Eyes Charming - Глава 40

Глава 40

Немного успокоившись, Ван Аньши махнул рукой, чтобы остановить сына, и вздохнул: «Панъэр, ты не должен действовать опрометчиво против него. Власть старой партии еще не устранена, и они надеются на внутренние распри в новой партии. Лю Хуэйцин постепенно создал свою собственную фракцию, и полностью искоренить его будет не так-то просто. Если мы будем бороться с ним напрямую, мы лишь позволим старой партии пожинать плоды».

Ван Пан кивнул, но в его глазах мелькнули два острых блика, и он сказал: «Время, конечно, еще не пришло, но однажды я покажу ему, к каким последствиям приводит предательство отца».

Ван Аньши повернулся к Вэньэр и вдруг сердито сказал: «Откуда ты знаешь эту наложницу Чжу? В таком юном возрасте ты уже умеешь внедрять шпионов вокруг императора и создавать клики с наложницами во внутреннем дворе. Это самое табуированное дело для любого монарха. Кроме того, ты моя дочь. Если об этом узнают, это будет ужасно! Тебе больше нельзя контактировать с наложницей Чжу. Оставайся дома, а я через несколько дней найду тебе невесту и выдам замуж как можно скорее!»

Вэньэр сначала опешила, потом рассердилась и сказала: «Ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным. Мне следовало промолчать. Посмотрим, как долго отец сможет обманываться Лю Хуэйцин!» Затем она захлопнула дверь и ушла.

Ван Пан тут же встал и поспешил вслед за ней. Он схватил её и с улыбкой сказал: «Не обращай внимания на отца. Моя сестра поступила правильно. В будущем тебе следует больше общаться с наложницей Чжу. Если услышишь что-нибудь, просто расскажи брату, пусть он сам со всем разберётся».

Вэньэр поднял голову и улыбнулся: «Я могу с этим согласиться, но как ты меня отблагодаришь, брат?»

«Это сложно. Мою сестру не заинтересуют обычные вещи…» Ван Пан намеренно опустил голову и нахмурился, словно глубоко задумавшись. Спустя мгновение он широко раскрыл глаза, словно внезапно найдя сокровище, и с улыбкой сказал сестре: «Моей сестре скоро исполнится семнадцать. Может, я найду тебе подходящего мужа? Я слышал, что Цай Бянь, младший брат Цай Цзина, императорского секретаря, очень красив и талантлив. Он также прекрасно пишет и примерно твоего возраста. Может, я намекну его семье и попрошу его приехать и сделать предложение…»

«Фу! Не хочу!» — сердито плюнула Вэньэр в брата, а затем убежала с покрасневшим лицом. Трудно сказать, от стыда или от гнева.

Ван Пан от души рассмеялся, затем повернулся и вернулся в свой кабинет.

После того, как её свёкра уволили с должности, Пан Ди тайно загадала желание, чтобы Небеса благословили его восстановлением на посту и дали ему и его сыну ещё один шанс осуществить свои реформаторские идеалы. Если это желание сбудется, она отправится в храм Дасянго, чтобы возложить благовония и исполнить свой обет. Поэтому на третий день после возвращения в столицу, несмотря на пронизывающий северный ветер и всё ещё холодную погоду, она взяла с собой только служанку Люсю и поехала в паланкинах в храм Дасянго, чтобы возложить благовония.

Храм Дасянго первоначально был резиденцией князя Вэй Синьлина Уцзи. Позже он был перестроен последующими императорами. Расположенный в центре Токио, он граничит с рекой Бянь на юге, Императорской дорогой на западе и оживленными торговыми районами на северо-востоке. Это самый большой храм в Токио, и здесь проводились многие буддийские церемонии при дворе, молитвы о дожде, мероприятия по оказанию помощи при стихийных бедствиях и помощи нищим.

Ещё до того, как добраться до храма, Пан Ди заметил, что храмовые ворота распахнуты настежь, и понял, что ему не повезло; он решил, что сегодня не сможет войти, чтобы зажечь благовония. Обычно главные ворота храма Дасянго были закрыты; верующие входили через боковые ворота. В павильоне Санмэнь и у ворот Цзишэн находилось по пятьсот бронзовых статуй архатов и священных предметов, таких как реликвия зуба Будды. Главные ворота открывались только по императорскому указу во время вегетарианских праздников или важных буддийских церемоний.

Сейчас перед воротами выстроилось множество монахов, которые останавливают тех, кто приходит возложить благовония, и просят их уйти, говоря, что сегодня проходит королевская церемония, и им следует прийти в другой день.

Пан Ди шагнул вперед и спросил монаха, для кого он совершает ритуал. Монах ответил: «Сегодня день рождения юной госпожи принцессы царства Шу. Император специально распорядился провести в этом храме ритуал, чтобы помолиться за душу и благополучие юной госпожи. Поэтому обычным верующим неудобно входить сюда».

«Принцесса Шу!» — воскликнул Пан Ди с удивлением. — «Её сын уже умер?»

Увидев, что она выглядит странно, монах спросил: «Знаком ли благодетель с принцессой Шу?»

Пан Ди кивнул и спросил: «Принцесса сейчас в храме? Не могли бы вы сообщить ей, что молодая госпожа семьи Ван, премьер-министр, просит о встрече?»

Монах согласился, и, зайдя внутрь, чтобы сообщить им об этом, вернулся, чтобы пригласить Пан Ди в храм.

Принцесса стояла одна во дворе. Хотя ее тело было облачено в белую меховую шубу, она не могла скрыть ее хрупкую и нежную внешность. Она слегка дрожала от сильного ветра, сложила руки и закрыла глаза, молча молясь под пение монахов по обе стороны.

Пан Ди подошла к ней, сделала реверанс и тихонько окликнула: «Принцесса».

Принцесса тут же протянула руку и помогла ей подняться. Обе посмотрели друг на друга, обе в изумлении: как она могла так изможденно похудеть?

«Принцесса, я слышал, что сегодня день рождения молодого господина…» Видя её такой грустной и погруженной в свои мысли, Пан Ди вдруг не смог произнести слова «годовщина рождения» и ещё раз напомнить ей о том, что её сын умер молодым.

«В день его рождения», — добавила сама принцесса. С беспомощной и печальной улыбкой она сказала: «Мой сын Янби умер несколько месяцев назад».

Пан Ди на мгновение растерялся и смог лишь тихо сказать: «Принцесса, примите мои соболезнования». Он был искренне опечален. Он вспомнил, что Чжао Хао говорил ей в Башне Звёздных Вопросов о болезни сына принцессы, но никак не ожидал, что ребёнок умрёт так скоро.

«Увы, примите мои соболезнования», — вздохнула принцесса, в её голосе звучало отчаяние. «Некоторые вещи обречены на то, чтобы огорчать вас всю оставшуюся жизнь; вы не сможете подавить их, как бы ни старались».

Пан Ди внимательно обдумал эти слова и почувствовал глубокий отклик внутри себя.

— А ты? — тихо спросила принцесса, глядя на неё. — Похоже, у тебя тоже не всё хорошо.

Пан Ди опустил голову и ничего не ответил.

«Я слышала, что молодой господин Ван взял себе еще одну наложницу?» — снова спросила принцесса.

Вот так люди того времени понимали свою семейную ситуацию. Пан Ди подумал про себя: ну, пусть думают так, это лучше, чем правда.

На его губах появилась слабая, горькая улыбка.

Принцесса почувствовала, что её слова задели её за живое, и снова вздохнула, ещё больше сочувствуя ей. Она взяла Пан Ди за руку и сказала: «Ты собираешься возложить благовония? После этого приходи ко мне домой, и мы немного поболтаем. В любом случае, ты будешь проходить мимо моего дома по дороге домой, поэтому я пошлю кого-нибудь, чтобы тебя встретить».

Пан Ди сначала немного колебалась, но, видя, что принцесса очень хочет поговорить с ней, в конце концов согласилась.

-----------------------------------------------------------------------------

Воспоминания

Прибыв в резиденцию принцессы и сев, принцесса не обнаружила своего мужа, Ван Шэня, и спросила слугу: «Принц-консорт еще не вернулся?»

Слуга подтвердил это, и взгляд принцессы потускнел, а выражение ее лица стало мрачным.

Увидев это, Пан Ди сказала: «Принц-консорт, должно быть, сегодня занят официальными делами, поэтому он возвращается с опозданием».

Принцесса покачала головой и сказала: «Нет. Он и Су Цзичжань — очень хорошие друзья. Он особенно восхищается литературным талантом Цзичжань. На протяжении многих лет он кропотливо собирал стихи, написанные Цзичжань в Ханчжоу, и составил из них сборник под названием «Сборник Цяньтан». Он даже сам оплатил печать гравюр. Сегодня «Сборник Цяньтан» был официально опубликован и поступил в продажу в Бяньцзине. Рано утром он отправился в книжный магазин, чтобы понаблюдать за продажами, и настоятельно рекомендовал книгу своим родственникам и друзьям. Вероятно, он был так взволнован, что забыл пойти домой».

«Принц-консорт сам оплачивает книгу Су Цзичжэня?» — с любопытством спросил Пан Ди. — «Су Цзичжань об этом знает?»

Принцесса ответила: «Я пока не знаю. Цзиньцин сказал, что хочет сделать ему сюрприз. Цзичжань — честный и неподкупный чиновник. В последние годы его жена и сын часто болели. Его зарплата мизерная, и большая часть его сбережений ушла на содержание семьи и лечение жены и сына. Сейчас он живет в нищете. Поэтому Цзиньцин также хочет одолжить ему немного денег, опубликовав его книги. Как только книги будут распроданы, Цзиньцин лично отвезет все вырученные средства и образец сборника стихов в Мичжоу, чтобы передать его Цзичжаню».

«Принц-консорт щедр и великодушен, а его привязанность к друзьям настолько глубока, что поистине достойна восхищения», — сказал Пан Ди. Но, вспомнив, что не видел его раньше в храме Сянго, он мысленно вздохнул: он действительно очень предан своим друзьям, но не сопровождал свою скорбящую жену на похороны сына в годовщину его смерти. Его волновало только то, как продать книги для друзей. Так не поступает достойный муж.

Принцесса выдавила из себя улыбку и сказала: «Да, он всегда был очень добр к своим друзьям. Если кто-то попал в беду, он сделает все возможное, чтобы помочь. Если подумать, это одна из причин, почему я им восхищаюсь».

Пан Ди ответила: «Принц-консорт такой праведный и талантливый, искусен в поэзии и живописи. Неудивительно, что принцесса так его любит».

«То, что вы описали, безусловно, является его очевидными сильными сторонами, но это не были главные причины, по которым я выбрала его», — сказала принцесса с нежной улыбкой.

Пан Ди с любопытством спросила: «Принцесса сама выбрала себе мужа?»

Принцесса слегка кивнула и медленно рассказала о прошлом: «С юных лет родители меня очень любили. При жизни отец был полон решимости выбрать для меня идеального мужа. Возможно, его требования были слишком высоки, потому что он никогда не был доволен ни одним из выбранных им кандидатов и не нашел подходящего до самой своей смерти. Даже когда он был тяжело болен, он неоднократно говорил Сюй и Хао, что независимо от того, кто из вас станет императором, вы должны тщательно выбрать хорошего мужа для моей сестры и не допустить, чтобы она страдала от каких-либо обид».

В этот момент она выглядела немного опечаленной, но быстро продолжила: «Позже Сюй взошел на трон и стал императором. Сначала он тщательно отобрал более десяти сыновей из семей ученых-чиновников, а затем сказал мне: „У каждого из них свои достоинства, и трудно сказать, кто лучше. Почему бы тебе самой не выбрать, сестра?“»

Пан Ди улыбнулся и сказал: «И вот принцесса влюбилась в командира Вана с первого взгляда».

На лице принцессы тут же появился лёгкий румянец. Вспоминая прошлое, в ее глазах вспыхнула нежная теплота: «В тот день император вызвал их во дворец и посадил меня за занавеску из марли, чтобы я наблюдала за ними. Но я была очень застенчива, и даже с одобрением матери я все еще не осмеливалась поднять глаза. Император проверял их по очереди на знание классики, стратегии, поэзии и песен. Первые несколько ответов были посредственными и ничем не примечательными, и я была очень разочарована. Внезапно сбоку раздался чистый и приятный голос. Он указал на упущения в ответах молодых людей, только что ответивших на вопросы, и спокойно высказал свои собственные соображения, которые были хорошо обоснованными и проницательными. Император часто кивал и задал ему еще несколько вопросов, на которые тот ответил бегло и без робости. И вот, из любопытства, я наконец подняла на него глаза и обнаружила, что он не только обладает элегантными манерами и приятным голосом, но и уверенным и лихим поведением, и даже его внешность… была превосходной».

«Отвечая на все вопросы, он почтительно поклонился императору, затем выпрямился, его взгляд бесстрастно устремился на меня из-за марлевой занавески». Вспоминая обаяние мужа в тот день, принцесса словно снова превратилась в ту молодую девушку, которая много лет назад сидела за марлевой занавеской, выбирая себе идеального мужа. На ее губах играла застенчивая улыбка, а эмоции сменялись удивлением и восторгом: «Я никогда не ожидала от него такой смелости. Другие молодые люди стояли, опустив глаза, с очень почтительным видом. Когда он посмотрел на меня так, мое лицо горело, словно в огне, и я не знала, что делать. Но он ничуть не отступил, все еще смотрел на меня, и вдруг слегка улыбнулся. Я никогда не знала, что у мужчины может быть такая пленительная улыбка — нежная, лихая, уверенная, но с оттенком… зловещей. Увы, я до сих пор не могу точно описать оттенок его улыбки и то сильное чувство, которое она во мне вызвала; возможно, вам все еще трудно это понять».

«Понимаю», — многозначительно сказала Пан Ди. Как она могла не понимать? Самые счастливые годы она провела, наблюдая за улыбкой Ван Пана, полной неописуемого очарования.

«Значит, это он», — сказала принцесса. «Я выросла со своими младшими братьями и всегда думала, что все мужчины в мире похожи на них: Сюй был страстным и импульсивным, словно огонь, горящий изнутри; Хао — нежным и уравновешенным, как спокойное озеро; а Юнь — живым и озорным, словно ветер, который любит, чтобы все вокруг шелестело. Но Цзиньцин отличается от всех них. Он щедрый и великодушный, элегантный и остроумный. Как я могу его описать? Он — высокое и прямое дерево, бескрайнее и безграничное море, и благоприятный снег, падающий и обнимающий землю. Он так меня удивил, и я влюбилась в него, сама того не осознавая, любя его всем сердцем».

«На самом деле, принц-консорт, должно быть, тоже очень любил принцессу», — сказал Пан Ди. Помимо своего необыкновенного обаяния, нежное отношение принца-консорта к принцессе, несомненно, также является одной из главных причин, почему принцесса так сильно его любила.

Принцесса кивнула и сказала: «Он хорошо ко мне относится, всегда придумывает столько забавных идей, чтобы меня порадовать. Первые два года мы прекрасно проводили время; я даже почувствовала, что по-настоящему поняла смысл счастья только после встречи с ним. Но…» Она помедлила, а затем грустно сказала: «Однажды он спросил меня: „А что, если я найду тебе младшую сестру, чтобы она составила тебе компанию?“»

Сестра. Пан Ди понимала, что это внезапно появившееся так называемое сестёр ознаменовало начало трагедии принцессы.

«Что я могу сказать? Как я могу, подобно сварливой женщине, кричать и протестовать?» — Принцесса горько усмехнулась. — «Мой отец, мать и вдовствующая императрица много лет тщательно воспитывали меня, надеясь, что я стану идеальной принцессой, воплощающей все добродетели. Как же мне могла быть связана ревность, табу, подпадающее под «семь оснований для развода»? Поэтому я сказала ему: «Хорошо, так в доме не будет так одиноко». На следующий день он привёл куртизанку и сказал мне: «Её зовут Сяоу, она та младшая сестра».

Хотя это дело её не касалось, услышав эти слова, Пан Ди всё равно почувствовала сильную боль в сердце. Будучи женщиной, она прекрасно понимала чувства принцессы в тот момент, но ей совершенно не нравилось её покорное поведение. «Принцесса, — сказала она, — если бы вы не согласились на брак принца-консорта с Сяоу, возможно, всё сложилось бы иначе».

«Нет, ты не понимаешь», — тихо вздохнула принцесса. — «Его любовь не может быть сосредоточена на чём-то одном. Возьмём, к примеру, его интересы. Он любит рисовать и писать стихи, обожает играть в футбол, но это никак не влияет на его увлечение охотой. Он полон интереса и любви ко всему прекрасному, включая женщин. В присутствии красивых женщин он всегда активен и разговорчив».

Она доброжелательно улыбнулась Пан Ди, разговаривая с ней. Пан Ди сразу вспомнила их первую встречу во дворце в тот день; принц-консорт действительно казался немного чересчур восторженным, когда беседовал с ней. Она почувствовала себя немного неловко, но, присмотревшись к принцессе, заметила, что та не выказывала никакого недовольства и, похоже, совсем не возражала, что говорило о том, что она, вероятно, к этому привыкла.

«Поэтому, когда я узнала, что у него есть другая женщина, я почувствовала лишь печаль, а не удивление, — сказала принцесса. — Я сказала себе, что, возможно, это часть романтической натуры ученого. К тому же, сколько высокопоставленных чиновников и дворян в наши дни не берут наложниц?»

Пан Ди не знал, как ответить, поэтому промолчал.

Принцесса вдруг что-то вспомнила и улыбнулась: «Я слышала, как Хао говорил, что когда ты встретил Су Цзичжэня в Ханчжоу, вы слушали музыку и наслаждались пейзажами на прогулочном катере по Западному озеру, верно? В тот день Су Цзичжань заметил, что певица, молодая куртизанка по имени Чаоюнь, была молода, и велел госпоже хорошо к ней относиться и не позволять ей часто принимать гостей. Позже Чаоюнь стала очень благодарна и восхищалась Цзичжанем, и они часто обменивались стихами. В прошлом году, когда Цзичжэня перевели в Мичжоу, Чаоюнь всю дорогу плакала, умоляя его взять ее с собой. Цзичжань неоднократно объяснял ей, что его будущее мрачно, его семья бедна, и что она будет страдать, если поедет с ним. Но Чаоюнь настаивала и поклялась следовать за ним до смерти. Наконец, Цзичжань согласился и взял ее с собой в Мичжоу. Эта история стала популярной в Ханчжоу».

Пан Ди кивнул и сказал: «Эта Чаоюнь глубоко влюблена в характер и талант Су Цзичжэня, поэтому она не стремится к богатству или положению и полна решимости следовать за ним до самой смерти. Ее характер и темперамент, должно быть, превосходны, и она с госпожой Су наверняка хорошо поладят». Он остановился на этом, но не мог не вспомнить Сяоу, которая утверждала, что была убита горем, когда принц-консорт встречался с принцессой. Он чувствовал, что характер этой женщины очень подозрительный и что она наверняка доставит принцессе много хлопот.

Принцесса, естественно, поняла скрытый смысл, и ее улыбка исчезла, сменившись легкой хмуростью и оттенком меланхолии.

В этот момент из-за пределов зала послышался голос: «Как дела, сестра? Посмотри, что я тебе принесла». Произнеся эти слова, оно неторопливо вошло внутрь.

Обладая привлекательной внешностью и утонченным видом, а также спокойным нравом, Чжао Хао, принц Ци, был...

Сяову

Хао вошёл в зал и увидел Пан Ди. Оба были удивлены, но тут же улыбнулись друг другу, словно старые друзья, вновь встретившиеся на встрече. Они оба были очень счастливы.

Пан Ди встал и изящно поклонился ему, на что тот ответил с не меньшей торжественностью.

Пан Ди знал, что как принцу ему достаточно было лишь кивнуть в знак приветствия, но он всегда отвечал на приветствие очень серьезно, относясь к ней как к равной себе по статусу.

Принцесса улыбнулась и спросила: «Когда вы вернулись?»

Он ответил: «Только что приехал. Сначала я приехал повидаться с сестрой».

«Вы проделали такой долгий путь, зачем спешить?» — спросила принцесса, повернувшись к Пан Ди и объяснив: «Его Величество несколько дней назад отправил Хао в Сицзин по служебным делам, а вернулся он только сегодня».

Хао улыбнулся и сказал: «Я нашел в Сицзине нечто достойное восхищения, что, как мне показалось, идеально подошло бы тебе, поэтому я пришел подарить это тебе». Затем он достал из рукава шкатулку из парчи и передал ее принцессе.

Принцесса открыла парчовую шкатулку и увидела внутри нефритовую печать. Она была сделана из чистого белого нефрита с ушком в форме утки, искусно выполненным, с ярко-кроваво-красными пятнами на ушке. Поперечный разрез был менее дюйма в длину и ширину, и на нем были выгравированы четыре иероглифа: «Наложница Чжао». Нефритовая печать была гладкой и блестящей, на ощупь напоминала кусок застывшего жира.

Принцесса была в восторге и показала его Пан Ди, а затем спросила Хао: «К какой династии относится этот антиквариат?»

Хао ничего не ответил, лишь слегка улыбнулся и сказал: «Молодая госпожа Ван очень эрудирована и умеет ценить элегантные вещи. Почему бы вам не спросить у неё, сестра?»

Пан Ди быстро возразила, сказав: «Ваше Высочество шутит. Откуда мне знать об этих вещах?»

Принцесса уже передала ей печать и мягко сказала: «Угадай, что это для меня».

Пан Ди ничего не оставалось, как взять печать. Она снова посмотрела на Хао и увидела, как он улыбается ей и одобрительно кивает. Поэтому она опустила глаза, чтобы внимательно рассмотреть нефритовую печать.

Она не была особенно осведомлена об антиквариате, но при ближайшем рассмотрении ей показалось, что печать в деталях демонстрирует признаки древности, что позволяет предположить, что она была изготовлена не во времена нынешней династии. Надпись «Наложница Чжао» указывала на то, что печать принадлежала наложнице Чжао, а тот факт, что принц Ци отреагировал с таким восторгом, говорил о том, что эта наложница Чжао была не обычной женщиной...

Немного подумав, она сказала Хао: «Позвольте мне предположить. Простите, если я ошибаюсь, Ваше Высочество. Эта печать, должно быть, принадлежала наложнице династии Западная Хань. Поскольку Ваше Высочество так дорожит ею, у нее должно быть какое-то особое происхождение… Может быть, это реликвия сестер Чжао Фэйянь или госпожи Гоуи?»

Хао улыбнулся и сказал принцессе: «Я ошибаюсь? Она обязательно всё расскажет». Затем он сказал Пан Ди: «Я видел эту печать у одного учёного из Сицзиня, который является крупным коллекционером антиквариата. Он сказал, что она принадлежала Чжао Фэйяню и была семейной реликвией. Я приложил немало усилий, чтобы убедить его передать мне печать. Неизвестно, действительно ли она принадлежит Чжао Фэйяню, но она определённо относится к династии Западная Хань, что я могу подтвердить».

Пан Ди продолжил: «В династии Западная Хань зафиксированы три случая, когда госпожа Чжао носила титул госпожи Чжао: сёстры Чжао Фэйянь и Чжао Хэдэ, супруги императора Чэна Ханьского, и госпожа Гоуи, супруга императора У Ханьского. И Чжао Фэйянь, и Чжао Хэдэ обе носили титул госпожи Чжао Фэйянь, но позже Фэйянь стала императрицей, а Хэдэ — госпожой Чжаои. Только госпожа Гоуи оставалась госпожой Чжао Фэйянь до своей смерти. Теперь, когда я об этом думаю, более вероятно, что эта печать принадлежала госпоже Гоуи».

Хао согласился: «Я тоже так думаю. Но Чжао Фэйянь больше известна своей красотой, поэтому люди предпочитают верить, что эта печать принадлежит ей. На самом деле, нет необходимости выяснять, кому она принадлежит. Все эти Чжао Цзеюй были несравненными красавицами, чья красота могла свергнуть целые королевства. Независимо от того, кто передал её по наследству, она будет иметь огромное значение. Моя сестра всегда любила коллекционировать старинные украшения и безделушки красавиц, поэтому я решил купить её для неё, как только увидел».

Принцесса улыбнулась и сказала: «Это очень мило с вашей стороны, я приму это. Спасибо, Хао». Она аккуратно положила нефритовую печать обратно в парчовую шкатулку и поставила её на прикроватный столик, затем спросила Хао: «Что интересного ты увидел и услышал в Сицзине? Расскажи мне об этом».

Хао кивнул и сказал: «Я встретил много старых друзей из двора в Сицзине…» В этот момент из двора раздался женский голос, который становился все отчетливее и отчетливее, словно женщина шла к ним и приближалась.

Поется песня «Полнолуние и полнолуние»: «Весна приходит рано на маленькие персиковые веточки, и я впервые примеряю свое тонкое шелковое платье. Каждый год в эту ночь ярко горят фонари, и луна, и люди полны».

«Улицы тихие, звучат флейты и барабаны, ночь длинная и холодная, тонкие руки сцеплены. Когда ночь сгущается и все замирает, смех и болтовня из тысяч дверей эхом разносятся за занавесками…» Голос был мягким и очаровательным, но в нем намеренно чувствовалась томность и кокетство.

Хао нахмурился и замолчал. Затем женщина вошла с улицы.

Казалось, она только что проснулась после весенней спячки: волосы растрепаны, а глаза манят. Она шла, потирая грудь рукой, словно Си Ши, сжимающая сердце.

Войдя, она огляделась и с улыбкой сказала: «Значит, у принцессы гостья». Затем она грациозно подошла к Хао, уперла руки в пояс, слегка поклонилась и тихо произнесла: «Приветствую вас, Ваше Высочество принц Ци».

Какая соблазнительная женщина! Пан Ди тут же понял, кто она.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения