойная пагодовая хризантема Хучжоу, золотая пудровая хризантема Цзянчжоу, черная хризантема Цзяньчжоу, лекарственная хризантема Минчжоу, хризантема «летающий рукав» Жучжоу, девятибусинная цепочка хризантема Ханчжоу и волшебная пыльная хризантема Янчжоу… Город был наполнен ароматом, а земля была покрыта... Парча – прекрасное и великолепное зрелище.

«В этом году, похоже, хризантем больше, чем в предыдущие годы», — сказала Пан Ди.

Чжао Хао кивнул: «Его Величество особенно любит хризантемы. Каждый год перед праздником Двойной девятки он посылает в столицу чиновников верхом на лошадях, чтобы закупить хризантемы по всей стране по высоким ценам. Он также использует «Закон о равной транспортировке», чтобы перевозить их днем и ночью на лодках и повозках. Кроме того, он собирает силы Императорской гвардии, чтобы отдавать приказы гражданам и магазинам ремонтировать Императорскую улицу и украшать ее хризантемами. В этом году этому было уделено еще больше внимания».

В тот момент, когда они это говорили, их карета только что проехала через цветочные ворота, сделанные из хризантем.

Эта дорога ведет в Дулеганг, живописное место за городом, поэтому сегодня она заполнена каретами знати и богатых семей, а также постоянным потоком автомобилей и пешеходов.

Внезапно его внимание привлекла одна из карет, расшитых малиновой парчой и украшенных струящимися узорами в виде облаков. Когда их карета остановилась рядом, он спрыгнул и спросил в карете: «Это моя сестра?»

Расшитая занавеска в карете поднялась, открыв прекрасное лицо принцессы Шу. Она была вне себя от радости, увидев Чжао Хао, и неоднократно восклицала: «Хао, ты вернулся!»

Императорский зять Ван Шэнь немедленно вышел из кареты и с улыбкой поприветствовал Чжао Хао.

Увидев принцессу, Пан Ди и Вэньэр немедленно вышли из кареты и подошли поприветствовать её. Принцесса обрадовалась их появлению и быстро спросила Чжао Хао, как они познакомились.

Затем Чжао Хао вкратце рассказал о случившемся. Принцесса улыбнулась и сказала: «Какое совпадение!»

Увидев, что они, похоже, собираются на прогулку, Чжао Хао спросил, не собираются ли они подняться в горы. Принцесса ответила: «Конечно. Мы собираемся на холм Дуле. Почему бы вам не пойти с нами, брат Хао?» Внезапно вспомнив о двух женщинах рядом с собой, она тут же передумала и сказала: «Но сначала вам следует проводить госпожу Ван и госпожу Ван домой».

Чжао Хао сказал: «Конечно. Сначала я отвезу их домой, а потом пойду искать свою сестру и зятя».

Принцесса кивнула, собираясь что-то сказать, как вдруг сзади подъехал слуга, опустился на колени перед ней и Ван Шэнем и доложил: «Принцесса, принц-консорт, у госпожи У снова вспыхнула душевная боль!»

Услышав это, Ван Шэнь заколебался, но тревогу в его глазах и между бровями скрыть было невозможно.

После недолгой паузы он поклонился принцессе, но прежде чем он успел произнести хоть слово, принцесса махнула рукой, чтобы остановить его.

«Тогда уходи», — тихо сказала она, без тени обиды в голосе.

Затем Ван Шэнь поклонился Чжао Хао и двум женщинам, прощаясь с ними, после чего сел на коня, которого привел его слуга, и отправился в сторону резиденции принца-консорта.

Вэньэр посмотрела на служанку и улыбнулась: «Знаю, пока принц-консорт встречается с принцессой, сердце вашей госпожи У будет болеть».

Слуга был ошеломлен, а затем, не зная, как ответить, смог лишь неловко рассмеяться.

«У меня есть способ излечить её душевную боль. Пожалуйста, обязательно скажите об этом вашей госпоже У», — снова сказала Вэньэр, всё ещё неторопливо улыбаясь: «Раз сердце всё время болит, какой в этом смысл? Просто вырви его, и боль пройдёт».

Слуга был ошеломлен этими словами и долго не приходил в себя. Он не осмелился ответить, а поклонился принцессе и сказал: «Этот смиренный слуга прощается».

Принцесса махнула рукой. Служанка тут же побежала обратно.

Чжао Хао нахмурился и спросил принцессу: «Ваш зять часто так делает?»

Принцесса улыбнулась и сказала: «Нет. Сегодняшние события произошли внезапно... Болезнь Сяоу довольно серьёзная... Хао, не рассказывай об этом вдовствующей императрице и великой вдовствующей императрице, и особенно не говори об этом Сюй».

Чжао Хао вздохнул: "Сестра!"

Принцесса протянула руку и схватила Хао за руку, тревожно глядя на него и говоря: «Пожалуйста, не говори Сюй!»

Хао наконец кивнул в знак согласия.

Принцесса почувствовала облегчение. Затем она сказала своему младшему брату: «Тебе следует поскорее отвезти их домой».

Хао согласился и повернулся, чтобы пригласить двух женщин в машину.

Пан Ди поклонился принцессе и попрощался. Прежде чем сесть в карету, Вэньэр подошла к принцессе, достала письмо и сказала: «Принцесса, не могли бы вы передать это письмо слуге Чжу во дворце?»

Принцесса немного удивилась, но все же приняла письмо и согласно кивнула.

Венер поклонился и поблагодарил их, затем с довольной улыбкой сел в машину.

Воссоединение

Чжао Хао проводил Пан Ди и Вэньэр до ворот резиденции премьер-министра, а затем попрощался с ними. Пан Ди пригласил его войти и немного посидеть, но тот отказался, сказав, что ему нужно срочно сопровождать свою старшую сестру, принцессу.

В этот момент привратник был одновременно удивлен и обрадован их появлением. Он крикнул в особняк: «Молодая госпожа и госпожа Вэнь вернулись!» и побежал к Пан Ди, говоря: «Молодая госпожа, пожалуйста, войдите в особняк и навестите молодого господина. Он тяжело болен уже несколько дней!»

Пан Ди был сильно встревожен. Даже не попрощавшись с Чжао Хао, он поспешно направился во внутреннюю комнату.

Услышав ее голос, ее служанки вышли и взволнованно поприветствовали ее. Она не остановилась, а тут же поинтересовалась болезнью Ван Пана. Один из них сказал ей: «В прошлом месяце, в день Гуй Мао, Тан Цзюн, советник наследного принца, выдвинул перед императором шестьдесят обвинений в вашей клевете, господин. Молодой господин Пан спорил с ним в суде, и между ними произошла ссора. Тогда молодой господин Пан попросил императора наказать Тан Цзюна. Император согласился понизить его в должности, но молодой господин Пан посчитал это слишком мягким наказанием и продолжал требовать обезглавливания или ссылки Тан Цзюна. Император, казалось, был недоволен, и вы, господин, велели молодому господину Пану замолчать, но он молчал. Ваш муж разгневался и проклял его, назвав негодяем. В приступе ярости молодой господин Пан выбежал из дворца, даже не взяв носилки, а уехав домой верхом на лошади. День был очень холодный, и на дороге дул сильный ветер. По возвращении молодой господин Пан заболел и до сих пор не выздоровел».

Тан Цзюн, советник наследного принца и заместитель директора цензурного управления, был на самом деле весьма талантлив и честен в своем официальном поведении. Ван Аньши восхищался им и намеревался повысить его в должности, поручив своему помощнику Дэн Ваню найти возможность рекомендовать его на должность цензора. Однако несколько месяцев спустя, как раз когда он собирался повысить его до должности цензора, Ван Аньши постепенно обнаружил, что взгляды Тан Цзюна сильно отличаются от его собственных, а его поведение слишком легкомысленно и поспешно. Поэтому он назначил его лишь заместителем директора цензурного управления, намеренно подавляя его. Тан Цзюн представил императору Чжао Сюй двадцать докладов по текущим делам, все из которых были перехвачены Ван Аньши. В порыве гнева Тан Цзюн преклонил колени перед Залом Цзичэнь, требуя аудиенции у императора. Император Чжао Сюй не хотел его видеть, но Тан Цзюн настоял на том, чтобы не вставать, пока не увидит императора. Позже император Чжао Сюй наконец согласился взойти на трон. Тан Цзюн подошёл к трону и сказал Чжао Сюю: «Сегодня я рассказал обо всех незаконных действиях министров. Ваше Величество, позвольте мне перечислить их по порядку». Затем он развернул свою записку, сердито посмотрел на Ван Аньши и сказал: «Ван Аньши, подойдите ближе к трону и выслушайте мою лекцию!» Ван Аньши проигнорировал его и долго стоял неподвижно. Тан Цзюн громко упрекнул его: «Ты смеешь так поступать перед Вашим Величеством? Что ты знаешь о том, что происходит за пределами императорского двора?» Видя, что его слова явно были направлены на то, чтобы посеять раздор между императором и его министрами, Ван Аньши испугался и шагнул вперёд.

Затем Тан Цзин громко зачитал шестьдесят обвинений против Ван Аньши, в которых в общих чертах говорилось: «Аньши злоупотребляет своей властью и влиянием, а Цзэн Бу узурпирует власть как внутри страны, так и за её пределами. Мир знает только об Аньши и больше не знает о существовании Вашего Величества. Вэнь Яньбо и Фэн Цзин знают об этом, но не смеют говорить вслух, а Ван Гуй подобострастно служит Аньши, ничем не отличаясь от слуги». Читая, он искоса взглянул на Ван Гуя, который склонил голову от стыда и страха. Затем Тан Цзин перечислил членов Новой партии по одному: «Юань Цзян, Сюэ Сян и Чэнь И находятся у Аньши как слуги, он ими командует; Чжан Цзао и Ли Дин — приспешники Аньши, а Чжан Шанъин — ястреб Аньши. Те, кто ему противостоит, даже если они добродетельны, считаются недостойными, а те, кто ему следует, даже если они недостойны, считаются добродетельными». Наконец, он даже обвинил Ван Аньши в том, что тот является предателем, подобно Ли Линьфу и Лу Ци.

Император Чжао Сюй неоднократно приказывал ему замолчать, но тот игнорировал его, спокойно зачитывая свою записку, прежде чем наконец остановиться. Ван Пан, уже разъяренный, выступил вперед, чтобы опровергнуть Тан Цзюна, не дав ему даже заговорить, перечислив мотивы личной мести Тан Цзюна и его легкомысленный, опрометчивый и ограниченный характер. Он также опроверг абсурдность обвинений Тан Цзюна, призвав императора наказать его за нарушение порядка при дворе и подставу лояльных чиновников. Император Чжао Сюй долго молчал, прежде чем издать указ о понижении Тан Цзюна в должности до префекта Чаочжоу. Ван Пан, однако, все еще был недоволен, утверждая, что такой коварный и злонамеренный человек, который клеветал на добропорядочных чиновников, сеял раздор между императором и его министрами и стремился препятствовать реформам, является предателем и злодеем. Он настаивал на обезглавливании Тан Цзюна или, по крайней мере, на его ссылке в армию.

Чжао Сюй не согласился, а просто сказал: «Преступление Тан Цзюна не заслуживает такого наказания».

Ван Аньши знал, что именно фраза «Мир знает только Аньши, а Ваше Величество больше не знает» оскорбила императора, тонко разжигая его подозрения. В таких обстоятельствах ему не следовало неустанно преследовать Тан Цзюна, иначе он предстанет в глазах императора предателем и злодеем, и действительно покажется негодяем, не терпящим честности верных министров. Поэтому он неоднократно взглядом жестом указывал сыну, чтобы тот замолчал. Неожиданно Ван Пан не сдавался, настаивая на суровом наказании Тан Цзюна.

Выражение лица Чжао Сюй становилось все более мрачным.

Ван Аньши наконец не выдержал, сердито посмотрел на сына и закричал: «Негодяй! Прекрати свою наглость! Император вынесет четкий приговор; он не позволит тебе говорить лишнее!»

Ван Пан был ошеломлен, не ожидая такого выговора от отца. В порыве гнева он даже не попрощался и выбежал наружу.

Он мчался на лошади с бешеной скоростью, и к тому времени, как добрался до дома, был совершенно измотан, чувствовал холод внутри и снаружи. В ту же ночь у него поднялась температура, и он заболел.

Пан Ди знал, что болезнь вызвана его раздражительным и легко выходящим из себя характером. Он одновременно беспокоился и жалел его, поэтому ускорил шаг и поспешил в спальню.

Как только она открыла дверь, то увидела мужа, лежащего на кровати с изможденным лицом. Его волосы были растрепаны и свалены в кучу на подушке, из-за чего кожа выглядела особенно бледной.

Она осторожно подошла к кровати и села, протянув руку, чтобы прикоснуться к его лицу. Оно было ледяным, и сердце сжалось от боли. Она тихонько позвала: «Панг!»

Он медленно открыл глаза, всё ещё пребывая в оцепенении, и, увидев её, тут же загорелись его глаза, а на губах появилась улыбка.

«Ди, — спросил он с улыбкой и беспокойством, — ты видел Су Ши?»

Пан Ди был одновременно удивлен и раздражен.

После долгожданной встречи первое, что он ей сказал, было не вопросом о её самочувствии, не выражением тоски и не касалось его серьёзной болезни. Вместо этого его волновал вопрос, встречалась ли она с Су Ши.

Видя, каким он худым и слабым, она очень не хотела его расстраивать, но у нее никогда не было привычки лгать, да и вообще, ей никогда не приходило в голову обмануть мужа.

И она сказала правду: «Да, я его видела».

«Что?» — Ван Пан был крайне удивлен: «Ты проигнорировал все мои слова?»

«Я совершенно точно не делал этого специально», — поспешно объяснил ему Пан Ди. — «Мы с Вэньэр наткнулись на бандитов на дороге. К счастью, мы встретили принца Ци, который спас нас и предложил сопроводить обратно в столицу. Однако он сказал, что ему нужно сначала съездить в Ханчжоу к другу. У нас не было выбора, кроме как поехать с ним. Мы никак не ожидали, что он поедет к Су Ши».

«Ты даже встречался с принцем Ци!» Лицо Ван Пана побледнело, челюсть чуть не отвисла. «Он даже проводил тебя обратно в столицу?»

Пан Ди на мгновение заколебался, затем кивнул и спросил: «С ним что-то не так?»

Ван Пан вздохнул и сказал: «Ты что, пытаешься убить своего мужа?» С этими словами он протянул руку и натянул одеяло себе на лицо, медленно закрывая его так, чтобы не смотреть на неё.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения