Eyes Charming - Глава 20

Глава 20

Все еще ошеломленная и растерянная, она услышала крик мужчины, который подбежал, быстро помог подняться человеку, которого она подняла, и сердито отчитал ее: «Наглая девчонка, как ты смеешь оскорблять принцессу Шу!»

Принцесса Шу? Вздрогнув, она подняла глаза — женщина, в которую она врезалась, выглядела на двадцать с небольшим лет, элегантно одетая и с красивым лицом. Она поправляла слегка растрепанные волосы, и, несмотря на внезапность инцидента, каждое ее движение оставалось грациозным. Видя, как она так «безудержно» смотрит на нее, женщина покраснела и выразила недовольство. Она незаметно отодвинулась в сторону, позволяя стоявшему рядом мужчине защитить ее. Мужчина был молод и красив, одет в струящиеся одежды и обладал эффектной манерой поведения; одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что он из знатной семьи, несомненно, императорский зять Ван Шэнь.

Пан Ди вспомнила, что она была женщиной, переодетой в мужчину. Она не только схватила другого человека за руку и сбила его с ног, но и набросилась на него. Для окружающих это, естественно, показалось крайне грубым.

Он тут же встал и, согласно женскому этикету, изящно поклонился, извинившись: «Прошу прощения, Ваше Высочество. Я не мужчина; я просто был одет как мужчина».

Принцесса и ее муж сначала были ошеломлены, долго разглядывали ее, а затем с облегчением улыбнулись. Принцесса, всегда великодушная и великодушная, не стала держать зла из-за такой пустяковой вещи. Напротив, увидев тонкие черты лица Пан Ди и ее естественную красоту, которая сияла, несмотря на мужскую одежду, она почувствовала доброжелательность и с улыбкой спросила ее:

"Кто ты?"

«Меня зовут Пан Ди, и я жена Ван Пана, наставника и рассказчика наследного принца в зале Чунчжэн». Видя, что принцесса добра и нежна, Пан Ди кратко объяснила, почему она переоделась мужчиной, чтобы войти во дворец и полюбоваться каллиграфией и живописью.

«Значит, это госпожа Пан». Принцесса кивнула. Оказалось, принцесса много раз слышала, как вдовствующая императрица Гао упоминала её. Вдовствующая императрица вспомнила её вздохи: госпожа Пан была красива и элегантна, образованна и учтива, обладала талантом наложницы Ван, но без её печального вида. Она вела себя с высокомерием по отношению к старшим, не была ни раболепной, ни высокомерной. Хотя внешне она казалась хрупкой, у неё было стойкое сердце, что делало её очень привлекательной. Жаль, что господин Пан допустил ошибку, обручив её с сыном Ван Аньши; иначе она могла бы выйти замуж за Хао. Вдовствующая императрица сказала: «Она больше подходила бы Хао в качестве жены, чем наложница Ван».

Это девушка перед ней. Если бы не упущенная возможность, она могла бы уже стать женой своего брата… Принцесса вдруг поняла, что, похоже, назвала её не тем именем. Теперь она замужем и её следует называть не мисс Пан, а госпожой Ван.

-----------------------------------------------------------------------------

Главный помощник

«Я давно восхищаюсь красотой госпожи Ван, и, глядя на нее сегодня, я все еще чувствую, что слухи неполны. Внешность и темперамент госпожи Ван поистине неописуемы», — похвалила принцесса.

Пан Ди поклонился и сказал: «Ваше Высочество, я польщен. Ваши добродетели и таланты известны как в стране, так и за рубежом. Я никогда не думал, что мне выпадет честь встретиться с вами сегодня; это для меня большая честь».

Императорский зять Ван Шэнь рассмеялся и сказал: «Раз уж вы так хорошо поладили, почему бы вам не сходить в Императорский сад и не поболтать там в своё удовольствие? Здесь слишком много людей, это не место для разговоров».

Принцесса затем пригласила его, но Пан Ди сказал, что Ван Пан находится во дворце и обсуждает дела, поэтому он не может уйти. Он также заметил, что Вэньэр нигде нет, и забеспокоился, поэтому сказал об этом принцессе. Принцесса ответила: «Всё в порядке, они все равно все во дворце. Я пошлю кого-нибудь, чтобы их найти».

Пока они разговаривали, Ван Шэнь уже вызвал паланкин. Пан Ди ничего не оставалось, как согласиться и последовать за принцессой в паланкине в задний сад.

Самое красивое место в Императорском саду — пруд Яоцзинь, где тысячи лотосов покрывают воду, создавая мерцающий эффект. Вдали пришвартована лодка-дракон с резными перилами и нефритовыми ступенями. Вдоль пруда растут плакучие ивы, их нежные отражения покачиваются на поверхности воды, и иногда можно увидеть мандариновых уток, скользящих в их бликах.

Трое сели в павильоне у пруда. Принцесса, глядя на уже формирующиеся в воде бутоны лотоса, сказала Пан Ди: «Лотосы в пруду Яоцзинь всегда расцветают раньше, чем где-либо ещё. Изначально таких цветов в пруду не было, но два года назад их внезапно, буквально за одну ночь, появилось так много, что они покрыли почти половину поверхности, и расцвели так красиво, красно-белыми. В то время погода была ещё очень холодной, и все были поражены».

Пан Ди слегка улыбнулся и сказал: «Если они действительно появились за одну ночь, то это, должно быть, Богиня Цветов проявила свою силу».

Богиня Цветов? Принцесса вдруг вспомнила о Ваньцзи, одержимой цветами. Ваньцзи утонула в этом пруду Яоцзинь, неся на руках своего двухмесячного ребенка. Ребенка Хао. И эти бесчисленные лотосы, покрывающие воду, распустились на вторую ночь после ее гибели. Могли ли эти цветы быть воплощением ее души? Такая чистая и нежная женщина, поистине подобная этим лотосам, беспомощно и одиноко стояла на поверхности воды, глядя на свое отражение в воде и жалея себя.

Увидев, что принцесса лично держала три свитка и теперь положила их на каменный стол в павильоне, Пан Ди спросил: «Эти три картины, должно быть, каллиграфия императорского зятя, верно? Я давно слышал, что императорский зять искусен в каллиграфии и живописи, особенно в пейзажной живописи, которая не имеет себе равных в столице. Не мог бы я взглянуть на них?»

"

Прежде чем принцесса успела что-либо сказать, Ван Шэнь ответил за неё: «Все эти три свитка — пейзажи, но только один из них — моя работа. Интересно, сможет ли госпожа Ван опознать мою работу по деталям?»

Пан Ди кивнул и сказал: «Почему бы не попробовать?»

Итак, принц-консорт и принцесса развернули три картины, скрыв от глаз надписи и печати, и пригласили Пан Ди посмотреть на них.

После недолгого внимательного изучения Пан Ди немного подумал и сразу понял. Указав на картину слева, он сказал: «Эта полностью выполнена тушью, ясная и безмятежная, с оттенком дзен, но ей немного не хватает элегантности. Ее должен был написать Ли Чэн».

Указав на свиток справа, он продолжил: «На этой пейзажной картине изображены высокие вершины и извилистые тропы, а вдалеке виднеются источники воды. Листья изображены мазками, вкрапленными по всей картине, а фигуры — острыми, заостренными мазками. Это шедевр Го Си, художника из Императорской академии живописи».

Наконец, он улыбнулся и указал на картину посередине, сказав: «Этот пейзаж чистый, влажный и прекрасный. Будь то скалы, леса, глубокие долины или ниспадающие источники, всё наполнено жизнью в мельчайших деталях, словно выпрыгивает с холста. Стиль живописи не древний и не современный, а уникальный. Конечно, только командир Ван обладает таким мастерством».

Принцесса улыбнулась и согласилась. Принц-консорт поклонился Пан Ди и сказал: «Молодая госпожа, у вас, несомненно, проницательный взгляд. Вы так много знаете о живописи. Я вами очень восхищаюсь!»

"

Пан Ди ответил на приветствие и сказал: «Раньше я видел в доме моей матери лишь несколько картин Го и Ли, и часто слышал, как мой отец хвалил пейзажи командующего Вана, поэтому я просто сделал предположение наугад».

Ван Шэнь сказал: «Вероятно, это связано с тем, что семья Пан владеет большой коллекцией редких книг и картин, и молодая госпожа с детства была с ними знакома, что и объясняет ее нынешнюю эрудицию».

«Нет, — сказал Пан Ди, — даже если бы их было больше, это не составило бы и десятой части коллекции Бао Хуэй Тана. Мы с отцом всегда очень восхищались масштабами сокровищ Бао Хуэй Тана».

Библиотека Бао Хуэй Тан принадлежала семье Ван Шэня. Ван Шэнь, второе имя которого Цзиньцин, был потомком Ван Цюаньбиня, одного из выдающихся чиновников династии Сун. Семья Ван была зарегистрирована в Бяньцзине (Кайфэне) на протяжении столетия, став знатной семьей с традицией коллекционирования каллиграфии и живописи. Коллекция в Бао Хуэй Тан была весьма значительной и известна всем ученым столицы. Ван Шэнь с юных лет хорошо разбирался в поэзии и литературе, особенно преуспевая в живописи. Он любил путешествовать и делать зарисовки с натуры, и его пейзажи пользовались наибольшей популярностью среди художников столицы. Более того, он был красив и обладал обаятельной и элегантной осанкой, что и привело к его избранию наложником принца. На самом деле, Пан Ди ещё до того, как взглянул на картину посередине, понял, что она принадлежит ему, потому что первой картиной, которую принцесса Шу подняла после падения, была именно эта, и она с напряженным выражением лица тщательно вытерла с неё пыль. Она бы не обратила на неё такого внимания, если бы это была не картина принца-консорта. Этот небольшой инцидент показал, что принцесса действительно питала симпатию к принцу-консорту.

Стоя рядом, они выглядели очень подходящей парой. Идеальная пара, они, должно быть, любят друг друга так же сильно, как Ван Пан и она. Думая о Ван Пане, Пан Ди почувствовала прилив радости в сердце.

«Расхожие слухи о богатстве коллекции Бао Хуэй Тана — всего лишь слухи, и они сильно преувеличены», — продолжила принцесса. «На самом деле, что касается коллекционирования каллиграфии и живописи, мой второй брат, принц Ци Хао, весьма искусен в этом деле. Большая часть его коллекции состоит из редких и ценных экземпляров, и даже принц-консорт часто посещает его, чтобы полюбоваться ими».

Он также обладал превосходными навыками каллиграфии, но не любил их демонстрировать. Жаль, что его больше нет в Пекине; иначе я мог бы сегодня показать вам его коллекцию, а также его собственные работы каллиграфии и живописи.

Упомянув Хао, принцесса невольно почувствовала укол сожаления: когда вдовствующая императрица Гао пригласила госпожу Пан во дворец, она хотела, чтобы Хао лично встретился с ней, но Хао, всё ещё переживавший потерю жены, придумал предлог, чтобы отказаться, тем самым упустив свой шанс встретиться с госпожой Пан. Теперь госпожа Пан наконец-то вошла во дворец, чтобы посмотреть каллиграфию и живопись, но он уже покинул столицу. Упустив две возможности встретиться, кажется, им суждено расстаться.

Пан Ди ответила: «Это мне не посчастливилось увидеть сокровища Его Высочества принца Ци». Однако втайне она не испытывала особого сожаления. Для нее принц Ци и все, что с ним связано, ничем не отличались от вещей других незнакомцев. Или, возможно, он действительно был ей незнаком с самого начала и до конца, хотя когда-то существовала небольшая вероятность того, что они станут мужем и женой. Но теперь это казалось давним прошлым.

Они продолжали беседовать с принцессой и ее супругом о каллиграфии и живописи, пока их не разыскал Вэньэр.

Если быть точным, то её сюда привезла не она, а люди принцессы.

Покинув Пан Ди, она незаметно пробралась во внутренний дворец.

Никто не препятствовал ей задавать вопросы, потому что она была еще маленькой и очень напоминала красивого молодого евнуха. Более того, она шла с уверенностью и спокойствием, без каких-либо признаков вины или страха. Хотя на ней была одежда, которую она привезла извне дворца, стражники предположили, что она так одевается, чтобы ей было легче выходить из дворца по делам, и теперь, когда она, естественно, возвращалась во дворец, спрашивать было нечего.

Оказавшись внутри, она увидела девять ярусов дворцов с бесчисленными воротами, бесконечными коридорами и дворцовыми воротами и быстро заблудилась.

Не сумев различить восток, запад, юг и север, мне ничего не оставалось, как выбрать направление и продолжить идти.

Наконец, кто-то её остановил.

Дворцовая служанка... нет, платье, которое она носила, было не обычного цвета, как у дворцовой служанки; оно было чуть лучше, но не роскошным. К тому же, у неё не было заколки с фениксом в волосах, так что, вероятно, она не была наложницей или красавицей.

Однако она очень красивая и молодая, ей около шестнадцати или семнадцати лет.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения