Eyes Charming - Глава 23

Глава 23

Ван Аньши заметил его разочарование, но не обратил на это внимания. Он просто улыбнулся и сказал: «Если Ваше Величество действительно желает возродить династию Сун, как вы можете судить о людях по их внешности? Может ли просто хорошо одеваться изменить бедность и слабость страны?»

Услышав это, он был потрясен и сразу понял, что этот человек — не обычный человек, что впоследствии и подтвердилось.

Конечно, девочка передо мной сейчас выглядит совершенно иначе, чем ее отец: чистая и свежая, с миниатюрной, но изящной фигурой, и, что наиболее впечатляет, ее глаза всегда сияют умом.

В конце концов он сказал Ван Пану: «С этого момента, когда ты будешь учиться, можешь смело брать их с собой; тебе больше не нужно переодеваться в мужчин».

Вэньэр считал Чжао Сюй поистине выдающейся личностью.

Столкнувшись с такой красавицей, как Пан Ди, он просто восхищался ею, без всякого желания. В отличие от Ван Шэня, который не мог удержаться от того, чтобы изображать из себя обаятельного и талантливого ученого перед красивыми женщинами и постоянно докучал им пустой болтовней.

Может, он просто устал от красивых женщин и стал невосприимчив к ним, или красота для него просто не важна? То, как нервничал его брат, глядя на Пан Ди, делало его таким мелочным.

Узнав об этом, Вэньэр немного обрадовалась, но в то же время не могла не почувствовать разочарование: с ним будет непросто справиться.

Пока она размышляла над этими мыслями, она и Пан Ди сидели в паланкинах по дороге домой. Пан Ди, заметив ее молчание на протяжении всей поездки, был озадачен. Немного подумав, он улыбнулся и сказал ей: «Я знаю, о чем ты думаешь».

Венер поднял голову и спросил: "Что?"

Пан Ди улыбнулся и сказал: «Через год-два император снова начнет выбирать наложниц».

«О, — равнодушно сказала Вэньэр, — это не мое дело».

«Это совершенно не связано?» — нарочито спросила Пан Ди.

«В его глазах читается острый ум; сразу видно, что его нелегко покорить красотой или эмоциями», — сказала Вэньэр. «У него такой же неповторимый характер и непоколебимые убеждения, как у меня, и я не уверена, что смогу его контролировать. Выйти замуж за человека, которого я не могу контролировать, — это огромная опасность. Кроме того, — на ее губах появилась легкая улыбка, — у него уже так много наложниц; разбираться с каждой из них по отдельности было бы утомительно».

-----------------------------------------------------------------------------

Спасение красоты

С момента приезда Пан Ди состояние Пан Гонга значительно улучшилось. После более чем десяти дней выздоровления его жизнь больше не представляла опасности, но он не выздоровел полностью. Иногда простуда ухудшала его состояние. Поэтому Пан Ди продолжал оставаться и заботиться о своем отце, решив не возвращаться в столицу, пока отец полностью не выздоровеет.

Из всех членов семьи Пан Ди больше всего недолюбливала Сюй Ши. Хотя она и хотела заслужить расположение Пан Ди, она не могла удержаться от частых жалоб на негативное влияние реформ Ван Аньши на управление имением, особенно на ее резкое несогласие с Законом о зеленых ростках, по поводу которого она бесконечно ворчала целыми днями.

Пан Ди знала, что Закон о зеленых ростках затронул богатых землевладельцев, включая ее собственную семью, которые предоставляли займы под непомерно высокие проценты. Однако она считала, что более бедные семьи должны иметь возможность извлечь из него выгоду. Поэтому она позвала нескольких служанок и слуг из поместья и спросила их, брал ли кто-нибудь из их семей займы по Закону о зеленых ростках и как все прошло. Ответы были разными. Первый тип состоял из семей, чьи отцы и братья владели собственной землей и имели определенные активы. Поэтому Закон о зеленых ростках был для них наиболее подходящим, поскольку они были бы полностью свободны от эксплуатации ростовщиков и имели бы доступ к обеспеченным займам для легкого погашения процентов. Все эти люди сказали, что новый закон очень хорош. Второй тип состоял из семей, которые были арендаторами или наемными рабочими в поместье и не владели собственной землей. Поэтому они не могли говорить об обеспеченных займах. Для них закон о зеленых ростках был всего лишь клочком бумаги, и их мало волновало, как будет реализован этот новый закон.

Видя беспокойство дочери по поводу последствий нового закона, Пан Гонг сказал ей: «Когда я был в столице, меня заботили только должностные обязанности, и я пренебрегал управлением виллой. Только вернувшись, я понял, что моя семья тоже замешана в ростовщичестве. Мне действительно стыдно. Похоже, что сильное противодействие старой партии Закону о зеленых ростках отчасти связано с этим».

Размышляя о Законе о зеленых ростках и других новых законах, легко заметить, что наибольшую выгоду получили люди со скромным достатком, в то время как богатые понесли значительные убытки, а нищие не получили никакой пользы. Позиция Цзе Фу была обусловлена его происхождением и опытом; трудно сказать, была ли она правильной или неправильной. Он лишь надеялся, что большинство населения будет обладать скромным достатком, что предотвратит возражения со стороны богатых, и что следующие несколько лет будут выдающимися, благоприятными для жизни и мира в стране. В противном случае, он опасался, что богатые и бедные воспользуются хаосом, чтобы объединить силы и переложить вину на Цзе Фу, поставив его в неловкое положение.

Пан Ди почувствовал, что слова отца имели смысл.

Видя, что его жена отсутствовала десятки дней и не собиралась возвращаться, Ван Пан написал ей письмо, умоляя вернуться: «Перед расставанием я неоднократно говорил тебе: „Ты должна вернуться как можно скорее“, и ты, прислонившись к дождевой завесе и медленно сворачивая ивовые сережки, полностью соглашалась. Сейчас ты в Цзяннане, где маленькие мостики и текущая вода, должно быть, поддерживают весну, поэтому ты не думаешь о времени. Для меня уже прошло девятнадцать осеней». В конце письма он приложил стихотворение «Тревожное расставание»: «Ветер холодный, тени цикад движутся по расписной ширме, красные цветы на благоухающей тропинке увяли, и роса тяжелая. Возможно, трудно мечтать, поэтому я подрезаю фитиль лампы поздней ночью».

Горстка зеленых волос, высоко сложенная на подушке, окутанная легкими, словно облака, локонами; с кем я могу разделить это чувство? Кукушка возвращается к окутанным облаками карнизам, но одеяло, благоухающее орхидеями, все еще хранит свой теплый аромат.

Пан Ди прочитала стихотворение с улыбкой и тоже почувствовала тоску по дому. Однако, думая об отце, она все еще беспокоилась о нем, поэтому ответила: «Дело не в бессердечности, но я действительно переживаю за болезнь отца и не могу вынести мысли о его отъезде. Осень девятнадцатого года – это не только то, что ты пережил; я чувствовала то же самое. Если бы тебя не было рядом, я бы не стала любоваться зелеными горами и чистыми водами Цзяннаня, даже если бы реки были покрыты снегом, а ручьи – полны цветущих цветов». Она также сочинила стихотворение в той же рифмовке, что и «Расставание с сожалением» ее мужа: «Тень цикады танцует на экране, мое сердце тронуто; мои брови бледнеют от печали. Ветер, опьяненный, будит мой вечерний сон; я слушаю песню цветущей сливы в глубокой ночи».

Запах моей одежды слишком сильный, чтобы его удерживать, я глубоко вспоминаю время, проведенное вместе, пока наши волосы не поседели. Легкий дождь стучит по карнизу, и взгляд в зеркало выводит меня из весенней хандры.

Получив письмо, Ван Пан не ответил, а вместо этого отправил специального гонца в поместье Ляосяо.

Когда Вэньэр появилась перед Пан Ди, Пан Ди, естественно, была вне себя от радости, отвела её в сторону и спросила, почему она пришла так внезапно.

Вэньэр рассмеялся и сказал: «Видя, что ты полна решимости не возвращаться, твой брат изначально намеревался поступить с тобой как сбежавшей женой и сам прийти тебя арестовать. Однако недавно был принят закон о равном налогообложении Фантяня, и у него много других дел. Кроме того, он готовится к судебному разбирательству с противниками этого закона, поэтому у него не было другого выбора, кроме как послать меня, чтобы поймать тебя и вернуть».

Пан Ди вздохнул: «Но мой отец еще не полностью выздоровел; как я могу уйти спокойно?»

Вэньэр моргнула и сказала: «Всё в порядке. Я обещала брату вернуть тебя, но не сказала, когда. Десять дней, полмесяца, три или пять лет — решать мне. Я хочу остаться в Цзяннане ещё немного».

Затем они многозначительно улыбнулись.

Услышав упоминание Вэньэр о Законе о равном налогообложении квадратных полей, Сюй Ши снова невольно забеспокоился. Этот закон был, прежде всего, новой мерой по решению проблемы неравномерного распределения земельных налогов и уклонения от уплаты налогов землевладельцами. Ранее размеры полей различались в зависимости от региона, и единого метода измерения не существовало. Налоги взимались исключительно на основании документов на землю, и земля не классифицировалась; независимо от плодородия, взимался один и тот же налог. Крупные землевладельцы, приобретая землю, не платили налоги. Они использовали приобретенную землю, но правительство продолжало взимать налоги с тех, кто не имел земли. Со временем налоговые поступления государства неуклонно снижались. Поэтому Ван Аньши и другие решили изменить эту ситуацию, создав систему квадратных полей и уравняв налоги. Были направлены специальные сотрудники для измерения земель в различных регионах и классификации их по пяти категориям на основе цвета почвы, плодородия и урожайности, с соответствующим взиманием налогов. Это выявило давно скрытые земельные владения многих крупных землевладельцев, что привело к соответствующему увеличению налогов. В то время Закон о равном налогообложении Фантянь был введен в действие только в таких регионах, как Цзиндун, Хэбэй и Шэньси, и еще не распространился на Ханчжоу. Однако Сюй Ши вспомнила, что скрыла значительное количество земли, а также слышала, что земли нескольких императорских родственников были подвергнуты проверке. Естественно, она была обеспокоена и спросила Вэньэр: «Я слышала, что семья вдовствующей императрицы Цао также скрыла много земли, которая должна была облагаться налогом. Как министр Ван будет решать эту проблему?»

Вэньэр сказала: «Это был её двоюродный брат Цао Чуо из семьи её матери в Чжэндене, провинция Хэбэй, который скрывал эти поля и даже заставлял других обменивать песчаные поля на плодородные. Поэтому мой отец послал туда Цзэн Бу, чтобы тот уладил дело в соответствии с законом, проверил землю, составил отчёт и обязал их в будущем платить налоги таким образом и вернуть землю фермерам».

Цао Чуо отказался это принять, поэтому Цзэн Бу выбил его более десяти раз. Ха-ха, его били до тех пор, пока он не стал неоднократно молить о пощаде, не осмеливаясь ослушаться.

Сюй почувствовала холодок в сердце, подумав, что если Ван Аньши так сурово расправился с семьей вдовствующей императрицы, то, вероятно, не стал бы беспокоиться о брачных связях с семьей Пан и в будущем провел бы расследование в отношении земель ее семьи. В таком случае семье Пан пришлось бы платить больше налогов.

Заметив, что ее лицо побледнело, Вэньэр с улыбкой спросила: «Почему вы так беспокоитесь о семье Цао, невестка? Может быть, вы тоже скрываете много земли от семьи Пан?»

Госпожа Сюй быстро улыбнулась и сказала: «Молодая госпожа, что вы хотите сказать? Мы всегда были законопослушными гражданами; как мы могли поступить так?»

Вэньэр многозначительно кивнула и сказала: «Если это так, я вернусь и скажу отцу, что когда он в будущем будет внедрять систему равного земельного налога в Ханчжоу, ему следует тщательно измерить землю, которой управляет моя невестка, чтобы доказать, что то, что она сообщила, соответствует действительности, и подать хороший пример государственной службы и законопослушного поведения всему миру».

Услышав это, госпожа Сюй мысленно выругалась: эта маленькая лисица — прямо как её отец, постоянно делает то, что вредит другим, не получая от этого никакой выгоды. Однако она сохранила улыбку и сказала:

«Это замечательно, спасибо вам за вашу внимательность, юная леди».

Вэньэр обосновалась на вилле и, как и ожидалось, не спешила возвращаться. Она проводила дни, играя и наслаждаясь жизнью. К началу сентября болезнь Пан Гуна, наконец, в значительной степени прошла. Он и госпожа Пан посчитали неуместным оставлять дочь дома на такой долгий срок, поэтому настояли на том, чтобы они отправились в столицу. Пан Ди снова попрощался с родителями и отправился домой вместе с Вэньэр.

Они вдвоем сидели в карете в сопровождении служанок и нескольких слуг. Вэньэр всю дорогу болтала и смеялась. Пан Ди сначала был в плохом настроении, потому что только что расстался с родителями, но, увидев, какая Вэньэр жизнерадостная и веселая, он наконец-то начал с ней болтать и смеяться.

Проехав большую часть дня мимо Ханчжоу, они продолжили свой путь. Неожиданно, въехав на горную дорогу, они вдруг услышали вокруг себя стук копыт. Около дюжины крепких мужчин на лошадях помчались к ним и мгновенно оказались перед каретой. Пока Пан Ди и остальные были в шоке, мужчины не произнесли ни слова, а лишь размахивали мечами, нападая на служанок и слуг по обе стороны.

Застигнутые врасплох, большинство слуг упали на землю. Пан Ди воскликнул: «О нет! Мы столкнулись с разбойниками!»

Не успел он и закончить слова, как человек, похожий на главаря бандитов, стащил кучера с кареты, вскочил на неё, ударил лошадь кнутом, и карета помчалась в указанном им направлении. Увидев это, остальные бандиты тоже бросили своих раненых слуг и поскакали вслед за каретой.

Вэньэр была одновременно потрясена и напугана, крепко держалась за Пан Ди и спрашивала, что ей делать. После того, как первоначальный шок утих, Пан Ди успокоился и сказал Вэньэр: «К счастью, сегодня на мне золотая заколка. В худшем случае я могу просто воткнуть себе нож в горло и покончить жизнь самоубийством».

Вэньэр с тревогой воскликнула: «Но я совсем не хочу умирать!»

Пан Ди не смог сдержать смех. Вэньэр парировала: «Что тут смешного? Даже если мне суждено умереть, сначала мне придётся расправиться с этими бандитами по одному, медленно их рубя!»

Карета остановилась у полуразрушенного храма, посвященного горному богу. Главарь бандитов вытащил их оттуда и привязал к столбу внутри храма.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения