Eyes Charming

Eyes Charming

Автор:Аноним

Категории:роман о любви в древности

Весенняя прогулка Пан Ди впервые встретил Ван Пана весной третьего года Сининского царства династии Сун. С приближением праздника Цинмин расцветают цветы, ивы колышутся на ветру, неся аромат легкого дождя, воздух остается прохладным, несмотря на переменчивую погоду. За пределами города

Eyes Charming - Глава 1

Глава 1

Весенняя прогулка

Пан Ди впервые встретил Ван Пана весной третьего года Сининского царства династии Сун.

С приближением праздника Цинмин расцветают цветы, ивы колышутся на ветру, неся аромат легкого дождя, воздух остается прохладным, несмотря на переменчивую погоду. За пределами города Бяньлян простираются зеленые холмы и чистые воды, а по зеленым тропинкам непрерывным потоком ходят люди, подметая могилы и наслаждаясь весенними пейзажами.

Среди путников в горах выделялась молодая девушка. На ней было светло-зеленое платье, простой шарф, повязанный на талии, и шелковая накидка, тонкая, как крыло цикады, с узором, напоминающим рябь на воде. На голове у нее была фетровая шляпа конической формы, с длинной белой вуалью, свисающей с полей и скрывающей лицо. Длинная вуаль тянулась за ней, словно клубок дыма. Она ехала верхом на белоснежном коне, ее фигура была грациозной, и она медленно продвигалась по горной тропе. Ее сопровождали несколько служанок на лошадях, а за ними следовали несколько слуг.

Когда группа достигла склона горы, внезапно подул порыв ветра, из-за чего белый конь встал на дыбы и заржал. Девушка схватила поводья и потянула коня назад, но фетровая шляпа с ее головы была сорвана ветром и унесена вниз по склону горы.

Девушка повернула голову и посмотрела в ответ. Ее прекрасные глаза были ясными и не соблазнительными. Ее красота была подобна только что распустившемуся цветку. Как только она показала свое лицо, все остальные красавицы города почувствовали стыд.

Увидев это, служанка спросила: «Спустимся с горы, чтобы найти фетровую шляпу для госпожи?»

Увидев, что фетровая шляпа уже улетела далеко и скрылась из виду, девушка сказала: «Горная дорога извилистая и неудобная. Это всего лишь обычная шляпа; не нужно из-за этого так волноваться. Просто достань из сумки кусочек марли и отдай мне».

Услышав это, другая служанка рассмеялась: «Так не бывает. В анналах эпохи Тан часто встречаются истории о молодых девушках, оставляющих личные вещи, такие как шелковые платки и ароматные веера, которые затем находят удачливые и талантливые мужчины, что приводит к прекрасным сказкам. Если бы фетровая шляпа, оставленная девушкой, действительно попала к какому-нибудь талантливому мужчине, это было бы прекрасно. Но если бы она попала в руки обычного торговца, разве это не было бы пустой тратой вещи, которой когда-то пользовалась девушка? Как можно не пожалеть её?»

В глубине души молодая леди подумала, что это очень логично, но нахмурилась и демонстративно отчитала: «Неужели ты не можешь поверить, что придумал такие нелепые отсылки к таким пустяковым вещам!»

Умная и находчивая служанка уже заметила улыбку в глазах своей госпожи. Она развернула лошадь и спросила: «Госпожа, вы хотите остаться здесь и подождать или пойти с нами?»

«Пойдемте вместе». Молодая леди действительно очень переживала за свою шляпу, которая могла упасть, и подумала про себя: «Лучше всего, если ее подберет кто-нибудь честный и порядочный».

Они обыскали весь путь до подножия горы и наконец нашли человека, державшего в руках фетровую шляпу с драпированной марлей, который болтал и смеялся со своими спутниками.

Молодой человек был примерно двадцати лет, высокий и стройный, с исключительно красивыми чертами лица. На нем была длинная, струящаяся белая шелковая мантия, развевающаяся на ветру и придающая ему неземной, почти потусторонний вид. Однако цвет его лица был слишком бледным, и он выглядел немного больным. Человек, стоявший рядом с ним, был совсем другим. Хотя он был примерно того же возраста, что и молодой человек в белом, он был более подвижным, с острыми бровями и яркими глазами. На нем была светлая, чернильно-чернильная парчовая мантия, перевязанная серебряным поясом. Сразу было понятно, что он из знатной семьи, но на его лице читалась печаль, словно его что-то тяготило. Они стояли рядом, словно нефритовые деревья на ветру, каждый из них обладал своей неповторимой красотой.

Молодой человек в белом улыбнулся и сказал: «Редкое удовольствие – выбраться из города на весеннюю прогулку и насладиться восхитительными весенними пейзажами. Я даже нашел изысканно сшитую шляпу из тонкой марли, подкладка которой пропитана тонким ароматом; должно быть, ее оставила какая-то прекрасная женщина. Столкнувшись с такой картиной, все неприятности должны быть полностью забыты. Брат Хао, почему бы нам не сыграть в игру на выпивку и не сочинить стихи на эту тему, поспорив на исход завтрашнего судебного заседания?»

Молодой человек в черном был весьма удивлен: «Как здесь работают ставки?»

«Напиши половину стихотворения под названием „Чан Сян Си“ за семь шагов, без ограничений по рифме. Если ты справишься, я напишу вторую половину в соответствии с рифмой. Если проиграешь, завтра должен поддержать предложение моего отца; если проиграю я, посоветую отцу не упоминать об этом в течение трех месяцев».

«Как можно так легкомысленно относиться к вопросам, касающимся средств к существованию людей?» — торжественно произнес молодой человек в черном. «Играть в алкогольные игры — это хорошо, но ставки должны быть другими».

Молодой человек в белом усмехнулся и согласно кивнул: «А как насчет того, чтобы я использовал свою нефритовую флейту «Ищущий Феникс» Сяо Ши, чтобы завоевать двенадцать трехцветных азалий в вашем саду?»

Мальчик в черном согласился, и юноша в белом начал считать. Досчитав до «семи», мальчик в черном поднял голову и произнес: «Покинув Янгуань, лицом к зеленым горам, новое вино течет в пустынном, теплом небе, тысяча тревог остается».

«Слова хорошие, но в них всё ещё таятся печали прошлого, которые портят настроение», — прокомментировал молодой человек в белом.

Молодой человек в черном криво усмехнулся: «Это мои мысли. Я полностью готов выслушать превосходную работу брата Юаньцзе».

Как раз когда молодой человек в белом собирался заговорить, молодая леди и её служанка, которые некоторое время наблюдали за происходящим, спешились и подошли к нему, сказав: «Шляпа в вашей руке принадлежит моей молодой леди. Если вы вернёте её в целости и сохранности, я буду вам вечно благодарна».

Услышав звук, молодой человек в белом посмотрел на девушку. При встрече взглядов он не отвел от нее глаз, а внимательно любовался ее внешностью, на его губах играла легкая улыбка, словно он был очень доволен увиденным.

Молодая женщина была недовольна, повернула голову в сторону и сердито посмотрела на него, подумав: «Как смеет этот человек быть таким высокомерным!»

Увидев это, служанка тоже очень рассердилась и отчитала её.

Молодой человек в белом сказал служанке: «Конечно, я верну его, но, пожалуйста, подождите минутку, юная леди». Сказав это, он направился прямо к гадалке, которая установила ларек под ивой у дороги, чтобы разгадывать буквы в именах туристов. Он лишь сказал: «Я хотел бы на минутку одолжить у вас перо и чернила». Не дожидаясь ответа гадалки, он взял перо и написал несколько строк на вуали своей фетровой шляпы. Сначала он показал её молодому человеку в чёрном, который путешествовал с ним. Они улыбнулись друг другу, а затем передали шляпу служанке.

Молодая леди взяла у служанки фетровую шляпу и увидела, что из-под вуали выглядывает вторая половина его стихотворения «Тоска по тебе», сочиненного в соответствии с рифмовкой игры в выпивку:

«Маленькая облачная служанка на самом деле прекрасна, с весенним туманом на лбу, ее красота запугивает кукушку».

Хотя стихотворение ясно восхваляет красоту юной леди, она находит его легкомысленное и непослушное поведение отвратительным. Она считает, что стихотворение довольно легкомысленно, а он поместил его на свою вуаль. Даже фетровая шляпа вызывает у юной леди отвращение, поэтому она бросает шляпу на землю и говорит: «Раз она уже испачкана чернилами, какая от нее польза?» Затем она приказывает своим слугам встать и отправиться в горы, не оглядываясь.

Молодой человек в белом улыбнулся, взял шляпу и сказал мальчику в чёрном: «Даже если она тебе не нужна, разве не лучше сказать, что ты хотел её в подарок? Зачем так её тратить? Эта вещь довольно элегантна, но, к сожалению, её владелец не ценит её очарование. Какая жалость, какая жалость».

Из-за этой потерянной шляпы они оказались связаны узами брака на половину своей жизни, хотя в тот момент никто этого не ожидал.

Этот молодой человек в белом — Ван Пан, сын Ван Аньши, нынешнего премьер-министра.

Ван Аньши, второе имя Цзепу, прозвище Баншань, был родом из Линьчуаня, Фучжоу. Он сдал императорские экзамены и поступил на государственную службу во время правления императора Жэньцзуна, деда императора Шэньцзуна. Работая местным чиновником в уезде Чжэн и Шучжоу, он добился значительных успехов: построил дамбы и плотины, улучшил водную и наземную транспортную инфраструктуру, предоставлял населению зерно по низким процентным ставкам с обязательным регулярным погашением, заслужив тем самым хорошую репутацию. Позже, по рекомендации чиновников столицы, он поступил при дворе в качестве судьи в рамках системы трёх департаментов. Прибыв в столицу, он представил императору Жэньцзуну меморандум, призывающий к внедрению древних реформ для укрепления страны и обогащения народа. Однако император Жэньцзун проигнорировал его, и Ван Аньши, разочарованный, подал в отставку и вернулся домой под предлогом смерти матери. После смерти императора Жэньцзуна на престол взошел император Инцзун. Хотя он несколько раз призывал Ван Аньши снова служить, тот неизменно отказывался, не желая ехать в столицу. Лишь после восшествия на престол сына императора Инцзуна, императора Шэньцзуна Чжао Сюй, Ван Аньши вернулся на службу.

Когда Чжао Сюй взошёл на трон в молодом возрасте 20 лет, он был амбициозен и полон решимости провести реформы. В то время канцлер Хань Ци был ветераном трёх правлений, занимал высокий пост и обладал огромной властью. Следовательно, некоторые люди неизбежно говорили императору о его авторитарном режиме. Хотя император Шэньцзун, возможно, не совсем верил им, он опасался Хань Ци и был полон решимости использовать новичка, чтобы ослабить его власть. Услышав это, Хань Ци вздохнул и предложил свою отставку. Император Шэньцзун не смог убедить его остаться и назначил Хань Ци министром общественных работ и одновременно Великим советником, а также префектом Сянчжоу. В это время несколько чиновников снова подняли вопрос о Ван Аньши, настоятельно рекомендуя его императору Шэньцзуну, утверждая, что он обладает талантом канцлера. Хань Ци отправился во дворец, чтобы попрощаться. Император Шэньцзун спросил его, подходит ли Ван Аньши на эту должность, и Хань Ци ответил: «Ван Аньши более чем способен быть академиком Ханьлинь, но не подходит для министерской должности». Поэтому император Шэньцзун вызвал Ван Аньши в столицу и первоначально присвоил ему титул академика Ханьлинь.

Ван Аньши с радостью вошёл в этот раз ко двору. Во время диалога с императором Шэньцзуном он сравнил императора с мудрыми правителями древности, такими как Яо и Шунь, а себя — с добродетельными министрами, такими как Гаоцзу, Куй, Цзи, Ци и Фу Юэ. Он также подробно говорил о принципах извлечения уроков из прошлого и реформирования настоящего для эффективного управления финансами. Император Шэньцзун неоднократно кивал, приняв почти всё его предложение. В следующем году, игнорируя советы опытных министров, таких как Тан Цзе, император Шэньцзун повысил Ван Аньши до должности вице-канцлера. Затем Ван Аньши обратился к императору Шэньцзуну с просьбой принять новые законы для управления страной. Император Шэньцзун удовлетворил прошение и учредил Бюро регулирования трёх департаментов, ответственное за планирование экономики страны, изменение старых законов и регулирование интересов нации, поручив Ван Аньши руководство этим процессом. Ван Аньши вместе со своими доверенными лицами Лю Хуэйцином и Цзэн Бу разработал восемь статей новых законов, а именно:

I. Орошение сельскохозяйственных угодий. Должностные лица направляются в различные регионы для проверки орошения сельскохозяйственных угодий, восстановления заброшенных земель, дноуглубления канав и каналов, а также соответствующего повышения налогов. Должностные лица и простые граждане должны выполнять эти обязанности совместно, и никто не должен скрывать или уклоняться от ответственности.

Во-вторых, выравнивание транспортных расходов: на все официальное зерно, перевозимое префектурами и уездами, распространяется принцип «чем дороже зерно, тем дешевле зерно, и чем ближе зерно, тем меньше зерна». Если заранее известно, какие объемы зерна необходимо переработать на складах в столице, чиновники могут закупить его по более низкой цене.

3. Зеленая рассада. Если у фермеров нет денег на посев зеленой рассады, государство предоставит им кредит под два процента, который будет возвращен государству вместе с летними и осенними налогами, когда зерно созреет.

В-четвертых, освобождение от принудительного труда. Люди платили государству сбор в соответствии со своим социальным статусом и освобождались от принудительного труда. Затем государство использовало этот сбор для привлечения безработных к работе в качестве рабочих.

V. Рыночные биржи. В столице были созданы рыночные биржи, позволяющие торговцам покупать нераспроданные товары у государства или обменивать их на государственные товары. Правительство также предоставляло торговцам займы с выплатой процентов и погашением основной суммы в течение определенного периода.

VI. Квадратные поля. Каждый квадрат определяется как тысяча шагов в каждом из четырех основных направлений. Земля измеряется и облагается налогом в зависимости от ее плодородия или неплодородности, с пятью градациями. Население платит налоги в соответствии с налоговыми правилами.

VII. Баоцзя. Приняв древнюю систему ополчения, десять семей образуют бао, а пятьсот семей — дубао. Каждый дубао возглавляется двумя чиновниками, вождем и заместителем, которые руководят баоменами в хранении луков и стрел и занятиях боевыми искусствами.

8. Защита лошадей. Будут созданы официальные конюшни. Каждое домохозяйство в системе Баоцзя, желающее разводить лошадей, может взять одну лошадь. Те, кто желает содержать двух лошадей, будут подвергаться ежегодному осмотру, и будет выплачиваться компенсация за любую лошадь, которая умрет или заболеет.

Первые шесть из восьми новых законов были названы законами об обогащении страны, а последние два — законами об укреплении армии. Новые законы вызвали бурю негодования при дворе. Некоторые противники видели трудности в их реализации и предвидели, что конечные результаты могут оказаться не такими, как ожидалось; другие опасались, что новые законы нанесут вред их собственным интересам, и все они яростно выступали против них. Су Ши неоднократно представлял императору Шэньцзуну меморандумы, указывая на недостатки реформ в своих «Письмах императору» и «Меморандуме из десяти тысяч слов», говоря: «Ваше Величество слишком рьяно стремится к хорошему управлению, прислушивается к слишком многим мнениям и слишком поспешно продвигает слишком многих людей». Он надеялся на более постепенные реформы, и если реформы и будут проводиться, то их следует осуществлять постепенно, а не поспешно и недальновидно, как это было при Ван Аньши. Фу Би, опытный чиновник, занимавший свой пост дважды, пошел еще дальше, заявив: «Ваше Величество находится на троне совсем недолго; вам следует проявлять доброжелательность и доброту, и я желаю, чтобы в течение двадцати лет вы не говорили о войне». Однако император Шэньцзун слепо доверял Ван Аньши, не только игнорируя советы нескольких важных министров, но и повысив его до должности канцлера на третий год Сининской эры и полностью внедрив новые законы.

Многие высокопоставленные чиновники консервативного толка при дворе были понижены в должности и переведены на местные посты, включая канцлера Фу Би, историка Су Ши, составителя документов Су Чжэ и члена Тайного совета Вэнь Яньбо. Некоторые опытные чиновники, не желавшие присоединяться к Ван Аньши, подали в отставку и вернулись домой. Оставшиеся, хотя и не были уволены, жили в постоянной тревоге. Среди них был Пан Гун, академик из династии Ханьлинь, служивший трем императорам. Он был эрудированным, пользовался большим уважением и славился своим спокойствием. Он был равнодушен к славе и богатству и никогда не вмешивался в борьбу за власть. Хотя он не соглашался с реформами Ван Аньши, его реакция не была столь резкой, как у Фу Би и Су Ши, и поэтому он не был уволен. Оставшиеся консервативные чиновники часто собирались у него дома в свободное время, обсуждая историю и текущие события, иногда изливая свои разочарования.

В конце года Пан Гуну исполнилось шестьдесят лет, и чиновники собрались в его резиденции, чтобы отпраздновать это событие. Неожиданно Ван Аньши, узнав об этом, внезапно решил узнать о личных встречах чиновников и попытаться расположить к себе некоторых из них. Поэтому он приготовил подарок и отправился в резиденцию Пана вместе со своим любимым сыном Ван Паном.

Пан Гун и его министры были удивлены визитом Ван Аньши. Атмосфера на банкете была довольно неловкой, но несколько наиболее оживленных гостей перевели разговор на Ван Пана и начали его хвалить.

Ван Пан, по прозвищу Юаньцзе, с юных лет отличался исключительным интеллектом и феноменальной памятью. К пятнадцати-шестнадцати годам он уже написал десятки тысяч слов, а в начале двадцатых годов сдал императорский экзамен. Ван Аньши, всегда гордившийся сыном, был рад лести и, поглаживая бороду, с улыбкой сказал: «Моему сыну Ван Пану, возможно, не хватает таланта, но, к счастью, у него хорошая память; он может запомнить книгу, прочитав ее всего один раз».

Не успели они договорить, как из комнаты раздался холодный смех, и кто-то громко воскликнул: «Чей это сын читает дважды!»

Все обернулись в сторону источника звука и увидели, как поднялась занавеска из бусин во внутренней комнате за Пан Гуном, и оттуда вышел красивый молодой человек.

Эта женщина была идеально сложена, макияж её был слишком ярко-красным, а волосы слишком бледными, собранные в корону, она была одета в парчовое платье и чёрные сапоги, держа в руке складной веер. Она была элегантна и утонченна, с изысканной красотой. Все, кто её видел, были поражены, а глаза Ван Пана загорелись. Он полностью изменил своё прежнее высокомерное поведение, когда пил в одиночестве, и встал. Только Пан Гун нахмурился от недовольства, повторяя: «Чепуха! Чепуха!»

Молодой человек поклонился гостям и сказал: «Пан Ди приветствует всех вас, уважаемые старейшины».

Сидя рядом с Пан Гуном, Хуан Тинцзянь с улыбкой спросил: «Это ваш молодой господин? Он, безусловно, обладает необычной внешностью!»

Пан Гонг горько усмехнулся и промолчал.

Ван Аньши знал, что этот человек, должно быть, высокомерен и самонадеян, и что он обижен на всех, кто хвалит Ван Пана, поэтому он предложил им с Ван Паном сыграть в азартные игры на своих финансовых результатах. Пан Ди с готовностью согласился.

Поэтому чиновники предложили соревнование, и Пан Ди и Ван Пан попытались прочитать наизусть известные главы из «Книги поэзии» и «Книги документов», начиная с той династии. Оба оказались равны по силе и прочитали стихи спокойно и без ошибок.

Когда стало трудно определить победителя, Ван Аньши, чтобы разрядить обстановку, сказал: «Это я оговорился; мне не стоило выставлять напоказ свои скромные навыки перед экспертом». Затем Хуан Тинцзянь встал и сказал: «Я слышал, что молодой господин Ван не только хорошо разбирается в поэзии и литературе, но и искусен в сочинении стихов и лирики. Почему бы вам сейчас не сочинить прекрасное произведение и не спросить мнение молодого господина Пана?»

"

Ван Пан взглянул на Пан Ди, на его губах играла легкая улыбка, и сказал: «Что тут сложного?» Он попросил кого-то принести ему кисть, чернила, бумагу и чернильницу и закончил работу одним движением.

Это стихотворение, оплакивающее уход весны и тоску по любимому человеку, положенное на мелодию песни «Устала искать аромат». Стихотворение гласит: «Роса высыхает к рассвету, легкий ветерок колышет занавески, тихий день в маленьком дворике».

Иволги поют на зеленой тропинке, взбалтывая ковер из опавших лепестков. Опираясь на опасные перила, я взбираюсь на высокий павильон; цветы яблони, блестящие от дождя, словно румяна. Юношеские дни снова прошли, время Цинмин. Усталые ласточки бродят, пейзаж захватывает дух, прекрасный день, но кто разделит его со мной? Я ненавижу, когда меня подкупают семенами вяза, теряя два долгих года. Я помню, как после того, как жители Гаояна рассеялись, опавшие цветы и текущая вода остались неизменными. Это чувство, обращенное к восточному ветру, только ослабело.

Некоторые люди задавались вопросом: «Это явно выражение радости по поводу ухода весны, что не соответствует нынешнему времени года!»

Ван Пан улыбнулся и сказал: «В самом деле. Это стихотворение я написал после весенней прогулки во время праздника Цинмин в этом году, чтобы выразить свою тоску по кому-то. Мне следовало бы сочинить другое стихотворение, подходящее к сегодняшнему случаю, но поскольку я указал, кому оно должно понравиться, подойдет и это». Сказав это, он шагнул к Пан Ди, низко поклонился и громко сказал: «Пожалуйста, юная госпожа, оцените его!»

Пан Ди была ошеломлена и тут же покраснела. Она думала, что спустя полгода, и теперь, когда она одета как мужчина, он ее не узнает, но он все равно с первого взгляда разгадал ее маскировку.

Зрители внезапно поняли, что происходит, и начали поздравлять Пан Гонга с тем, что он вырастил такую талантливую и красивую дочь.

Ван Пан попросил молодую леди оценить стихотворение. Пан Ди втайне восхищался талантом Пана, думая про себя: «Какое прекрасное письмо! Воистину работа умного и талантливого человека». Однако, увидев его высокомерие, он почувствовал некоторое недовольство и, намереваясь найти недостатки, перечитал стихотворение. Он посчитал, что стихотворение слишком витиевато и ему не хватает содержания. Поэтому он сказал: «Новизна и элегантность — его сильные стороны; тонкость и сдержанность — его слабые стороны». Первоначально у него была строка: «Этого более чем достаточно, чтобы получить высокие академические награды, но недостаточно, чтобы наслаждаться долгой жизнью». Но он посчитал это слишком резким и воздержался. Позже, в порыве раздражения, он взял кисть и написал на полях стихотворения:

«Ему не хватает литературного таланта и стратегической проницательности».

Ван Аньши был сильно раздражен резкой критикой женщины, и его лицо помрачнело. Пан Гун тоже почувствовал, что ему трудно отступить, и отругал Пан Ди: «Ты такой невежественный и поверхностный, и все же смеешь изрекать такие высокомерные слова и нагло критиковать шедевр молодого господина Вана! Возвращайся в свою комнату и занимайся вышивкой!»

Пока все пытались придумать, как его утешить, Ван Пан спокойно сказал: «Почему господин Пан сердится? Молодая госпожа хвалила меня; вы неправильно поняли, потому что она еще не закончила писать свои комментарии».

Сказав это, он подошел и взял ручку из руки Пан Ди, добавив по одному слову к каждому из двух комментариев. Ван Аньши и Пан Ди тут же улыбнулись и поняли.

Оказалось, что он добавил иероглифы «有» (иметь) и «双» (удваивать), чтобы получить два комментария: «Его писательский талант редок, а его стратегическое мышление не имеет себе равных».

Остальные еще больше восхваляли талант Ван Пана. Хуан Тинцзянь, заметив тоску в стихотворении Ван Пана, догадался, что тот испытывает чувства к госпоже Пан, и предложил: «Молодой господин Ван добился больших успехов в юном возрасте, но еще не женат, и госпожа Пан, вероятно, тоже не замужем. Раз уж вы идеально подходите друг другу, почему бы не позволить этому браку расцвести и стать прекрасной историей?»

Услышав это, оба — талантливый мужчина и красивая женщина — были поражены.

Ван Аньши от души рассмеялся, подошел и взял Пан Гуна за руку, сказав: «Интересно, согласится ли Пан Гун, если я предложу выйти замуж за своего сына?»

Пан Гун махнул рукой и сказал: «Моя дочь не обладает ни талантом, ни добродетелью, а сегодня она грубила и выставила себя на посмешище. Как она может быть достойна вашего сына?» Он и Ван Аньши не понимали друг друга и не могли сотрудничать, поэтому он категорически не желал заключать брачный союз между их детьми. Хотя он и считал предложение Ван Аньши на банкете всего лишь шуткой, он не хотел легко соглашаться.

На следующий же день Ван Аньши действительно послал сваху, чтобы сделать предложение своему любимому сыну Ван Пану и Пан Ди, младшей дочери Пан Гуна.

Свадебные свечи

Вернувшись из весенней поездки во время праздника Цинмин, Ван Пан сочинил стихотворение «Устал искать ароматы» и научил ему петь и танцевать своих двенадцать куртизанок. В свободное время он разваливался на диване и слушал, как куртизанки поют и танцуют. Он всегда был раскованным и самодовольным, часто ходил в бордели с утонченными учеными, чтобы выпить и получить удовольствие. Все куртизанки и танцовщицы в борделях знали его как молодого господина Вана. Он давно перешагнул порог своего совершеннолетия, и женихи уже давно толпами толпились у его порога. Он просто сказал, что если бы ему случайно довелось жениться на простой женщине, он предпочел бы всю жизнь посвятить поэзии и книгам, поэтому он так и не женился. Когда Ван Аньши впервые услышал «Устал искать ароматы», он подумал, что это просто стихотворение, которым он обменялся с известной куртизанкой, и не обратил на него особого внимания. Позже он обнаружил, что Ван Пан особенно любил эту песню, и выражение его лица менялось, когда он сам её пел. Тогда он понял, что Ван Пан был глубоко влюблён в человека, упомянутого в стихотворении. Он несколько раз пытался расспросить его об этом, но Ван Пан всегда уводил разговор в сторону и никогда не раскрывал, кто это. Только когда он присутствовал на праздничном банкете семьи Пан и наблюдал за отношением Пана к госпоже Пан, он понял, что женщина, о которой он думал, — это именно эта девушка.

Хотя Пан Гун и расходился с ним во взглядах, он был честным и скромным человеком, которого Ван Аньши втайне уважал и часто искал возможности для примирения. Теперь, видя, как сильно его сын увлечен его дочерью, Ван Аньши решил, что лучше всего устроить брак между их семьями. Он рассудил, что если дочь Пан Гуна выйдет замуж за представителя семьи Ван, позиция Пан Гуна может измениться. Поэтому он с большим энтузиазмом взялся за организацию брака, отправив человека сделать предложение, даже не посоветовавшись с сыном.

Позиция Пан Гуна была совершенно иной. Хотя нынешний император безоговорочно доверял Ван Аньши, и влияние Вана было даже больше, чем влияние Чжугэ Ляна на Лю Бэя или Вэй Чжэна на Ли Шимина, Пан Гун, десятилетиями прошедший через коварные воды чиновникской власти, был хорошо осведомлен о мирских делах и обладал острым чутьем на характеры. Он видел, что, хотя Ван Аньши обладал высокими идеалами, он был слишком упрям, своенравен и сосредоточен на законодательстве, а не на кадровых вопросах. Если бы им воспользовались коррумпированные чиновники, реформы не увенчались бы успехом, и нынешнее процветание было бы лишь временным явлением, которое не могло бы длиться вечно. Более того, хотя его сын, Ван Пан, действительно был талантлив и образован, намного превосходя обычных ученых, он был слишком остроязычен и крайне высокомерен. Самое главное, он был физически слаб с детства и вряд ли мог стать влиятельной фигурой надолго. Пан Гуну было трудно доверить ему свою дочь со спокойной душой.

Как раз в тот момент, когда она собиралась вежливо отклонить предложение руки и сердца, произошло неожиданное событие.

Прежде чем сваха из семьи Ван ушла, в резиденцию Пан пришел дворцовый евнух, чтобы вручить императорский указ, в котором говорилось, что вдовствующая императрица Гао пригласила молодую госпожу во дворец полюбоваться цветами.

Предыдущая глава Следующая глава
⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения