Eyes Charming - Глава 43
Принцесса ответила: «Мое здоровье ухудшается. Я быстро устаю от ходьбы и не хочу выходить на улицу без крайней необходимости. Вам следует чаще приезжать ко мне в гости».
Пан Ди была крайне встревожена, вспомнив о приказе Ван Пана о её изоляции. Не зная, как сказать об этом принцессе, она молчала.
Принцесса больше не задавала вопросов. Она взяла у служанки, стоявшей позади, коробочку с парчой и с улыбкой сказала: «Сегодня ваш день рождения? Надеюсь, этот подарок вам понравится и немного облегчит ваши заботы».
Пан Ди была весьма удивлена: «Откуда принцесса знает о моем дне рождения?»
Принцесса улыбнулась, но ничего не ответила, лишь попросила ее быстро взглянуть на подарок.
Открыв шкатулку из парчи, я обнаружил внутри свиток древней каллиграфии. Вытащив его поближе, я с удивлением обнаружил, что это шедевр «Каллиграфия знаменитой наложницы» известной каллиграфессы госпожи Вэй!
Примечание: В действительности Ван Аньши уже был снова отстранен от должности премьер-министра и не присутствовал в суде во время «Дела о поэзии Утай». Однако в записях династии Сун говорится, что «император принимал решение, основываясь на мнении Ван Аньши», что свидетельствует о том, что Ван Аньши выразил Чжао Сюй надежду на снисходительное отношение к Су Ши и оказал значительное влияние на решение Чжао Сюй.
-----------------------------------------------------------------------------
Подарок
Это всемирно известный шедевр каллиграфии, который бесчисленные ученые и литераторы мечтали увидеть, но так и не смогли получить. Теперь принцесса преподнесла его ему в качестве подарка на день рождения. Пан Ди, естественно, отказался принять его, сказав: «Я ценю доброту принцессы, но этот подарок для меня слишком велик. Личный визит принцессы — лучший подарок, который она могла мне преподнести, поэтому никаких других подарков не нужно».
Принцесса улыбнулась и сказала: «Я слышала, что ваш почерк выполнен в стиле госпожи Вэй, очень элегантном, умиротворенном, грациозном и прекрасном. Он идеально подходит для вашей коллекции каллиграфии госпожи Вэй, а подарок «Знаменитой наложнице» знаменитой наложнице — это тоже прекрасная история».
«Мои записи — всего лишь случайные каракули; как их можно сравнивать с шедевром госпожи Вэй? Принцесса, вам следует забрать этот щедрый подарок обратно и отдать его кому-нибудь более достойному позже», — твердо отказалась Пан Ди.
Принцесса покачала головой и мягко сказала: «Честно говоря, этот подарок мне прислал кто-то другой. Я уже обещала его доставить, поэтому, как обычно, забирать его обратно я не буду. Если ты действительно не хочешь его принимать, можешь вернуть его ему сама позже».
«Кто-то другой?» Пан Ди на мгновение заколебалась, а затем поняла, кто это. Ее лицо слегка покраснело, и она тихо произнесла: «Неужели это Его Высочество принц Ци?»
В доме Су Ши в Ханчжоу она по просьбе Хуан Чжэна переписала стихотворение Су Ши «Питьё у озера после дождя». Чжао Хао, прочитав его, похвалил, сказав, что оно «ясное и нежное, элегантное и изящное, в стиле госпожи Вэй». Су Ши также сравнила его с «Каллиграфией знаменитой наложницы». Вероятно, Чжао Хао запомнил его с тех пор, поэтому попросил сестру подарить ей «Каллиграфию знаменитой наложницы» на день рождения.
Принцесса кивнула и сказала: «Он действительно приложил огромные усилия, чтобы заполучить эту каллиграфию. Сначала он расспрашивал всех о её местонахождении, а затем предлагал большие деньги за её покупку, но люди просто не соглашались. Позже он просил многих о помощи и согласился обменять её на другие сокровища, которые он собирал много лет, прежде чем наконец-то его желание исполнилось».
Пан Ди вздохнула: «В таком случае я тем более не осмелюсь принять это. Как женщина, как я могу принять такой щедрый дар от принца Ци без всякой причины или заслуги? Разве это не вызовет неприятностей и не навредит репутации Его Высочества?»
«Не стоит слишком много об этом думать», — посоветовала принцесса. «Он сказал мне, что у него не было другого намерения, кроме как показать, что ты несчастлива, и не хотел, чтобы ты так расстраивалась в свой день рождения, поэтому он подарил тебе что-то, что тебе может понравиться. Его цель была проста: он просто хотел, чтобы ты улыбнулась».
В её сердце наполнилось теплом, и Пан Ди слегка улыбнулась. Однако глубокий, меланхоличный взгляд в её глазах уже не соответствовал той застенчивости, которая была присуща ей в юности.
«Но, — спросила она, — откуда Его Высочество принц Ци знает о моей дате рождения?»
Принцесса улыбнулась и сказала: «Я тоже задала ему этот вопрос».
Вчера Чжао Хао отправился в резиденцию принцессы, чтобы попросить её передать подарок Пан Ди. Принцесса рассмеялась и сказала: «А какой смысл дарить кому-то подарок ни с того ни с сего?»
Хао сказал ей, что завтра день рождения Пан Ди, и, учитывая, как сложились отношения между ней и Ван Паном, Ван Пан, вероятно, не будет праздновать с ней. Она была чувствительным человеком, и в такой особенный день она, скорее всего, будет испытывать еще больше сентиментальности. Поэтому он надеялся, что сестра подарит ей «Каллиграфию знаменитой наложницы», поскольку она хорошо знакома с каллиграфией госпожи Вэй и наверняка оценит подарок. «У меня нет иного намерения, кроме как вызвать у нее улыбку», — сказал он.
«Но откуда вы знаете, когда она родилась?» — снова спросила принцесса.
Услышав это, Хао опустил голову, его глаза заблестели, лицо слегка покраснело, выражение было совершенно неестественным. Только после того, как принцесса несколько раз надавила на него, он ответил: «Я проверил записи о том, как моя мать выбирала мне наложниц…»
Принцесса была одновременно удивлена и удивлена: ее младший брат всегда был пассивен в сердечных делах, настолько замкнут, что казался почти скучным. Тот факт, что он сейчас просматривал старые документы многолетней давности, показывал, что он искренне интересуется Пан Ди и хочет узнать о ней больше. А то, что он решил подарить ей подарок на день рождения, ясно свидетельствовало о том, что у него уже возникли к ней чувства.
«Такое ощущение, будто у вас внезапно произошел прорыв», — сказала принцесса с улыбкой.
«Сестра, не поймите меня неправильно!» — быстро объяснил Хао, но выглядел еще более растерянным: «Она уже жена, как я могу иметь какие-либо неуместные мысли? Я просто чувствую, как вы уже говорили, что ее нынешнее несчастье отчасти связано со мной, и я чувствую себя виноватым, поэтому надеюсь сделать что-нибудь, чтобы ей стало легче».
«Понимаю, объяснять не нужно». Принцесса многозначительно улыбнулась ему.
Хао смущенно улыбнулся и умолял принцессу: «Сестра, пожалуйста, не говори ей, что подарок от меня. Просто передай его от своего имени. Иначе она точно откажется его принять, и это также плохо отразится на ее репутации, если об этом станет известно. Если Ван Пан узнает, он может снова создать ей проблемы».
Однако принцесса не удовлетворила его просьбу. В тот момент она лишь смутно согласилась, но рассказала Пан Ди всю историю окольным путем. Она подумала: как же ей не рассказать человеку, который ей дорог, о кропотливых усилиях и чувствах своего брата?
«Мы обе потеряли мужей и любимых людей», — искренне сказала принцесса, держа Пан Ди за руку. «Я прекрасно понимаю ваши чувства. Поскольку я так хорошо знаю, что значит быть обделенной вниманием, я особенно понимаю вашу боль, и я сочувствую вам и еще больше жалею вас. Подарок, который я преподнесла вашему брату, не для того, чтобы подставить вас или заставить сделать что-то неприличное, а просто чтобы дать вам понять, что в этом мире есть кто-то, кто заботится о вас, кто молча наблюдает за вами и надеется, что вы проживете счастливую и радостную жизнь. Поэтому, пожалуйста, не отказывайтесь от этого подарка. Он символизирует чистую любовь к вам, без каких-либо постыдных желаний или скрытых мотивов. Пожалуйста, не считайте это аморальным поступком и верните его».
Пан Ди долго молчал, лишь вздыхая и разглядывая «каллиграфию знаменитой наложницы».
Принцесса, поднявшись, чтобы уйти, задержалась, держа Пан Ди за руку и долго пристально глядя на нее. Слезы навернулись ей на глаза, и она сказала: «Какая прекрасная девушка, как она стала такой, как я? Я безнадежна в этой жизни, но ты другая. Ты намного сильнее меня. Если есть шанс улучшить свое положение в будущем, почему бы тебе не попробовать?»
Пан Ди не совсем понял, что он имел в виду, поэтому в ответ лишь спокойно улыбнулся.
Она настояла на том, чтобы спуститься вниз и лично проводить принцессу до ворот, и принцесса не отказала, а лишь грустно улыбнулась и сказала: «Хорошо, не знаю, встретимся ли мы когда-нибудь снова после этого расставания».
Пан Ди сразу почувствовал зловещий оттенок ее слов и быстро предложил слова утешения. Принцесса кивнула и пошла с ней под руку.
Вернувшись в свою резиденцию, Ван Пан, узнав о визите принцессы к Пан Ди, немедленно направился к Башне Вопросов Звезд.
Войдя в комнату Пан Ди, он увидел, что тот внимательно рассматривает лежащую на столе «Каллиграфию знаменитых куртизанок». Он не удивился его появлению, словно ожидал этого. Он просто поднял на него взгляд и безэмоционально произнес: «Какой редкий гость. Зеленый Рукав, подавайте чай».
Зелёные Рукава робко согласились и уже собирались налить ей чаю, когда Ван Пан махнул рукой и просто сказал ей: «Убирайся!»
Зелёные Рукава быстро удалились. Она всё больше боялась этого капризного зятя, никогда не осмеливалась ослушаться его приказов и втайне удивлялась тому, как часто её госпожа с ним спорит.
Ван Пан взглянул на «Каллиграфию знаменитой наложницы» и спросил: «Это принцесса тебе прислала?»
«Его привезла принцесса, — ответил Пан Ди. — Но если быть точным, то его прислал принц Ци».
Ван Пан подбежал, схватил «Каллиграфию знаменитой наложницы» и попытался её разорвать.
«Разорвать его ничего не изменит!» — холодно сказала Пан Ди. «Я уже почувствовала то, что он хотел выразить. Можно разорвать каллиграфию, но нельзя стереть дружбу и чувства, которые он мне подарил».
«Ха, ты становишься всё более и более наглой!» — Ван Пан швырнул на пол «Письмо знаменитой наложницы» и усмехнулся: «Открыто выражаешь свои чувства предметом прямо под носом у мужа!»
Пан Ди посмотрела прямо на него, ничуть не смущенная его гневным взглядом, и сказала: «Мы действительно любим друг друга, и этот подарок должен был показать нашу дружбу. Он очень обо мне заботится. Пока ты занят борьбой за власть и пренебрегаешь мной наверху, он вспомнил о моем дне рождения и попросил принцессу принести мне подарок, надеясь, что это вызовет у меня улыбку. Я искренне тронута и считаю его своим лучшим другом. Ты не боишься, что я что-нибудь от тебя скрою? Хорошо, тогда я расскажу тебе правду. Это то, что ты хотел узнать?»
Он был так зол, что казалось, будто его сердце и легкие вот-вот лопнут, а тело непроизвольно слегка дрожало. Он так сильно сжал кулаки, что хрустнули костяшки пальцев. Он едва сдерживал желание избить ее. Затем он медленно достал из рукава нитку бусин и протянул ее ей на глаза.
Это было ожерелье из жемчужин, каждая из которых блестела и была полупрозрачной, различалась по размеру и была нанизана в изысканную форму. Всё ожерелье мерцало мягким зелёным светом, что явно свидетельствовало о высочайшем качестве ювелирного изделия.
«Сегодня я ходил выбирать тебе подходящий подарок, — сказал он сквозь стиснутые зубы. — Но ты его не заслуживаешь!»
Как только прозвучало слово «спичка», цепочка из бусин внезапно сорвалась, и жемчужины всех размеров посыпались вниз, легко отскакивая от пола с чистым, звонким звуком.
Он яростно продолжил: «Я действительно не понимаю, почему, раз ты уже влюбилась в другого, ты неоднократно притворялась перед моим отцом, что не выйдешь замуж снова, в то же время оставаясь в моем доме добродетельной и верной женой и имея двусмысленный роман со своим любовником!»
"Ты настоящий придурок!" — заключил он, затем захлопнул дверь и ушел.
Слёзы Пан Ди снова навернулись на глаза, неизбежные. Она не хотела сказать ему эти слова, чтобы разозлить его, но, увидев, как он ворвался, с обвиняющим видом и пытаясь без объяснений разорвать «Список знаменитых наложниц», она тоже разозлилась и намеренно призналась в своей дружбе с принцем Ци, чтобы спровоцировать его. Кто бы мог подумать, что он специально вышел, чтобы подготовить для неё подарок? Вернувшись и увидев, как принц Ци вручает подарок, а затем услышав от неё эти слова, — его гнев был невообразимым. Но почему он должен был сказать такие жестокие вещи, чтобы причинить ей боль? Разве он не понимал, что это самая серьёзная клевета и оскорбление? Они явно любили друг друга, так почему же они причиняли друг другу боль, живя такой трудной и мучительной жизнью?
На этот раз Ван Пан не душил её, но сильная боль в сердце была такой же невыносимой.
Цай Бянь
Вэньэр не могла понять, почему отношения между её братом и невесткой так сильно ухудшились. Раньше, хотя брат и был к ней холоден, он всё же проявлял уважение, и редкие небольшие жесты показывали, что он заботится о ней. Особенно во время их пребывания в Цзяннине, казалось, они вновь обрели прежнюю гармонию. Но после возвращения в столицу из Цзянни характер брата резко изменился. Он часто набрасывался на Пан Ди или отпускал саркастические замечания, что было совершенно непонятно. На её месте, подумала она, она бы давно развелась с ним.
Как и прежде, она отправилась к Пан Ди, чтобы узнать о причинах ухудшения их отношений, и активно предлагала способы улучшения ситуации. Однако Пан Ди, казалось, был равнодушен и отказался произнести хоть слово по этому поводу. Тогда она обратила внимание на своего брата, пытаясь заманить его в Башню Звёздных Вопросов, говоря что-то вроде: «Сегодня вечером прекрасная луна, брат, почему бы тебе не подняться в Башню Звёздных Вопросов, чтобы полюбоваться луной?» «Изысканные лотосы в комнате моей невестки цветут тремя цветами; ты, наверное, никогда ничего подобного не видел, правда?» «Разве у моей невестки не сломалась цитра? Почему я постоянно слышу музыку сверху? Разве это не странно?»
Но Ван Пан никогда не обращал на неё внимания. Что бы она ни говорила, он не отвечал. Он просто продолжал читать и писать с холодным лицом и продолжал составлять свои «Новые интерпретации трёх классических произведений».
В приступе гнева Вэньэр решил придумать что-то по-настоящему страшное, чтобы напугать его: «Ты свел мою невестку с ума! Прошлой ночью она пыталась повеситься, но, к счастью, я вовремя приехал и спас ее. Она до сих пор без сознания…»
Ван Пан с грохотом бросил ручку и сердито повернулся к ней, сказав: «У тебя что, совсем нет свободного времени? Похоже, мне придётся придумать, о чём тебе подумать, чтобы скоротать время!»
На следующий день Цай Цзин, секретарь Императорского секретариата, послал сваху сделать предложение своему младшему брату Цай Бяню и младшей дочери Ван Аньши, Ван Вэнь.
Цай Цзин всегда хотел заслужить расположение Ван Аньши, но тот не обращал на него особого внимания. Поэтому он изо всех сил старался расположить к себе Ван Пана, и у них были некоторые личные встречи. Ван Пан относился к Цай Цзину довольно равнодушно, но очень восхищался его младшим братом, Цай Бянем. Видя, что Цай Бянь и его сестра Вэньэр одного возраста, он хотел устроить между ними брак. В последнее время его раздражало, что Вэньэр часто беспокоила его, пытаясь вмешиваться в его дела с Пан Ди: другие девушки её возраста сидели взаперти в своих покоях, жаждая любви, а она бездельничала, занимаясь тем, что так любят сплетничать женщины. Поэтому он немедленно дал понять Цай Цзину, чтобы тот предложил ему выйти замуж за его брата, думая, что женитьба на Вэньэр принесёт мир и спокойствие, и даже если ничего не получится, у неё будет достаточно времени, чтобы всё обдумать.
Цай Цзин, естественно, был рад помочь в организации свадьбы и поспешно обратился к свахе, чтобы сделать предложение. Хотя Ван Аньши был немного удивлен, он остался вполне доволен, тщательно изучив ситуацию с Цай Бянем. Он позвал Вэньэр и сказал ей: «Этот Цай Бянь не по годам зрелый, очень прилежный и усердный, очень уравновешенный. Он также примерно вашего возраста, что делает его достойным человеком, которому можно доверить свою жизнь. Ваш отец больше всего восхищается его каллиграфией. Если он продолжит совершенствовать свои навыки, со временем его достижения в каллиграфии, несомненно, будут не уступать достижениям Су Ши, Ми Фу, Хуан Тинцзяня и других. Только благодаря его мастерству вы не прогадаете, выйдя за него замуж».
Вэньэр была очень недовольна и сказала: «Если бы я выходила замуж только ради нескольких хороших иероглифов, я бы с таким же успехом вышла замуж за печатника, создающего знаменитые каллиграфические работы. Кроме того, если мне надоест каллиграфия Янь Чжэньцина, я могу переключиться на каллиграфию Ван Сичжи. Я всегда смогу найти что-то новое и иметь богатый источник иероглифов. У Цай Бяня даже нет официального титула, а его брат всего лишь секретарь в Императорском секретариате. Мой отец — премьер-министр. Как он может выдать свою дочь замуж за простолюдина?»
Ван Аньши недовольно сказал: «Как можно судить о человеке по внешности? Когда твоя мать вышла за меня замуж, я был всего лишь простолюдином. Я никогда не представлял, что стану премьер-министром. Я вижу, что Цай Бянь ещё молод, но его писательский талант уже впечатляет, и он исключительно талантлив. Он обязательно сдаст императорский экзамен и его ждёт блестящее будущее. Я помню, как по дороге к пруду Цзиньмин девушки в красных платьях боролись за молодого человека в зелёных одеждах. Вместо того чтобы ждать, пока он сдаст императорский экзамен, а затем конкурировать с другими высокопоставленными чиновниками за этого молодого человека в зелёных одеждах в качестве зятя, лучше устроить этот брак сейчас. У вас будет хороший дом, и это также успокоит меня и твою мать». Лучший учёный носил красное платье, а успешно сдавший императорский экзамен — зелёное, отсюда и термин «молодой человек в зелёных одеждах» для успешных кандидатов. В эпоху династии Сун ценности брака подчёркивали важность талантливого мужчины и красивой женщины. Высокопоставленные чиновники предпочитали выбирать подходящих кандидатов из числа учёных, сдавших императорские экзамены, в качестве своих зятьев. В то время было модно, чтобы многие высокопоставленные чиновники собирались вместе и выбирали зятя всякий раз, когда объявлялся список успешно сдавших экзамены. В эпоху Цинли канцлер Янь Шу проникся симпатией к своему зятю Фу Би, который впоследствии стал канцлером, именно таким образом. Зятьем Фу Би стал Фэн Цзин, лучший учёный на императорских экзаменах, достигший наивысшего ранга на всех трёх уровнях и впоследствии ставший вице-канцлером.
Ван Пан усмехнулся в сторону: «Для моей сестры два других преимущества Цай Бяня еще важнее. Во-первых, его привлекательная внешность. В прошлом году, когда император выбирал наложниц, он заметил, что все женщины, которых нужно было выбрать, были довольно невзрачными. Император был очень озадачен и спросил евнуха, ответственного за отбор, почему. Евнух ответил, что изначально было гораздо больше красивых женщин на выбор, но когда Цай Юаньду прибыл в столицу из Сянью, все женщины города вышли на улицу, толкаясь и пихаясь, лишь бы хотя бы мельком увидеть его. В результате 80 000 красивых женщин были затоптаны насмерть, что напрямую привело к снижению привлекательности женщин, которых нужно было выбрать…»
Юаньду — это уважительное прозвище Цай Бяня. Услышав это, Вэньэр очень заинтересовалась внешностью Цай Бяня и захотела рассмеяться, но изо всех сил сдержала смех, закатив глаза и сказав: «Он просто красавчик, стоит ли об этом говорить?» Затем она спросила: «А что ещё?»
Ван Пан ответил: «Во-вторых, у него хороший характер и вспыльчивый нрав. Это особенно важно! Только представьте, вы такая властная, неразумная и своенравная, сколько людей в мире смогут вас терпеть? Если бы вы вышли замуж за более напористого мужчину, боюсь, вы бы развелись восемнадцать раз меньше чем за полмесяца».
«Т-т-т-т!» — выплюнула Венер. — «Если бы мужчина, за которого я вышла замуж, осмелился меня ослушаться, я бы давно его убила, вместо того чтобы ждать, пока он разведется со мной!»
Ван Пан развел руками и сказал: «Это еще хуже. После убийства мужа ты неизбежно снова выйдешь замуж и попытаешься обманом выманить у родителей еще больше приданого, не так ли?»
Вэньэр в ярости подошла и ударила его, а Ван Аньши не смог удержаться от смеха и сказал: «Ты ведёшь себя всё более и более вызывающе. Пэньэр, говори серьёзнее».
Ван Пан серьезно сказал: «Я говорю серьезно. У моей сестры сильный характер, и она хочет, чтобы муж ей во всем подчинялся. Скажите, сколько мужчин в мире могут так поступать? Я вижу, что у Юань Ду хороший характер, и он твердо поддерживает новые законы. Многие его политические взгляды совпадают с моими. Если моя сестра выйдет за него замуж, у вас двоих не будет разногласий ни по семейным делам, ни по государственным. Не будет никаких проблем, подобных тем, что были между моей сестрой Юэр и этим никчемным У Аньчи. Что в этом плохого?» Затем он повернулся к Вэньэр и улыбнулся: «Перед братом Юань Ду я лгал и расхваливал тебя до небес, говоря, что ты настолько добродетелен и добр, что люди обманом предлагали тебе выйти за меня замуж. Я боялся, что Юань Ду пожалеет об этом, женившись на тебе и обнаружив твое отвратительное лицо, и придет меня убить. Я рисковал жизнью, чтобы найти тебе хорошего жениха. Сестра моя, пожалуйста, не дай моим добрым намерениям пропасть даром!»
Вэньэр усмехнулась: «Спасибо за ваше любезное предложение, брат, но боюсь, мне придётся вас разочаровать». Затем, серьёзно взглянув на отца, она сказала: «Отец, это очень важный для моей жизни вопрос, и вы должны быть осторожны. Надеюсь, вы пообещаете мне, что не отдадите меня никому, пока я не соглашусь, иначе я скорее умру, чем приму это!»
Она всегда мечтала о Чжао Хао, считая его идеальным супругом, и поэтому презирала обычных женихов. Однако она также знала, что Чжао Хао политически не согласен с её отцом и братом, а брат теперь полностью отвернулся от него, что затрудняло заключение брачного союза с принцем Ци. Более того, она с некоторой грустью думала, что даже если отец и брат согласятся, она не знает, ответит ли принц Ци взаимностью. Хотя у неё было много хитрых планов, которые она могла бы использовать, чтобы помочь Чжу Сичаню соблазнить императора Чжао Сюй, казалось маловероятным, что это сработает с её недалёким младшим братом. Но надежда всё ещё горела в её сердце, и она отказалась безоговорочно соглашаться на брак, устроенный ей отцом и братом. Как женщина, она не может контролировать многое в жизни, поэтому в вопросах, касающихся её важнейшей судьбы, она настаивала на собственном решении.
Ван Аньши покачал головой и сказал: «Решение о браке всегда принимали родители и свахи. У дочери нет оснований принимать собственное решение».
Вэньэр возразил: «Если отец тоже твердо верит в такие устаревшие идеи, то какой смысл что-либо реформировать?»
Ван Аньши был ошеломлен, затем расхохотался, погладил бороду и кивнул, сказав: «Вэньэр прав!»
Как и ожидалось, Ван Аньши пока не согласился на предложение семьи Цай о браке. Он обожал свою младшую дочь и не хотел, чтобы она пострадала от несправедливости. Он также был готов уважать её мнение о браке и решил дождаться её согласия, прежде чем устраивать помолвку. Более того, он испытывал глубокое чувство вины за то, что его старшая дочь, Ван Юй, вышла замуж не за того человека и живёт такой несчастливой жизнью после замужества с семьёй У. Он сожалел, что поспешно устроил ей этот брак. Поэтому он считал необходимым провести больше времени, наблюдая за Цай Бянем, чтобы понять, действительно ли тот подходит на роль мужа Вэньэр.
Ван Пан не согласился, полагая, что его отец слишком баловал Вэньэр и не должен отказываться от брака из-за её темперамента. Он продолжал поддерживать тесный контакт с семьёй Цай, лишь говоря, что его родители обожают Вэньэр и хотели бы оставить её рядом ещё на год-два, но пока не решаются, опасаясь затянуть поиски жены Цай Бянем. Однако он заверил Цай Бяня, что если тот сможет подождать, вопрос обязательно будет решён. Цай Цзин с готовностью согласился, сказав, что его брат будет ждать, сколько бы времени это ни заняло, и никогда не будет искать другую женщину из другой семьи.
После этого, если Вэньэр снова начинала приставать к нему по поводу Пан Ди, он шутил над Цай Бянем, чтобы поддразнить сестру, или намеренно дразнил её, говоря: «Завтра Чжан Бянь и Ли Бянь снова придут делать тебе предложение». Каждый раз Вэньэр так злилась, что разворачивалась и уходила, игнорируя его.
Однако вскоре у Ван Пана не осталось сил заниматься делами сестры. Заговор, организованный Лю Хуэйцином, был направлен на убийство Ван Аньши, и Ван Пан немедленно мобилизовал все имеющиеся ресурсы, чтобы посвятить себя этой политической борьбе.
Примечание: Вопрос о том, занимал ли Цай Цзин в восьмом году Сининской эры официальную должность Чжуншу Шерэня, ещё не решён; я написал это, основываясь на своих воспоминаниях. Если кто-либо из читателей знает ответ, пожалуйста, сообщите мне.
-----------------------------------------------------------------------------
Наклон
Хотя Лю Хуэйцин занимал должность вице-канцлера во время отставки Ван Аньши, он фактически оттеснил на второй план Хань Цзяна, канцлера, и фактически обрел абсолютную власть, пожиная плоды своего правления. К сожалению, этот период процветания был недолгим. Менее чем через год император Чжао Сюй отозвал Ван Аньши и восстановил его в должности канцлера. Хотя официальная должность Лю Хуэйцина на тот момент осталась неизменной, ситуация кардинально изменилась. Он больше не мог использовать те же методы, которые применял против Хань Цзяна, чтобы захватить власть у Ван Аньши. Таким образом, он вернулся к должности подчиненного помощника Ван Аньши. Теперь, амбициозный и не желающий мириться с существующим положением вещей, он был занят поиском способа свергнуть Ван Аньши и самому занять пост канцлера.
Весной восьмого года Сининской эры в Ичжоу произошло дело о государственной измене. Лю Хуэйцин с удивлением обнаружил, что один из причастных к этому лиц поддерживал связь с Ван Аньши. Тогда он поручил Дэн Ваню, заместителю главного цензора, и Фань Байлу, директору цензурного управления, провести строгий допрос заключенного, чтобы добиться от него признания в общении с Ван Аньши и тем самым изобличить его.
Само дело было несложным. Чжу Тан, простолюдин из Ичжоу, обвинил Ли Фэна, бывшего регистратора Юяо, в государственной измене. Признание Ли Фэна указывало на причастность Чжао Шицзю, члена императорского клана и правого генерала Пернатой Лесной Стражи, и Сюй Гэ, следователя префектуры Хэчжун. Однако, когда Фань Байлу провел расследование и допрос Чжао Шицзю, он обнаружил, что Чжао знаком с Ли Шинином, даосом из Башу, который много раз посещал резиденцию Ван Аньши, и Ван Аньши даже подарил ему стихотворение.
Ли Шинин много лет посвятил даосизму, обладая неземной и бессмертной аурой. Он был искусен в искусстве управления ци и питания жизни, а также в И Цзин и Восьми Триграммах. Его предсказания человеческих дел, судеб и несчастий были поразительно точными. При жизни императора Жэньцзуна он даже специально приглашал Ли Шинина во дворец, чтобы тот объяснил ему способы сохранения здоровья. Позже император Жэньцзун подарил Ли Шинину стихотворение в знак благодарности. Принцы и министры в столице также часто приглашали Ли Шинина к себе домой для лечения болезней, приготовления лекарств и предсказания удачи и неудачи. Ван Аньши был лишь одним из них. Каждый раз, когда Ван Аньши приглашал Ли Шинина в свою резиденцию, это было потому, что его жена и дети болели, и он надеялся, что Ли Шинин сможет прописать хорошее лекарство и поделиться знаниями о сохранении здоровья. Он никогда не обсуждал с Ли Шинином вопросы «измены», даже незначительные политические дела.