Eyes Charming - Глава 28

Глава 28

Госпожа Лю кивнула и спросила: «Не могли бы вы дать мне несколько?»

Су Ши сказал: «Этот дуриан привёз из столицы Его Высочество принц Ци. Если госпоже Чен понравится, она может его взять. Однако кожура дуриана слишком толстая и тяжёлая. Возможно, мне следует позже попросить кого-нибудь разрезать его и вынуть мякоть, чтобы госпожа могла забрать её обратно».

Лю улыбнулся и сказал: «Я могу его разрезать, но мне нужна эта твердая, колючая скорлупа, а не мякоть внутри».

Всем это показалось странным. Тогда Чжао Хао спросил: «Может быть, внешняя оболочка обладает какими-то особыми лечебными свойствами? Мой четвёртый брат увлекается медициной и часто изучает плоды растений, но я никогда не слышал от него, чтобы он упоминал, что кожура дуриана может использоваться в качестве лекарства».

Госпожа Лю покачала головой и сказала: «Это не для лекарств... У меня сломалась стиральная доска, а у меня ещё не было времени купить новую...»

Услышав это, лицо Чэнь Цзао тут же побледнело. Глядя на острые выступы на кожуре дуриана, он почувствовал, как у него преждевременно заболели колени.

Глаза Вэньэр загорелись, и она сказала Лю Ши: «Сестра, я знаю, как ты хочешь это использовать!»

Госпожа Лю улыбнулась и жестом подозвала: «Знаете? Тогда подойдите сюда, поговорим».

Вэньэр тут же подскочила. Они тихонько болтали и смеялись, их голоса были едва слышны окружающим, которые лишь изредка расслышали несколько золотых слов Лю, например: «У стиральной доски много применений», — предположительно, Лю делилась своими секретами управления мужем.

Они долго беседовали, после чего Лю Ши, неся дурианы, уговорил Чэнь Цзао уйти довольным. Чжао Хао, наблюдая за их удаляющимися фигурами, с улыбкой спросил: «Чэнь Цзао сильный и крепкий, а его жена миниатюрная и хрупкая, так почему же он так боится её?»

Су Ши вздохнул: «Ваше Высочество об этом не знает. Однажды Цзи Чан солгал ей и не подчинился. Она заплакала и решительно сказала: „Если вы будете меня слушаться еще хоть раз, небеса! Я либо покончу с собой, либо повешусь!“ Цзи Чан знал, что она сильная духом и что она сделает то, что скажет, поэтому он больше никогда не осмеливался идти против ее воли. Со временем он стал ее очень бояться».

Пан Ди подумал про себя, что в конце концов он боялся из-за того, что любил её слишком сильно, как и говорил с принцессой в тот день.

Примечание: Рецепт «свинины по-цзычжански» от Лю Ши наконец распространился после переезда Су Ши в Дунпо. Люди последовали его примеру и переименовали блюдо в «свинину по-дунпоски».

Танец Луны

Они провели ночь в гостевой комнате в доме Су. Незнакомое постельное белье и подушки доставляли Пан Ди дискомфорт, она ворочалась с боку на бок, не в силах заснуть. Ей не нужно было смотреть на Вэньэр; достаточно было услышать ее ровное, спокойное дыхание, чтобы понять, что она уже спит. В конце концов, она была молода и обладала жизнерадостным, энергичным характером; такая девушка всегда способна адаптироваться к любой обстановке.

Наконец, она решила встать и одеться. На мгновение она растерялась, не зная, как провести бессонную ночь. Внезапно она услышала, как ветер дует сквозь редкий бамбук, шелестя и разнося по двору множество звуков. Тени от бамбуковых ветвей, падающие на окно, начали покачиваться. Пан Ди, обрадовавшись, открыла дверь и вышла во двор. Она подняла глаза, чтобы насладиться лунным светом и легким ветерком, а затем слегка повернулась, чтобы посмотреть, как ее длинные, распущенные волосы танцуют в тенях от бамбука.

В конце концов, ее внимание привлек полумесяц.

Сегодня вечером серп луны необычайно яркий и ясный, тонкий и изящный, словно нефритовый крючок, а лунный свет и ветерок приятно прохладные.

Пан Ди вспомнила, как в последний раз по-настоящему наслаждалась луной; тогда она была еще полной, висела на ночном небе в том же ярком и чистом свете. Она стояла в лунном свете, а рядом с ней стоял Ван Пан.

Интересно, чем он сейчас занимается, и не встаёт ли он тоже посреди ночи, чтобы полюбоваться луной и подумать о ком-то?

Мысль о том, что луна, омывая ее, может также освещать и ее возлюбленного, усиливала ее привязанность к ней.

Полумесяц напоминал приподнятые уголки её губ. Поэтому она тоже улыбнулась, её губы изогнулись в улыбке.

Она неторопливо любовалась луной, не обращая внимания на течение времени. Она не знала, сколько времени прошло, когда обернулась, чтобы посмотреть на свою тень, и обнаружила неподалеку человека, молча наблюдающего за ней.

Она была немного удивлена, но не смущена. Она просто повернулась и грациозно поклонилась: «Ваше Высочество принц Ци».

Чжао Хао провел долгий разговор при свечах с Су Ши в своем кабинете. Оба чувствовали себя бессильными изменить сложившуюся ситуацию, вернее, им не хватало необходимой атмосферы и пространства для реализации своих амбиций. Поэтому их разговор закончился лишь несколькими вздохами и трогательной улыбкой. Наконец, они поклонились друг другу и разошлись по своим комнатам.

Проходя мимо небольшого дворика рядом с гостевыми комнатами, Хао увидел знакомую картину: тени от бамбука колыхались в лунном свете и на ветру, а рядом стояла женщина с длинными, струящимися волосами. Лунный свет отбрасывал чистое сияние, которое, казалось, приподнимало тени на земле, придавая как теням от бамбука, так и теням от волос необъяснимую эфирную и фантастическую ауру.

Эта сцена была словно сбывшаяся мечта. Он молча наблюдал, не желая ее беспокоить, или, возможно, не желая, чтобы она повернула голову, опасаясь, что она не увидит лица Ванджи.

Однако она все же повернула голову. Он увидел прекрасное лицо, совсем не похожее на печальное выражение лица Ванджи, излучающее счастье.

Он тихо вздохнул про себя. В ответ он поклонился и сказал: «Невестка».

Она тихо взглянула на него, затем вежливо опустила глаза и замерла.

Он представлял, как она любуется луной, и вдруг спросил: «Луна всегда имеет особое значение для женщин?»

Она кивнула: «Цветы умеют говорить, а луна может передавать эмоции».

Цветы умеют говорить, луна может передавать эмоции. Он внимательно задумался и понял, что в конечном счете он всего лишь обычный человек. Раньше он даже не понимал смысла этих нескольких слов, и даже если бы вдруг понял сейчас, было бы уже слишком поздно.

«Итак, что же можно увидеть из середины луны?» — снова спросил он.

Она улыбнулась и сказала: «Ты можешь видеть, о чём думаешь».

Он знал, что она, должно быть, только что думала о Ван Пане, поэтому и не могла не проявлять такую радость и счастье. На самом деле, судьба не всегда играет с людьми злые шутки; в этом мире еще много таких идеальных пар, как они.

После недолгой паузы он снова спросил: «Что значит, если женщина оставляет мужа, чтобы в одиночестве любоваться луной?»

Она удивилась: «Почему она не пригласит мужа пойти с ней?»

Кажется, даже счастливая молодая женщина с трудом может понять мысли того, кому не повезло в жизни. — подумал он. — Он также задавался вопросом, почему она не пригласила мужа пойти с ней.

Зачем вообще спрашивать и думать? Он знает ответ, просто не хочет с ним сталкиваться.

Она снова поклонилась и сказала: «Завтра нам нужно рано отправиться в путь. Я возвращаюсь в свою комнату. Вашему Высочеству тоже следует пораньше отдохнуть».

Он кивнул.

Она повернулась и вернулась в свою комнату. Но он вдруг что-то вспомнил и окликнул её: «Невестка, пожалуйста, подождите минутку. У меня к вам просьба».

Она обернулась и улыбнулась: «Ваше Высочество, вы хотите, чтобы я молчала от своей семьи о том, что меня похитила семья Цао?»

Он не ожидал, что она догадается об этом, и спросил: «Ваша жена уже выяснила личности грабителей?»

Она подтвердила это, сказав: «Эти грабители были организованы и выполняли приказы; они явно были хорошо обучены, как слуги из богатой семьи. Ваше Высочество узнало их лидера, молодого человека по имени Цао Мин. Если я не ошибаюсь, этот молодой человек, вероятно, сын Цао Чжо, племянника вдовствующей императрицы Цао. Я также слышала, что Цао Чжо спрятал множество облагаемых налогом полей, принадлежащих семье вдовствующей императрицы, в Чжэндине, провинция Хэбэй. После того, как мой свекор ввел Закон о равном земельном налоге, он обнаружил все эти поля и даже выяснил, что силой обменял песчаные поля на плодородные поля других людей. Специальный посланник Цзэн Бу отправился в Чжэндин, чтобы уладить это дело. Он не только проверил заявленные земли, приказал им платить налоги в будущем и вернул землю крестьянам, но и выбил Цао Чжо более десяти ударов плетью. Полагаю, Цао Чжо или Цао Мин были недовольны и выплеснули свои эмоции». Они разозлились на моего тестя. Узнав, что мы с Вэньэр возвращаемся в столицу из Ханчжоу, они устроили нам засаду и похитили нас, выжидая подходящего момента для мести.

Чжао Хао сказал: «Моя невестка действительно мудра; её догадка довольно точна. Я просто беспокоюсь, что если премьер-министр Ван или брат Юаньцзе узнают об этом…»

Заметив его колебание, Пан Ди продолжил: «Учитывая их характеры, они не оставят этот вопрос без внимания и спровоцируют новый конфликт с семьей вдовствующей императрицы. У вдовствующей императрицы уже есть некоторые недоразумения по поводу моего тестя, и это только усугубит их обиду и затруднит примирение, что не пойдет на пользу ни одной из сторон».

Чжао Хао кивнул и сказал: «После возвращения в столицу я обязательно доложу об этом вдовствующей императрице и попрошу её сурово наказать Цао Мина. Можете не волноваться, невестка».

Пан Ди улыбнулась и сказала: «Ваше Высочество слишком много об этом думает. Как я могла не понимать последствий? Лучшее решение — уладить все мирным путем». Она подумала о своем муже; внешне он всегда казался обаятельным и жизнерадостным, но на самом деле он был настоящей пороховой бочкой. Если бы он узнал, что младшая сестра его жены пострадала от такой несправедливости, он бы непременно взорвался. Однако другая сторона — влиятельная семья, и прямое противостояние неизбежно привело бы к потерям. Она не хотела, чтобы ее муж пострадал. Кроме того, они все еще были должны принцу Ци большую услугу; как она могла отказать ему в личной просьбе?

Чжао Хао с облегчением узнал, что она согласилась. Они пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по своим комнатам, чтобы отдохнуть.

Чтобы как можно скорее вернуться в Бяньлян, после обсуждения все решили сначала добраться из Ханчжоу в Цзяннин, а затем переправиться из Цзяннина в Бяньлян по воде на лодке, что займет на один-два дня меньше, чем путешествие по суше.

Цзяннин находился недалеко от Ханчжоу, и они прибыли туда очень быстро. Поскольку паром до Бяньляна отправлялся только на следующий день, трое выбрали чистую гостиницу, чтобы остановиться. После того, как они разместили багаж, было еще рано, поэтому Вэньэр предложила прогуляться. Пан Ди немного колебалась, но Чжао Хао, видя хорошее настроение Вэньэр, не хотел ее разочаровывать и предложил пойти с ней, на что Пан Ди согласилась.

Они редко выходили из дома, и, кроме того, пейзажи городов Цзяннаня сильно отличались от столичных, поэтому поездка им очень понравилась.

Приближаясь к причалу, мы внезапно увидели перед собой толпу. Мы не знали, на что они смотрят, но они указывали пальцами и перешептывались, явно возмущенные.

При ближайшем рассмотрении я обнаружил женщину лет двадцати с небольшим, сидящую на земле с листком бумаги перед собой, на котором было написано, что она продает себя за тысячу нитей наличными.

Она была красива и благородна, но глаза ее были красными и опухшими от слез, и слезы все еще не высохли. Она продолжала вытирать их рукавом.

Пан Ди и двое других внимательно изучили лежащий перед ней листок бумаги. В нем содержалось очень простое объяснение: ее муж работал в Транспортном управлении Великого канала. В прошлом месяце он сопровождал судно с рисом из Цзяннина в Бяньцзин, когда сильный шторм и огромные волны привели к затоплению судна. Хотя ее муж выжил, его задержали и допросили в Транспортном управлении Великого канала, потребовав штраф в размере восьми тысяч динари наличными. Ее семья изначально была обеспеченной, но эта катастрофа вынудила их продать все свое имущество, и им все еще не хватало тысячи динари наличными. Поэтому она решила продать себя, чтобы выкупить мужа.

Чжао Хао нахмурился и сказал: «Что за рис настолько ценен, что стоит восемь тысяч купюр? Согласно законам о затонувших кораблях, штраф не должен быть таким высоким».

Женщина плакала и сказала: «Когда комиссар по транспорту услышал, что корабль затонул, он даже не стал спрашивать подробности. Он сразу же потребовал штраф в размере пяти тысяч динариев наличными. Я продала все, что могла, в своем доме и добавила свои сбережения, чтобы едва собрать сумму для оплаты. Но чиновники в транспортной комиссии сказали, что после расследования пяти тысяч недостаточно, и мне нужно заплатить еще две тысячи. У меня не было другого выбора, кроме как продать и свой дом. Когда я его сдала, они сказали, что уже слишком поздно, и мне нужно заплатить еще тысячу динариев наличными в качестве штрафа за просрочку. Теперь мне нечего продавать, поэтому у меня нет другого выбора, кроме как продать себя за тысячу динариев наличными».

Собравшиеся начали обсуждать этот вопрос, первоначально осуждая Управление транспорта Великого канала за то, что оно наживается на несчастье людей и вымогает у них деньги. Затем кто-то внезапно сменил тему, обратив критику в адрес Ван Аньши: «Все это из-за закона министра Вана о выравнивании транспортных расходов. Выравнивание транспортных расходов — это государственная система, прибыль от которой идет государству. Она заставляет Управление транспорта Великого канала конкурировать с торговцами за прибыль, превращая их в жадных и корыстолюбивых людей, которые умеют только вымогать деньги у людей».

Другой человек ответил: «Дело не только в Законе о равном транспорте. Какой из законов, таких как «Закон о зеленых ростках» или «Закон о равном налогообложении в квадратном поле», не продиктован жаждой прибыли? Какой из них не направлен на разграбление народа ради увеличения налоговых поступлений в государственный бюджет?»

Многие вокруг разделяли её чувства. Вэньэр пришла в ярость и, открыв рот, выругалась: «Вы, кучка негодяев…» Пан Ди тут же закрыл ей рот, а Чжао Хао, покачав головой, вытащил её наружу, давая понять, чтобы она замолчала. Беспомощная Вэньэр проглотила слово «простолюдины» и в гневе побежала к гостинице.

Пан Ди вернулась в гостиницу в подавленном настроении. Она подумала, что в этом деле на самом деле не вина ее свекра. Она не очень хорошо разбиралась в деталях Закона о выравнивании транспортных расходов, но знала, что, хотя закон действительно был призван увеличить государственные доходы, нет абсолютно никаких оснований использовать инцидент для вымогательства огромных штрафов у населения. Это дело следует рассматривать как коррупцию и злоупотребление властью со стороны чиновников Управления транспортного комиссара. Широкая общественность все еще не понимала нового закона и давно привыкла обвинять его в несправедливости, не выясняя, кто прав, а кто виноват, оставляя свекра нести несправедливую ответственность.

Сидя в гостинице и размышляя над этим, я понял, что игнорировать эту женщину было бы неправильно. Позволить ей продолжать продавать себя и постоянно плакать лишь вызовет еще большую критику в адрес моего тестя и нового закона. Женщина действительно была несчастна; если бы она попала в руки вульгарного мужчины или в бордель, ее жизнь была бы разрушена. Лучше было бы сразу отдать ей тысячу нитей денег, необходимых ей, чтобы накопить хорошую карму для моего тестя.

Но у неё с собой было не так много денег. Она поняла, что единственное, что у неё было ценного, — это золотая заколка в волосах. Она вздохнула, протянула руку и сняла её, долго глядя на неё.

Это один из предметов ее приданого, семейная реликвия, подаренная ей матерью. Он искусно вырезан и инкрустирован более чем дюжиной драгоценных камней, и ему не менее двухсот или трехсот лет.

Ну что ж, это всего лишь материальные блага, незначительные по сравнению с жизнью человека.

Поэтому она тихонько вышла и заложила заколку для волос за тысячу нитей в ломбарде неподалеку от гостиницы. Она не знала реальной стоимости заколки, но поскольку она стоила всего тысячу, лавочник внимательно осмотрел ее и, не говоря ни слова, тут же выдал деньги. По всей видимости, заколка стоила гораздо больше.

Он вернулся к женщине, отдал ей деньги и сказал: «Теперь вы можете пойти и выкупить своего мужа». Затем он повернулся и ушёл.

Женщина на мгновение опешилась, затем внезапно подбежала к ней, опустилась на колени и сказала: «Раз вы меня купили, мадам, отныне я буду вам служить».

Пан Ди покачала головой и сказала, что в этом нет необходимости. Но женщина отказалась уходить и следовала за ней шаг за шагом.

Она рассмеялась и спросила: «Как ты исправишь ситуацию с мужем, если пойдешь со мной?»

Женщина немного подумала и сказала: «Госпожа, пожалуйста, скажите мне свой адрес. После того, как я вернусь из Бяньляна, чтобы найти своего мужа, я обязательно приду к вам и буду служить вам всю жизнь».

Она едет в Бяньлян. Хорошо, пусть поедет со мной. Отвези её домой; может быть, мой свёкор сможет ей помочь, или, по крайней мере, она сможет воссоединиться со своим мужем.

Тогда она спросила её: "Как тебя зовут?"

Женщина опустила голову и ответила: «Меня зовут Цю Нян».

«Хорошо, — сказал ей Пан Ди, — я возвращаюсь в Бяньлян. Пойдем со мной».

Вэньэр была очень удивлена, увидев, как та привела Цю Нян, и продолжала расспрашивать о подробностях. Она лишь сказала, что ей жаль её, и что она взяла её с собой в Бяньлян. Чжао Хао лишь мельком взглянул на них и больше не задавал вопросов, видимо, ничуть не удивившись.

На следующее утро все встали, чтобы подготовиться к посадке на лодку. Пока Вэньэр и Цю Нян еще собирали багаж в своей комнате, Пан Ди вышла первой и остановилась под османтусом во дворе гостиницы. Без золотой заколки, подаренной ей матерью, она все еще была не в лучшем настроении. Она стояла одна у дерева, чувствуя себя потерянной и одинокой.

Чжао Хао только что закончил готовить карету, чтобы отвезти их к пристани, когда обернулся, увидел ее и подошел спросить: «Почему ваша жена недовольна?»

Она улыбнулась, но промолчала.

Чжао Хао поднял взгляд на ее голову и вдруг спросил: «Почему сегодня у тебя нет заколки, невестка?»

Она долго молчала, прежде чем ответить: «Оно потерялось по дороге».

Он улыбнулся, полез рукой в рукав и что-то вытащил, сказав: «Какое совпадение, я нашел это на дороге».

Заколка для волос! Она приняла её с радостью. Но тут же поняла, в чём проблема: «Ваше Высочество знает…»

Он небрежно сказал: «Если вам что-нибудь понадобится по дороге, пожалуйста, скажите мне. Нет необходимости быть таким вежливым. Иначе, если брат Юаньцзе позже узнает, что вам все еще приходится закладывать вещи, чтобы сводить концы с концами, разве вы не обвините меня в моей скупости?» Вчера он увидел, как Пан Ди вышла одна, и понял, что это должно быть связано с той женщиной, поэтому он последовал за ней. Он увидел, как она заложила свою золотую заколку для волос, и сразу же выкупил ее после того, как она ушла.

Она смущенно поблагодарила его, но вернула заколку Чжао Хао, сказав: «Мы долгое время доставляли Вашему Высочеству хлопоты, поэтому мы не должны снова упоминать Вам об этих неожиданных расходах. Я чрезвычайно благодарна Вашему Высочеству за то, что Он выкупил для меня эту заколку, но мне очень неловко позволять Вашему Высочеству тратить деньги. Пожалуйста, заберите заколку обратно и временно оставьте ее для меня. Когда я вернусь домой, я попрошу Юань Цзе прийти и выкупить ее».

Чжао Хао не волновал небольшой выкуп, но, видя её настойчивость, он понял, что она принципиальна и не станет легко принимать милостыню, поэтому перестал пытаться уговорить её принять заколку. Он спрятал заколку обратно в рукав и сказал: «Раз уж так, я отдам её брату Юаньцзе после того, как мы вернёмся в столицу».

-----------------------------------------------------------------------------

Фестиваль «Двойная девятка»

Помимо обычных кают, на их корабле также был чистый, светлый и изысканно украшенный небольшой зал. Во время дневного путешествия женщины болтали, вышивали и любовались пейзажами в зале, но Чжао Хао редко заходил. Он часто стоял один на носу корабля, глядя на бескрайние водные просторы и погруженный в размышления.

Пан Ди подумал про себя: «Он настоящий джентльмен».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения