Eyes Charming - Глава 32

Глава 32

Она выбежала за дверь, убитая горем и опустошенная.

Всего за одну ночь он стал для нее совершенно чужим. Неужели это он, ее добрый и отзывчивый муж? Неужели это он, ее понимающий муж? Неужели это тот самый муж, который всего два дня назад нежно протянул к ней руку и сказал: «Пойдем, Ди, позволь мне тебя поцеловать»?

Она побежала к Башне, заснувшей от вопросов Звезд, ее лицо было залито слезами.

«Молодая госпожа!» — кто-то погнался за ними сзади.

Это по-прежнему Сюаньцзи.

Пан Ди остановилась, спокойно вытерла слезы, затем гордо повернулась и спросила: «Что еще ты хочешь сделать?»

Сюаньцзи стояла перед ней, долго смотрела на нее, а затем наконец заговорила: «Неужели молодая госпожа действительно не понимает, или она просто не желает смотреть правде в глаза?»

"Что?" — спросил Пан Ди, нахмурившись.

Сюаньцзи спокойно сказала: «Почему молодая госпожа так обеспокоена? Вы должны знать, что у молодого господина скрытая болезнь, и он не способен вступать в половые отношения».

«Действительно ли я не понимаю, или просто не хочу с этим сталкиваться?» — этот вопрос Пан Ди неоднократно задавал себе в течение следующих нескольких дней.

Возможно, она смутно догадывалась об этом давным-давно, но просто не хотела об этом думать. Как такое могло случиться? Он был ее идеальным мужем — как мог у такого амбициозного, талантливого, обаятельного и понимающего человека быть такой недостаток?

Она почувствовала облегчение от того, что он не «вмешался» в их брачную ночь, полагая, что его джентльменское поведение намного превосходит поведение типичного грубого человека. Она не удивилась, что они спали в одной постели, но не вместе; как джентльмен, он останется им до конца. Он, несомненно, ждал того дня, когда она полностью влюбится в него и решит отдать ему свое сердце и душу. Но в ночь перед отъездом из столицы в Ханчжоу она начала чувствовать себя странно. В таких обстоятельствах, мог ли он все еще быть таким добродетельным? Однако она убедила себя, что он отступил из-за того, что она проявила легкое сопротивление. Она приняла это объяснение, отказавшись углубляться в мимолетные сомнения в своем сердце. Наконец, в ту последнюю ночь, она почувствовала его беспомощность. Это чувство было настолько очевидным, что ни один из них не мог от него избавиться.

Он взревел и выбежал за дверь, оставив ее беспомощной и в неловком положении.

Она не хотела с этим мириться. Даже сейчас она отказывалась верить, что у ее мужа проблемы. Должно быть, это просто совпадение; он все еще болен, и, возможно, все изменится, когда он выздоровеет…

Однако в конце концов она услышала вердикт: «У молодого господина скрытое заболевание, и он совершенно не способен вступать в половые отношения».

Она достала эротические фотографии, подаренные ей матерью на свадьбу, и медленно посмотрела на них. Она больше не стеснялась; в её сердце оставалась лишь бесконечная печаль. Теперь она была взрослой, способной чувствовать зарождающиеся глубоко в её теле желания и смутно понимать важность супружеских отношений. Из этого нетрудно было догадаться, какой сокрушительный удар нанесла Ван Пану его физическая сила. Нынешняя боль Ван Пана, безусловно, была сильнее её, но всякий раз, когда она думала об этом, её мучило ещё большее беспокойство, потому что осознание его страданий ощущалось как нож, вонзающийся в её сердце.

Она равнодушно разглядывала эротические картинки.

Оказалось, что эта картина ей совершенно не нужна.

Это предстало перед ней как огромная ирония. Ирония ее брака.

Она внезапно почувствовала ненависть к картине. Или, скорее, ненависть к сексуальному акту и инстинктивным желаниям между мужчиной и женщиной, которые изображались на картине.

Важно ли это? Важнее ли нашей любви? Означает ли это, что мы не можем без неё жить? Не можем ли мы продолжать любить друг друга? Это жестоко подорвало уверенность Ван Пана в себе, разрушило его самооценку и довело до грани нервного срыва. Разрушит ли это нашу любовь и наш брак в следующий раз?

Она схватила ножницы и несколько раз надрезала эротическое изображение, затем разорвала его на полоски руками. Разорвав его на множество тонких полосок, когда дальше рвать уже не могла, она подожгла его на свече и, наконец, бросила в жаровню, наблюдая, как оно полностью сгорает в пламени.

На следующий день Ван Аньши пригласил Пан Ди к себе домой. После долгих раздумий он наконец, запинаясь, выразил желание, чтобы она вышла за него замуж снова.

Она предвидела его приближение. Она опустила голову и спросила: «Какое из „семи оснований для развода“ я совершила? Непослушание родителям? Или супружескую измену, ревность, серьезную болезнь, болтливость или воровство?»

Она избегала пункта о «бездетности», зная, что свекор никогда не воспользуется этим как основанием.

Ван Аньши был крайне смущен и долго молчал. Спустя некоторое время он вздохнул и сказал: «Ади, мы тебя подвели!»

Она подняла глаза и твердо сказала: «Я очень благодарна своему свекру за то, что он сделал предложение моему отцу и позволил мне выйти замуж за члена семьи Ван. Мне невероятно повезло быть женой Ван Пана. Я готова продолжать жить с ним, независимо от того, здоров он или болен, я буду рядом с ним и буду заботиться о нем. Я всегда буду его женой, пожалуйста, не упоминайте о том, чтобы позволить мне выйти замуж за кого-то другого».

Ужас

Пан Ди долгое время проживал в башне Вэньсин.

Ван Пан тяжело заболел, но после тщательного ухода и восстановления, проведенного его семьей, он постепенно поправился. Однако он и его родители, казалось, забыли о том, что он и Пан Ди расстались, и ни разу не упомянули о просьбе к Пан Ди вернуться. Более того, он всячески избегал своей любимой жены, отказываясь переступать порог башни Вэньсин и игнорируя Пан Ди, когда она приходила к нему в гости. Ужин должен был быть семейным, и сначала они, как обычно, сели рядом, но Ван Пан все время молчал, не говоря ей ни слова. Позже он часто находил предлоги, чтобы не приходить, и ел в одиночестве в своей спальне или кабинете. Пан Ди, чувствуя себя подавленной, часто оставалась наверху и отказывалась спускаться.

Иногда она не видела мужа целыми днями, чувствуя глубокую печаль, но при этом беспомощность. По ночам она могла лишь прислониться к окну, глядя на свет в его спальне или кабинете, размышляя о его нынешнем положении и вспоминая счастливые моменты в поисках утешения.

Она снова увидела его на семейном банкете по случаю дня рождения госпожи Ван. Это было явно семейное торжество, и даже Ван Ю, старшая дочь, вышедшая замуж за У Чуна, заместителя министра Тайного совета, привезла своего мужа У Аньчи к родителям матери, чтобы отпраздновать свой день рождения. Ван Пан, естественно, не могла снова избежать встречи с ним.

Пан Ди увидела его, как только вошла в зал. Он был одет в новый, хорошо сшитый костюм, волосы аккуратно причесаны, кожа чистая, и цвет лица заметно улучшился. Он все еще сидел непринужденно, не хватало лишь теплой улыбки, которую он обычно дарил ей при встрече.

Она молча подошла и села рядом с ним. Он никак не отреагировал, но и не повернулся, чтобы посмотреть на нее или заговорить с ней.

Испытывая грусть, она опустила голову и тихо села, не ища ни с кем поговорить.

Внезапно кто-то подошел к ней и сказал: «Невестка, я тебя давно не видел. Ты, кажется, сильно похудела».

Она подняла глаза и увидела мужа Ван Ю, У Аньчи. Он кланялся ей с широкой улыбкой на лице.

Затем Пан Ди встала и ответила на приветствие, сказав: «Спасибо за вашу заботу, зять». Видя, что он по-прежнему внимательно улыбается, она вежливо улыбнулась в ответ.

«Почему твоя жена выглядит такой обеспокоенной? Тебя что-то беспокоит?» — снова спросил У Аньчи.

Пан Ди был удивлен. Он подумал про себя: «Как невежливо с его стороны спрашивать мою невестку о ее личных делах на публике!» Увидев его зачесанные назад волосы и легкомысленную одежду, напоминающую наряд избалованного ребенка, он почувствовал отвращение. Как раз когда он собирался холодно ответить, он услышал, как Ван Пан спокойно произнес сбоку: «Зять, я слышал, кто-то говорил, что видел тебя вчера во дворе Ми Сян…»

Название «Мисянъюань» явно относилось к борделю. Услышав это, все члены семьи вопросительно посмотрели на У Аньчи, который в панике замахал руками и закричал: «Нет, нет! Вы, должно быть, меня ошиблись! Кто-то, должно быть, клевещет на меня, пытаясь посеять раздор…»

Он продолжил свое бессвязное объяснение, изобилующее очевидными неточностями, и стоявшая рядом с ним Ван Юй побледнела и выглядела крайне нездоровой. Ван Пан больше ничего не сказала, лишь молча пила вино. Пан Ди, видя, что он одним предложением отмахнулся от У Аньчи и перестал ее беспокоить, невольно почувствовала тайное удовлетворение. Однако, увидев расстроенный вид Ван Юй, она почувствовала укол вины и мысленно вздохнула за нее. Наконец, госпожа Ван сменила тему, и только тогда все, казалось, наслаждались ужином в гармоничной атмосфере.

В ту ночь Пан Ди ворочался с боку на бок, не в силах уснуть. Он встал, надел халат и, как обычно, открыл дверь и заглянул сквозь перила в спальню Ван Пана. Сегодня из его спальни не проникал свет; должно быть, он уже лег спать. Пан Ди долго размышлял, наконец вздохнул и повернулся, чтобы вернуться в свою комнату.

Как раз когда она собиралась закрыть дверь, кто-то внезапно появился сбоку. Проникнув внутрь, он сказал: «Почему моя невестка вздыхает? Пожалуйста, объясните мне…»

Это был У Аньчи! Пан Ди была потрясена и попыталась вытолкнуть его, но из-за хрупкого тела и ограниченных сил он в конце концов оказался заперт в дверях.

«Чего ты хочешь?» — сердито спросила Пан Ди.

«Невестка, не паникуй. Я просто хочу поговорить с тобой. Я слышал, что Ван Пан тебя игнорирует и теперь отдает предпочтение служанке…» Он шаг за шагом приблизился к Пан Ди.

Пан Ди отступила назад и строго сказала: «Убирайтесь отсюда! Иначе я закричу!» На четвертом этаже, где она жила, была только одна спальня, рядом с большой террасой. Две служанки, которые ей прислуживали, спали внизу и некоторое время ничего не слышали.

У Аньчи рассмеялся и сказал: «Можешь кричать. Когда придут люди, я скажу, что ты меня сюда пригласил, и тогда ты не сможешь ничего объяснить, как бы ни старался».

Он шаг за шагом продвигался вперед, в то время как Пан Ди шаг за шагом отступал.

Он продолжил: «Ван Пан действительно слеп. Он не восхищается такой красавицей, как ты, а любит эту невзрачную девушку. Знаешь? Я влюбился в тебя с первого взгляда. Если бы я знал, насколько ты красива, я бы не стал устраивать брак между моим отцом и семьей премьер-министра. Я бы обязательно женился на тебе…»

Пояс Пан Ди ударился о стол, не оставив ей возможности отступить. У Аньчи уже приблизился и схватил ее. Она отчаянно сопротивлялась, помня его слова, но не смея звать на помощь. Поэтому одной рукой она защищалась от его удара, а другой шарила по столу позади себя, пытаясь найти что-нибудь, чем можно было бы его ударить.

Увидев её сопротивление, У Аньчи ещё больше разволновался, открыл рот и начал страстно целовать её шею, бормоча что-то невнятное: «Какая же это трата — выходить замуж за этого больного Ван Пана. Судя по его состоянию, он долго не проживёт. Если ты подчинишься мне, я женюсь на тебе после его смерти. Если тебе не нравится Ван Юй, я могу с ним развестись. Что скажешь? Сегодня такая прекрасная ночь…»

Прежде чем он успел произнести слово «Цзин», он почувствовал холод в животе, словно его что-то ужалило, а затем из него потекла жидкость.

Даже при лунном свете, если протянуть руку и прикоснуться к жидкости, можно определить, что она тёмного цвета.

Кровь. Он резко отпустил Пан Ди. Он заметил, что в правой руке она сжимает маленький нож, кончик которого тоже покрыт кровью. Его кровью.

"Ты! Ты!..." — в ужасе закричал он, указывая на Пан Ди.

Пан Ди испепеляющим взглядом посмотрел на него и рявкнул: «Убирайся отсюда! Ты хочешь здесь умереть?»

У Аньчи застонал, схватившись за живот, и в панике убежал. Вскоре он исчез.

Если бы она не нашла на столе нож для резки бумаги, последствия были бы невообразимыми. Пан Ди выбросила нож, и слезы тут же потекли по ее лицу.

Как такое могло случиться? Если они с Ван Паном по-прежнему были так близки, как прежде, как такое могло произойти? Теперь же ее муж, который всегда заботился о ней и любил ее, исчез, оставив ее совсем одну в этом заброшенном высотном здании, на произвол судьбы, отбиваясь от настойчивых ухаживаний нежелательных женихов.

Слезы текли по ее лицу ручьем, но боль в сердце не утихала. Наконец, она больше не могла сдерживаться и выбежала за дверь, прислонившись к перилам и в отчаянии крича: «Панг! Панг! Где ты?»

Никто не ответил. Она рухнула на землю, уткнулась головой в колени и заплакала.

Внезапно она услышала тихий вздох. Она подняла глаза и огляделась, но никого не увидела.

Она подбежала к лестнице и посмотрела вниз, увидев, что кто-то поднимается. Но это была всего лишь ее служанка.

Они с тревогой посмотрели на нее и спросили: «Молодая госпожа, что случилось?»

Она вытерла слезы, покачала головой и сказала: «Ничего страшного. Мне приснился кошмар».

После этого инцидента я все еще чувствовал себя неспокойно и долго лежал в постели, прежде чем наконец уснул незадолго до рассвета.

На следующий день ее разбудил шум. Она услышала непрекращающийся лай собак снаружи, затем крики, а потом сильный шум. Она быстро встала и посмотрела вниз, увидев служанок и слуг, которые входили и выходили, но ничего подозрительного не заметила.

Поэтому она послала свою служанку навести справку.

Спустя мгновение подбежала служанка, Зеленая Рукав, с улыбкой невольно усмехнувшись, и сказала: «Молодого господина Ву укусили собаки молодого господина Панга! Странно, ведь эти две собаки изначально содержались на заднем дворе и никогда не кусали людей без причины, но сегодня, когда молодой господин Ву проходил мимо комнаты молодого господина Панга, собаки выбежали изнутри…»

Вернувшись домой прошлой ночью, У Аньчи внимательно осмотрел свою рану и обнаружил, что прокол был неглубоким; он повредил кожу, но не задел внутренние органы, поэтому травма была несерьезной. Он вздохнул с облегчением и попросил кого-нибудь перевязать рану. Ван Юй, естественно, был шокирован, увидев это, и стал расспрашивать его об объяснениях. Он солгал, сказав, что поскользнулся и упал в саду, и его порезал осколок разбитого фарфора.

На следующий день, встав и умывшись, он приготовился идти домой. Сначала он попрощался с родителями жены. Неожиданно, проходя мимо дома Ван Пана, на него выскочили две большие черные собаки и набросились.

В панике У Аньчи, схватившись за голову, бросился бежать через двор. Дойдя до стены, куда ему больше некуда было деваться, он услышал лай черной собаки, которая угрожающе бросилась на него. В отчаянии У Аньчи заметил собачью нору в углу стены. Ему было все равно на грязь и на его достоинство как сына заместителя тайного советника. Он опустил голову, опустился на колени и заполз прямо в нору.

Но было уже слишком поздно. Две собаки уже атаковали с двух сторон. Увидев, что его лапы все еще торчат наружу, они открыли пасти и без колебаний откусили по кусочку.

У Аньчи издавал повторяющиеся крики, сотрясавшие небеса.

Ван Пан стоял у окна, сложив руки за спиной, и равнодушно смотрел на происходящее, словно это его не касалось.

В тот момент, когда У Аньчи укусила собака, на его губах мелькнула слабая, холодная улыбка.

Услышав шум, его сестра, Ван Ю, бросилась к нему. Увидев ситуацию, она сильно встревожилась и поспешно позвала слуг, находившихся неподалеку, приказав им спасти зятя. Слуги согласились, но не смели пошевелиться, лишь смотрели на Ван Пана, пытаясь узнать его мнение взглядом.

Ван Юй ворвался в комнату, схватил Ван Пана и закричал: «Брат! Пожалуйста, скажи им, чтобы спасли Ань Чи! Кто-то умрет!»

Ван Пан взглянул на сестру, затем махнул рукавом, подавая слугам знак идти и спасать пострадавшую. После этого он медленно сел и взял книгу для чтения.

Выслушав рассказ Грин Слива, Пан Ди сначала обрадовался, но потом подумал, что это не случайность. Ван Пан не стал бы выпускать свою собаку кусать людей без причины. Может быть, он знал о том, что произошло прошлой ночью, и поэтому хотел отомстить?

В конце концов, он все еще заботился о ней; зная, что ее обижают, он немедленно наказал того, кто это делал. Подумав об этом, Пан Ди впервые за много дней улыбнулся.

Однако, при дальнейшем размышлении стало ясно, что действия Ван Пана были крайне неуместны. Отец У Аньчи, У Чун, заместитель тайного советника, был образованным человеком с хорошей репутацией чиновника. Во время реформ он не поддерживал и не выступал против Ван Аньши, с которым состоял в брачном союзе, сохраняя нейтральную позицию. Император Чжао Сюй даже рассматривал возможность назначения его вице-канцлером для управления вместе с Ван Аньши, но позже отказался от этой идеи из-за их родственных связей и потенциальной возможности фракционности, вместо этого повысив его лишь до заместителя тайного советника. Позже Цзэн Бу, признавая выдающиеся достижения Цай Тина, военного офицера, командовавшего гарнизоном Вэйчжоу, особенно в управлении финансами и укреплении армии, настоятельно рекомендовал его Ван Аньши. Ван Аньши, также восхищаясь талантом Цай Тина, рекомендовал его императору на должность заместителя тайного советника. Проблема заключалась в том, что, как и в случае с тайным советником, обычно был только один заместитель тайного советника. Если бы Цай Тин был назначен на эту должность, разве это не означало бы, что родственник Ван Аньши по браку, У Чун, должен был бы покинуть Тайный совет? Ван Аньши, похоже, об этом не подумал, но Чжао Сюй подумал. В итоге он повысил Цай Тина и не сместил У Чуна, что было равносильно созданию дополнительной должности заместителя Тайного совета.

В результате, хотя У Чун и не был понижен в должности, он питал сильную неприязнь к Ван Аньши. Вэнь Яньбо, член Тайного совета, всегда выступавший против Ван Аньши, также был связан с У Чуном родственными узами через брак; его сын женился на дочери У Чуна. Видя неприязнь У Чуна к Ван Аньши, Вэнь Яньбо воспользовался возможностью, чтобы переманить его на свою сторону, и позиция У Чуна постепенно начала склоняться к старой партии.

В этой ситуации действия Ван Пана против У Аньчи, несомненно, лишь подливали масла в огонь. Такая месть, безусловно, приносила удовлетворение, но, вероятно, усилила бы негодование У Чуна по отношению к Ван Аньши и его сыну, и у Ван Аньши появился бы еще один политический противник в будущем.

Более того, младшая сестра Ван Пана, Ван Ю, будет жить в семье У. Пан Ди смутно слышал раньше, что отношения У Аньчи и Ван Ю не очень гармоничны, и они часто ссорятся из-за разных политических взглядов своих отцов. Теперь же, похоже, характер этого зятя вызывает сомнения. Вдобавок к делу Ван Пана, У Аньчи, вероятно, будет вымещать свой гнев на Ван Ю и часто доставлять ей неприятности.

Пан Ди тут же встала и спустилась вниз, чтобы узнать, как идут дела.

Ван Пан находился в зале и слушал, как родители его ругают. У Аньчи не осмелился оставаться дольше и поспешно сел в паланкин вместе с Ван Ю, воя на ходу.

Ван Аньши была в ярости и неоднократно отчитывала Ван Пана за его умышленное и неразумное поведение, требуя объяснить, намеренно ли он выпустил собаку на улицу. Госпожа Ван, в свою очередь, часто вытирала слезы рукавом, говоря: «Вчера ночью Юэр всю ночь плакала мне, говоря, что муж часто ее ругает. Как Юэр может так жить в семье У…»

Ван Пан холодно произнес три слова: «Он заслуживает смерти».

Ван Аньши уже собирался снова отругать ее, когда увидел, как вошел Пан Ди. Вспомнив о ней и своем сыне, он смягчился и замолчал. Он помог жене подняться, и они вместе ушли.

Пан Ди изначально хотела сказать Ван Пану, что он зашёл слишком далеко, но, увидев, что родители уже отругали его, она не смогла больше ничего сказать. Зная, что он поступил безрассудно из любви к ней, она всё ещё была очень тронута. Поэтому она подошла к нему и прошептала: «Спасибо».

Ван Пан пристально смотрел на неё, его взгляд на мгновение смягчился, но тут же исчез. Он холодно и резко упрекнул её: «Зачем ты ему улыбалась на банкете вчера вечером?»

Пан Ди был ошеломлен. Он не ожидал, что его так расстроит вежливая улыбка.

Не зная, как ответить, она просто опустила ресницы и приглушила взгляд.

Он проигнорировал её и отвернулся.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения